
內(nèi)容摘要:為順應(yīng)“一帶一路”建設(shè)與發(fā)展,培養(yǎng)高級(jí)口譯人才需求凸顯。本文就俄語(yǔ)口譯階段視譯教學(xué)法的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析,嘗試得出有效的視譯訓(xùn)練方法,希望為高校俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者口譯能力的提升提供有益借鑒。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ) 一帶一路 口譯 視譯教學(xué)法
隨著“一帶一路”建設(shè)的實(shí)施,我國(guó)與沿線國(guó)家,尤其是俄羅斯、哈薩克斯坦等在內(nèi)的俄語(yǔ)系國(guó)家的經(jīng)貿(mào)合作日益深入,這為我國(guó)高校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的發(fā)展提供了更為廣闊的發(fā)展空間。俄語(yǔ)口譯翻譯碩士項(xiàng)目作為中國(guó)高校俄語(yǔ)翻譯人才的重要培養(yǎng)方式,在培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯人才領(lǐng)域具有巨大的優(yōu)勢(shì)。在此背景下,高校口譯課程的改革與完善成為諸多學(xué)者的研究熱點(diǎn)。面對(duì)“培養(yǎng)時(shí)間緊、培養(yǎng)目標(biāo)高、培養(yǎng)任務(wù)重”的現(xiàn)狀,“做好培養(yǎng)方案的設(shè)計(jì),創(chuàng)新理念……將教學(xué)模塊、實(shí)踐模塊及學(xué)生自訓(xùn)模塊置于同等重要的位置”,利用僅有的兩年時(shí)間,“切實(shí)提高俄語(yǔ)MTI口譯人才的質(zhì)量”(吳哲,2018:54)成為當(dāng)下國(guó)內(nèi)俄語(yǔ)高校不可回避的問(wèn)題。
本文在闡述視譯理論的基礎(chǔ)上,通過(guò)討論視譯教學(xué)的必要性,嘗試得出視譯教學(xué)法的可行之處和相關(guān)訓(xùn)練方法。希望能對(duì)俄語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展與建設(shè)提供有益的借鑒。
一.視譯理論
“視譯”通常被視為口譯的一種,它是在沒(méi)有提前閱讀的情況下借助視覺(jué)感知進(jìn)行文本翻譯的一種過(guò)程。俄羅斯學(xué)者科米薩羅夫在闡述“視譯”的過(guò)程時(shí)指出,“他(指譯員)閱讀原文的同時(shí)表達(dá)譯文的內(nèi)容,將文本翻譯得如同原文是直接用譯出語(yǔ)寫(xiě)的一樣,但事實(shí)是他之前并未讀過(guò)原文或只是在譯前才剛剛接觸原文。(В.Н. Комиссаров, 2002:393)”由此我們可以看出,在“視譯”過(guò)程中,譯者的自發(fā)性、對(duì)原文的感知性和譯出語(yǔ)的順暢表達(dá)這三者之間是一種共時(shí)關(guān)系。瓦列耶娃教授在分析“視譯”時(shí),也同樣指出了“視譯”的這一混合屬性,她認(rèn)為,“視譯是書(shū)面文本的口頭翻譯,在視閱譯的文本感知過(guò)程中,無(wú)需提前閱讀文本而僅僅借助視覺(jué)接收將其譯出。(Н.Г. Валеева, 2006:121)”學(xué)者塔拉揚(yáng)與其觀點(diǎn)相似,他認(rèn)為,視譯即“譯員看著用源語(yǔ)言呈現(xiàn)的書(shū)面文本,默讀原文并以口譯的形式將其譯出”(Л.Д. Торосян, 2012:173)。
目前,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)于視譯的研究則有三種說(shuō)法:一是,“視譯”即“帶稿同傳”(秦亞青、何群,2009);二是,“視譯”是“帶稿同傳”和“視閱口譯”的統(tǒng)稱(chēng)(王炎強(qiáng),2012);三是,“視譯”即“視閱口譯”(姚斌,2016)。
