范文

摘要:本文首先對認知語言學中的認知域、隱喻轉喻、意象圖式理論做了簡要介紹,進而分析了動詞“下來”基本義的認知域基礎和隱含意象圖式側面,最后梳理了“下來”基本義向其他各義項映射的路徑圖式,據此來歸納趨向動詞“下來”的不同語義類別。
關鍵詞:“下來”;認知域;意象圖式;隱喻;轉喻
一、 引言
趨向動詞“下來”可以附著在某些動詞和形容詞后,一起構成動趨式搭配“V/A下來”。在《現代漢語詞典》(2016)中,趨向動詞“下來”有四種意義。呂叔湘(1980)《現代漢語八百詞》認為,趨向動詞“下來”在“動詞/形容詞+下來”格式中有七種意義。那么值得研究的有以下問題:(一)趨向動詞“下來”到底有幾種意義?運用認知語言學的認知域、轉喻隱喻、意象圖示等理論如何解釋其各意義間的相關性?(二)語義激活環境。在“從馬背上跳下來”句式里,動詞“跳”激活了“下來”的結果義。而在“這頓飯吃下來花了我兩個小時”和“這頓飯吃下來花了500塊錢”這兩個句子里,前者的“下來”凸顯“過程”,后者的“下來”凸顯“結果”。那么句法成分對“下來”的語義選擇會產生何種影響?又是哪些層級的句法成分會對“下來”的語義選擇產生影響呢?(三)語用傾向。“v下來”可以用來表示言說類言語行為,如“該縣縣委書記當即答應下來”?!按饝钡仍~本身不具有明顯的語用傾向,那么是否可以考慮“下來”對某領域內高地位言語行為發出者具有吸附作用?接下來本文將運用認知語言學相關理論,對以上問題進行解釋和報告。
二、 動詞“下來”基本義的域結構
2.1.域理論
要解釋意象圖示理論,首先要介紹認知域及其相關理論。Langacker(1987)對各種域的描寫最為詳細,我們來看Langacker的經典圓弧例子(1987: 183-184):一個概念要以其他概念為前提,要定義圓弧,必須以圓的概念為前提,否則圓弧就是一條無意義的曲線。因此圓弧是圓的側面(profile),作為前提的圓是圓弧的基體(base)。而圓的概念又是在二維空間中得到凸顯(profiled)的。由此可知,一個概念既可以作為另一概念的基體,又可以作為第三概念的側面。
據此,Croft(1990)給域下的定義是:“能為至少一個概念側面充當基體的語義結構(通常情況下是許多側面)”。圓的側面包括圓弧、半徑、直徑、弦等,而圓本身又位于二維空間之中。這表明一個語義結構既可以是一個域中的概念(當被凸顯的時候),其本身也可以是一個域(當作為其他概念側面的基體時)。
那么位于概念層級最底層的是什么?Langacker認為存在一些“基本域”(basic domains),即在認知上無法再分的概念潛勢的表征空間(representational spaces of conceptual potential)除基本域之外的其他域叫抽象域。一個概念和它各層級的域聯合體所構成就是域結構,又叫域陣(domain matrix)。
2.2. 動詞“下來”基本義的域結構
在《現代漢語詞典》中,有動詞“下來1”和趨向動詞“下來2”,本文記作“下來動”和“下來趨向”。筆者認為,“下來趨向”各意義是由動詞“下來”基本義“從高處向低處來”發展而來。因此我們首先來分析動詞“下來”基本義的域結構。
首先,“下來動”基本義以運動概念為前提,所以它是在“運動域”中得到凸顯的,而運動域又以“時間域”、“變化域”、“力量域”、“位置域”、“方向域”、“距離域” 這六大域為基體。時間域、力量域作為基本域不可再分;變化域以知覺域為基本域,方向域、位置域、距離域以空間域為基本域。因此,圖1就是“下來動”基本義的域結構。
三、 “下來動”基本義的意象圖示
3.1.意象圖式理論
認知語言學一般將意象圖式定義為空間關系和空間移動的動態模擬表征(dynamic analog representation)。盡管意象圖式形成于知覺和運動過程,它們本身不是知覺運動過程(sensorimotor process)(Gibbs & Colston)。
根據Geeraerts(2012),“一個源域(或源域的構成部分)映射到不同的靶域上這一反復出現的固定模式就是意象圖式?!薄稗D喻只涉及一個概念域,它是發生于同一個域陣中的映射,而不是跨域(或域陣)的映射。隱喻是分屬不同域陣的兩個域之間的映射”(Lakoff and Johnson 1980)。
到此,我們終于可以理解何為意象圖式了。實質上,意象圖式與轉喻隱喻都在探討源域和靶域之間的映射方式(前提是源域和靶域都涉及某種感覺或運動經驗),如果說轉喻隱喻是對映射路徑的分類概括,那么意象圖式就是映射路徑的具體表現。
3.2.“下來動”基本義的意象圖式
認知語言學研究表明,常見的意象圖式有二十多個,還有數種意象圖式轉換(John 1987;Lakoff 1987),“路徑焦點-終點焦點轉換”就是其中一種?!跋聛韯印?基本義在六大認知域中凸顯的時候,會隱含不同的意象圖示側面(發生映射時會被激活)。在時間域、變化域、位置域、距離域、方向域中隱含的是“起點-路徑-終點”、“垂直”、“路徑焦點—終點焦點”圖式側面,在力量域中隱含的是“引力”、“阻力”和“授權”圖式側面。其中“起點-路徑-終點”、“路徑焦點-終點焦點“轉換、“垂直”在該意義中具有中心性。如圖1:
