999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯原則下醫學類科技文本英譯漢策略

2020-07-09 21:02:06裴超原張佳月
視界觀·上半月 2020年1期

裴超原 張佳月

摘? ? 要:當今世界醫學水平不斷提高,各國也加強醫學技術的交流和合作,我國醫學專業高材生需要大量閱讀國外醫學期刊論文提高自己的專業能力。本文將結合筆者平時所翻譯的醫學類英文期刊為文本,在交際翻譯原則的指導下探討醫學類科技文本的翻譯策略,旨在提高醫學類文本翻譯水平,從而積極吸收國外先進醫學技術,促進我國醫學事業的發展。

關鍵詞:交際翻譯原則;醫學科技文本;英譯漢

一、引言

彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出“語義翻譯”和“交際翻譯”的原則,并根據文本特點將其分為功能型、信息型和號召型三類文本。醫學類科技文本屬于信息型文本,交際翻譯原則強調讀者的反應、譯文的可讀性和交際效果。譯者有較大的自由度重新調整語法、組織語言甚至在準確理解原文的基礎上解釋原文,以便更好地傳遞信息。醫學類文本詞匯特點較明顯。醫學詞匯分為三類:純醫學詞匯、半醫學詞匯和醫學套語。純醫學詞匯也稱醫學專門詞匯。半醫學詞匯是用于醫學語境中具有明確醫學含義的普通詞匯。醫學套語,指的是醫學領域中具有醫學內涵、表述固定的用語。

醫學類文本常用邏輯嚴密、結構嚴謹的長難句、無人稱句和被動語態,也經常使用名詞詞組、介詞結構、非謂語動詞等。

二、醫學文本翻譯策略

1. 比照原文,貼近譯語

英語和漢語在句型結構、表達邏輯、用詞傾向上具有很大的差異。因此,翻譯時要提高譯文的可讀性,克服英漢語言結構上的差異,用最貼近譯語的表達方式再現源語信息,做到最自然的對等。

原文:Among the cells that can undergo cell-cell fusion, macrophages appear to have a particularly pronounced potential to fuse among themselves, under both normal and pathological conditions.

譯文:在具有細胞融合能力的細胞中,巨噬細胞在生理和病理條件下都有尤為明顯的融合潛能。

這一例子描述的是巨噬細胞在細胞融合中的作用。筆者在第一次翻譯時,將前半句譯為“在能夠進行細胞融合的細胞中”,雖然意思準確,但偏向于口語化,不符合中文的語言結構特點和醫學論文文體規范。解決此類問題需要多閱讀醫學類期刊論文,才能克服。

2.遇復合長句,斷句后重排序再翻譯

醫學類文本中,復合長句很常見。典型的復合長句并列成分修飾語多,各種從句嵌套,句子結構十分復雜。翻譯此類句子時,要按照語義和結構將句子斷句,運用拆譯法,理清句子主干和各成分的修飾語,再按照中文句子的語法特點和邏輯順序進行翻譯。

原文:However, in the 1970s, their hematopoietic origin was confirmed by Walkers pioneering experiments, as transplantation of bone marrow and spleen cells from wild-type mice restored bone resorption in osteoclast-deficient osteoporotic mice, demonstrating that hematopoietic tissues produce migratory cells (osteoclast progenitors) that are essential for the resorption of hard tissue.

譯文:在20世紀70年代,,沃克(Walker)等人開創性的證實了破骨細胞來源于造血系統,發現,來源于野生型小鼠的骨髓和脾臟細胞移植,能夠恢復破骨細胞缺失的骨硬化小鼠骨吸收能力,提示造血組織來源的前體細胞(破骨細胞祖細胞)對調節骨吸收作用至關重要。

這個句子是一個典型的復合長句。既包含非謂語動詞又有從句結構,整個句子用介詞相連來表現其邏輯關系,若不加以斷句,仔細分析,就很容易讓譯者一頭霧水。比如,“was confirmed by”為被動語態,而漢語中少用被動語態,因此翻譯時應調整語序。此外,醫學專用詞匯也有很多,如“osteoclast progenitors”(破骨細胞祖細胞)“bone marrow”(骨髓)等,這些需要譯者耐心查閱,準確理解詞匯意思對理解原文內容從而通順翻譯原文具有重要幫助。

三、總結

醫學翻譯是醫學專業學生通向外界醫學世界的一扇窗口。因此,探討醫學類文本的翻譯策略具有十分重要的意義。本文以交際翻譯原則作指導,強調讀者對譯文的可接受性和譯文的可讀性,提出翻譯此類文本應做到“忠實原文,力求準確”和“比照原文,貼近譯語”的翻譯策略,同時筆者也對常見的長難句作了簡要的分析,希望對推動醫學類文本英譯漢作出貢獻。

參考文獻:

[1]彼得·紐馬克.翻譯問題探討[M].上海,上海外語教育出版社,2001

[2]邊立紅,黃曙光.大學科技英語翻譯教程[M].北京,對外經濟貿易大學出版社,2016.

[3]龔琛. 醫學英語詞匯的特點及翻譯策略探討[A]. 香港康健醫藥有限公司.2017年博鰲醫藥論壇論文集[C].香港康健醫藥有限公司:香港新世紀文化出版社有限公司,2017:1.

[4]王燕.從交際翻譯法談醫學翻譯的原則[J].海外英語,2018(18):50-51.

主站蜘蛛池模板: 2021国产在线视频| 精品国产Av电影无码久久久| 99视频精品在线观看| 国内精品九九久久久精品| 青青草一区| 91国内视频在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久精品人人做人人综合试看| 国产精品亚欧美一区二区| 五月天久久综合国产一区二区| 国产一区二区免费播放| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 久久99国产综合精品1| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲天堂精品在线| 国产成人成人一区二区| 香蕉网久久| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 色悠久久综合| 亚洲日本在线免费观看| 精品久久777| 欧美日韩激情在线| 国产精品久久久久久久久久久久| 免费国产在线精品一区| 亚洲自偷自拍另类小说| 久久久久久午夜精品| 97青草最新免费精品视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲区一区| 五月综合色婷婷| 亚洲成人77777| 亚洲国产精品人久久电影| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 女人天堂av免费| 91青青草视频在线观看的| 四虎影视无码永久免费观看| 在线国产91| 国产成人高清在线精品| 亚洲免费三区| 爱爱影院18禁免费| 国产人免费人成免费视频| 亚洲天堂成人| 综合网天天| 亚洲一区国色天香| 国产精品久久自在自线观看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产乱子伦视频三区| 色亚洲成人| 亚洲国产欧美国产综合久久| 天堂中文在线资源| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 激情五月婷婷综合网| 久久毛片网| 亚洲欧美日韩精品专区| 欧美成人午夜视频免看| 国产精品永久在线| 国产精品白浆在线播放| 国产av一码二码三码无码| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 成人在线综合| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产成人在线无码免费视频| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 男女精品视频| 麻豆AV网站免费进入| 国产欧美专区在线观看| 欧美一区精品| 韩日无码在线不卡| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲欧美另类色图| 亚洲国产天堂久久综合| 免费国产小视频在线观看| 一级毛片不卡片免费观看| 亚洲综合精品香蕉久久网| 992Tv视频国产精品| 国产精品漂亮美女在线观看|