雖然國(guó)內(nèi)外學(xué)者尚未對(duì)“視譯”這一概念達(dá)成一致的說(shuō)法,但值得注意的是,無(wú)論以何種方式定義“視譯”這一翻譯類(lèi)別,我們都不難發(fā)現(xiàn),“視譯”過(guò)程中需要調(diào)動(dòng)譯者的諸多能力,如翻譯能力、閱讀能力、表達(dá)能力和記憶能力等。除此以外,在很多翻譯場(chǎng)合,尤其是專(zhuān)業(yè)翻譯活動(dòng)中,“視譯”的運(yùn)用比較常見(jiàn),譯者常常需要借助口譯的形式對(duì)相關(guān)文本進(jìn)行翻譯。如:會(huì)議文件、商務(wù)信函、信息廣告性材料(主要包含商業(yè)報(bào)表、宣傳冊(cè)、內(nèi)容提綱、新聞稿等)、說(shuō)明書(shū)、推介會(huì)或是演講過(guò)程中的演示文稿等。正是基于“視譯”自身特點(diǎn)和現(xiàn)實(shí)翻譯活動(dòng)的客觀需求,筆者認(rèn)為,視譯教學(xué)被認(rèn)為是高水平翻譯人才培養(yǎng)的過(guò)程中必不可少的一個(gè)階段,將“視譯”教學(xué)法納入俄語(yǔ)口譯翻譯碩士課程確有必要,它是培養(yǎng)合格口譯人才的重要手段。
二.視譯教學(xué)法
1.視譯教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)。作為一種口譯教學(xué)的一種方法,視譯教學(xué)在以下幾個(gè)方面特點(diǎn)突出:一是便于開(kāi)展。無(wú)需依托額外的電子教學(xué)設(shè)備,且不受學(xué)生數(shù)量的限制,一對(duì)多優(yōu)勢(shì)明顯;二是壓力適當(dāng)。一方面,譯者可以提前獲得待譯文本,適當(dāng)減緩內(nèi)心壓力,避免不必要的緊張。另一方面,文本形式的呈現(xiàn),可使譯者避免口音、語(yǔ)速等方面的干擾,自行選擇合適的翻譯速度;三是翻譯精度高。文本可以幫助譯者避免漏譯或錯(cuò)譯,提高翻譯的速度和精度。
2.位于口譯教學(xué)中期階段的視譯教學(xué)法。筆者認(rèn)為視譯教學(xué)法不宜在口譯教學(xué)的初期階段使用。學(xué)生在正式步入視譯教學(xué)之前,至少應(yīng)當(dāng)具備以下相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),否則則為時(shí)過(guò)早:一是要具備良好的交際能力,主要表現(xiàn)在對(duì)中文和外文的熟練掌握,能夠做到中外文的自由切換;二是要具備不同類(lèi)型文章的閱讀能力、速讀能力以及抽象概括能力;三是具備較為豐富的雙語(yǔ)詞匯儲(chǔ)備,能夠熟練使用各類(lèi)語(yǔ)言固定搭配;四是具備一定的播音氣質(zhì)以及演講基礎(chǔ)能力。如果從難易程度來(lái)看,視譯的難度要低于交替?zhèn)髯g和同聲傳譯(無(wú)稿)。借助表1,我們對(duì)視譯和交傳所需能力進(jìn)行了對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),兩者對(duì)譯員技能的要求基本一致,僅在翻譯速記技能和默讀、速度技能上略有不同。因此,我們有理由認(rèn)為,在進(jìn)行更為復(fù)雜的交傳學(xué)習(xí)之前,可以將視譯教學(xué)作為一種行之有效的準(zhǔn)備訓(xùn)練。
針對(duì)上述不同的視譯技能,筆者認(rèn)為可以采取有針對(duì)性的訓(xùn)練方式。注意力和記憶力訓(xùn)練方式:一是列出一組彼此之間沒(méi)有語(yǔ)義關(guān)聯(lián)的詞組,如采用地名、數(shù)字等詞組的搭配方式,出聲速讀的同時(shí)進(jìn)行視譯;二是閱讀中文文本的同時(shí),聽(tīng)老師誦讀的俄文文本,之后對(duì)兩個(gè)文本的內(nèi)容進(jìn)行概述;三是對(duì)文本進(jìn)行順次翻譯,學(xué)生在進(jìn)行翻譯之前要重復(fù)前一個(gè)人的翻譯內(nèi)容;四是按照段落進(jìn)行視譯。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化訓(xùn)練方式:一是選取雙語(yǔ)中的高頻詞匯、術(shù)語(yǔ)等,快速閱讀并進(jìn)行互譯,這不僅可以增加譯員的詞匯量,還可以訓(xùn)練譯員的語(yǔ)速和記憶力;二是將同一內(nèi)容的句子或段落以并列的形式用雙語(yǔ)呈現(xiàn),然后進(jìn)行中外文互譯。主次信息區(qū)分訓(xùn)練方式:一是默讀指定段落,找出主旨句并進(jìn)行翻譯;二是出聲讀出包含主要信息的語(yǔ)句,并進(jìn)行翻譯。詞匯和語(yǔ)法訓(xùn)練方式:一是按照詞匯具有的共同特征進(jìn)行分組歸類(lèi),如構(gòu)詞元素、詞根、語(yǔ)義等,并加以積累;二是閱讀段落或文章,進(jìn)行填空訓(xùn)練,并完成視譯;三是針對(duì)自身語(yǔ)法弱項(xiàng)進(jìn)行有針對(duì)性的加強(qiáng)訓(xùn)練,如對(duì)俄語(yǔ)中高頻動(dòng)名詞的接格訓(xùn)練。忽略生詞進(jìn)行翻譯的訓(xùn)練方式:一是閱讀摻雜生詞的文本,跳過(guò)生詞,嘗試進(jìn)行翻譯;二是閱讀文本并從中刪除不影響理解文本含義的詞匯;三是閱讀摻雜生詞的文本,借助構(gòu)詞元素或上下文嘗試翻譯。