四、 趨向動詞“下來”的語義類別及演變路徑
趨向動詞“下來”的各意義,從動詞“下來”的基本義轉喻、隱喻而來。當發生轉喻時,源域向各種靶域映射時進行了不同的域強調①,因而激活了不同的意象圖式,產生了不同的意義;當發生隱喻時,源域和靶域基于共同的意象圖式側面,發生了跨域映射。有了以上基礎,我們就可以分析“下來趨向”由動詞基本義發展出來的各種意義了。
4.1.用在動詞后,表示“人或事物隨動作從高處向低處來”
“下來趨向”的基本義繼承了“下來動”基本義,表示“人或事物隨動作從高處到低處來”。在映射過程中激活了所有意象圖式側面。例如:
(1)克里斯從樓梯上跑下來,沒想到竟然會在這里看瑞貝卡。(佩瑞《生化危機》)
(2)周瑜順著階梯慢慢的走下來,全場的目光緊緊的跟隨著他。(《理工大風流往事》)
(3)她不由得杏眼圓睜,差點從床上跳下來。(祁歡《戀戀芙蓉》)
4.2.用在動詞后,表示“人或事物隨動作從遠處到近處來”
由“從高處向低處來”映射到“人或事物隨動作由遠處向近處來”時,對方向域、位置域、距離域進行了域強調,激活了”起點-路徑-終點”、“垂直”意象圖式。
這個轉喻過程的關鍵在于,源域向靶域映射時在位置域和方向域發生了“心理轉動”。通過“心理操作”②,將“高”轉動為“遠”,將“低”轉動為“近”,因而得到了該意義。例如:
(4)河水從上游流下來。(《現代漢語詞典》第六版)
(5)從1982年起,他只要看到有關香港的書籍就買下來,細細閱讀。(《作家文摘》1996)
4.2.1.有時兼顧描摹義
“下來趨向”在表示“人或事物隨動作由遠處到近處來”時,有時兼顧描摹義。主要在和“拍/畫/抄/謄/拷貝/復制/記/寫”等具有[描摹義]的動詞搭配時,表示“將遠處的事物拷貝到近處”。例如:
(6)她常常拿著相機,在今日的街頭上,尋找古代大師名畫中的“主角”,把他們拍下來。(《作家文摘》1997)
(7)每次參觀時她會現場寫生,把令她感嘆的新穎造型和奇異色彩描畫下來。(《從普通女孩到銀行家》)
(8)在回信之前,請允許我把楊絳同志的原信抄下來。(報刊《讀書》)
(9)里面還有地契——土改時花很大工夫才偷著謄下來的。(馮德英《迎春花》)
(10)這些文件大多是從音樂CD上拷貝下來的。(新華社2001年2月份新聞報道)
(11)而且這個傻瓜只是在提問題時反應跟不上趟,他把這些回答記下來回去研究時可不算傻。
(12)他邊走邊吟詩,每得佳句就寫下來放進囊中,歸來時再補足成篇。(《中國兒童百科全書》)
4.3.用在動詞后,表示“動作由過去繼續到現在或從開始繼續到最后”
“下來”基本義向“動作由過去繼續到現在或從開始繼續到最后”轉喻時,強調了時間域和距離域,激活了“路徑”意象圖式。具體而言,就是以“過程”為焦點。例如:
(13)“我也就是一圈圈地跑下來,和參加別的比賽沒什么區別。” (新華社2003年3月份新聞報道)
(14)他說:“你們幾天走下來,腳板磨破了不是?(1994年《人民日報》第4季度)
(15)一場曼妙的舞蹈跳下來,蝶衣令圣上龍心大悅。(《古墓生死戀》林芷薇)
例(13)(14)(15)中“跑/走/跳下來”的意義和3.1中的并不相同,后者表示動作本身;而前者只表示“過程義”,并不表示“從高處向低處的運動”。(13)凸顯了距離長,(14)凸顯了時間久,(15)凸顯了過程完整。值得注意的是,當“下來”表示“動作由過去繼續到現在或從開始繼續到最后”時,與之搭配的動詞應當是延續性動詞或具備“延續性”。
參考文獻:
呂叔湘.現代漢語八百詞[M].北京:商務印書館,1980.
中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典(第七版)[M].北京:商務印書館,2016.
Croft, William. A conceptual framework for grammatical categories[J]. Journal of Semantics,1990.
Dirk Geeraers. Cognitive Linguistics; Basic Readings[M]. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 2012.
Lakoff, George and Mark Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago:University of Chicago Press, 1980.
Langacker,Ronald W. Foundations of Cognitive Grammar[M].Stanford: Stanford University Press,1987.