言語(yǔ)語(yǔ)速和節(jié)奏的訓(xùn)練方式:一種是組隊(duì)訓(xùn)練法(3人以上為宜),輪流朗讀同一文本,當(dāng)有人出現(xiàn)不必要的停頓或卡殼時(shí),由下一位順延接替。這樣的團(tuán)隊(duì)訓(xùn)練容易制造一定的緊張氣氛和競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,對(duì)譯員訓(xùn)練大有裨益;另一種是個(gè)人訓(xùn)練法,視譯中借助手表或秒表進(jìn)行計(jì)時(shí)訓(xùn)練,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)完成翻譯。需要指出的是,這兩種訓(xùn)練方式的最終目的不在于追求語(yǔ)速的登峰造極,而在于使譯員具備語(yǔ)速的自我控制能力,可以根據(jù)翻譯的不同要求進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。對(duì)文本內(nèi)容的預(yù)測(cè)是每一個(gè)口譯譯員都應(yīng)必備的一項(xiàng)基礎(chǔ)技能。練習(xí)該項(xiàng)技能可以采取以下方法:一是進(jìn)行文本翻譯時(shí),有意在每行省略2-4個(gè)單詞或詞語(yǔ)不翻;二是每句話(huà)盡可能提供2-4種翻譯方案;三是挑選帶有你熟悉詞語(yǔ)的派生詞的文本進(jìn)行閱讀并翻譯,盡量保持中等語(yǔ)速;四是快速閱讀每段話(huà)起始的1-2句,并就此推斷文本中所談問(wèn)題的范圍;五是選取記敘文體裁的若干文本,只瀏覽文本的一部分或一半,就此推斷文本走向。最后通讀全文,驗(yàn)證自己的推斷;六是根據(jù)文章標(biāo)題推斷文本主旨內(nèi)容;七是通過(guò)閱讀文本的最后一段推斷全文內(nèi)容。
三.結(jié)語(yǔ)
俄語(yǔ)口譯教學(xué)是一個(gè)復(fù)雜、動(dòng)態(tài)的過(guò)程,任何教學(xué)大綱的設(shè)定都不會(huì)固定不變,需要根據(jù)社會(huì)需求和培養(yǎng)目標(biāo)適時(shí)調(diào)整。視譯教學(xué)法作為口譯教學(xué)的關(guān)鍵一環(huán),還需要進(jìn)一步的設(shè)計(jì)與完善。文中筆者根據(jù)自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),對(duì)視譯技能的訓(xùn)練方式進(jìn)行了積極的思考,希望能夠?yàn)榭谧g課教師及學(xué)生提供有益的借鑒。同時(shí),需要指出,筆者對(duì)視譯理論和教學(xué)法的理解尚待完善與深入,希望可以看到更多同仁關(guān)于視譯教學(xué)與口譯教學(xué)的探討。
參考文獻(xiàn)
1.Комиссаров В.Н.? Современное переводоведение: учебное посо- бие.? М.:ЭТС, 2002:393.
2.Валеева Н.Г. Введение в пере- водоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006:121.
3.Торосян Л.Д. Профессиональ- но-ориентированное обучение? смысловому чтению на иностр- анном языке бакалавров по напр- авлению экономика// Вестник Там- бовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2012.№9(113):173.
4.吳哲.“一帶一路”背景下俄語(yǔ)MTI口譯人才培養(yǎng)模塊化研究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2018,37(04):54-60.
5.秦亞青,何群.英漢視譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
6.王炎強(qiáng),等.視譯基礎(chǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
7.姚斌.會(huì)議口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.
(作者介紹:李曉娟,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院研究生)