陶黎
摘要:溝通是加快全球一體化的重要推動力,英語作為世界通用語言,在與世界的對話中,發揮了重要的作用。不同的語言背后蘊含著不同的文化,在不同文化背景之下的溝通中,語用失誤現象頻繁出現,不利于人們之間進行順暢的溝通交流。因此,本文圍繞英語翻譯中的跨文化語用失誤展開了討論。
關鍵詞:英語翻譯;跨文化;語用失誤;成因及對策
引言:在溝通過程中,出現英語翻譯語用失誤的原因有很多,其中最根本的原因是溝通雙方具有巨大差異的文化背景。改革開放以來,國內掀起了學習英語的熱潮,英語已經成為了大中小學的必修課,很多人擁有多年學習英語的經驗,但是在跨文化交流過程中,仍然存在溝通障礙,甚至有些人還停留在啞巴英語的階段,這也是產生英語翻譯語用失誤的原因之一。
一、跨文化翻譯概述
(一)民族風格存在差異性。
不同的民族經歷了不同的生活體驗,擁有不同的思維方式,經過歲月長河的洗滌,形成了特有的語言結構、生活方式、情感思維等,這些組合起來,就構成了民族的特有文化。對于譯者來說,其在翻譯過程中,要將譯文與其原有的文化進行準確的融合,引導讀者進行聯想,學會進行心理圖解。除此之外,翻譯工作涉及到不同文化背景時,可以把相應的生活環境及日常文化經驗等與譯文進行融合。
(二)譯者自身翻譯偏向性。
譯者對于英語翻譯工作來說,具有重要的作用。譯者在翻譯過程中是非常被動的,這是因為譯者需要根據原文的內容,來進行合理、正確的轉換,不可以對原文內容提出意見的,譯者均屬于從屬地位。譯者在翻譯過程中又具有一定的主動性,譯者在結合原文內容、尊重原文內容的前提下,可以將原文內容進行靈活、合理的轉換,以保證譯入語合理過渡,讓譯入語的語序合理、語意通順,語境完滿。
二、英語翻譯中跨文化語用失誤的成因
(一)文化背景不同。
不同的文化背景,是英語翻譯中語用失誤的根本原因。原文作者與譯者之間存在文化背景差異時,雙方便具有不同的文化觀點。通常情況下,譯者更習慣于本國的文化觀點,在翻譯過程中,常常會站在本國的文化角度來參與跨文化交際活動,在自身認可的文化觀點上來對外來文化進行理解。中國與英國之間存在巨大的文化差異性,在英語翻譯過程中,譯者對英國文化的理解存在較大偏差時,就會導致文化沖突的產生,進而在譯入語的不準確,甚至不合理。
(二)對話語社交條件的認識不準確。
很多時候,譯者在話語社交條件認識不準確的基礎上進行翻譯,翻譯的準確率必定大打折扣,甚至完全背道而馳,因此,這就要求譯者要具備海量的交際知識,否則就會出現話語社交條件認識不準確的情況,所以譯者必須要對英語國家的文化進行深入的學習與研究,掌握正確的英語表達方式。
(三)文化遷移。
引發文化負遷移的原因在于文化之間存在的差異,這也是跨文化用語失誤經常出現的主要原因。如果譯者母語意識非常強烈,母語功底非常深厚,同時漢語思維模式與英語思維模式相比,英語思維模式較弱。這就會使譯者在進行英語翻譯時,難以掙脫漢語思維模式的束縛,站在本國文化對于價值觀及思維模式的基礎上,對譯文進行翻譯,這就會出現前文中所說的文化負遷移現象。
三、控制英翻譯中語用失誤的對策
(一)提高語言形式及語言功能關系的處理能力。
語言的形式與功能具有緊密的聯系,同時也存在很大的差別,語言是神奇的,在不同的語境之中,相同的語言形式所產生的語言功能會存在很大的差別,同樣,在不同的語境中,語言功能可以通過不同的形式來進行表達。所以,提高譯者對于語言形式及功能關系的處理能力是十分重要的。
(二)強化語言使用。
語用失誤是人們在言語交際中出現的差錯,語用失誤不只是在英語語法方面存在錯誤,也不單指由于翻譯不合理而導致歧義的產生,或者是沒有將原意正確的傳達出去,還包括由于談話方式不合理,或談話方式不符合英語的日常表述方式,所以,教師在開展教學活動時,要重點針對英漢兩種語言文化信息的對比進行講解,同時還要掌握正確的表述方式,對英語國家的文化常識、思維方式、語言結構等進行全面深入的了解,確保譯者翻譯出的內容具有完整性與準確性,減少語用失誤出現在跨文化交際過程之中,進一步提高譯者跨文化交際的能力。
(三)重視英語課堂交際化。
在具體、真實的語境中,才能展現語言的魅力,教師在課堂教學中,要想盡辦法為學生創建合理、真實的語言環境,讓學生對語境進行認真的體會,對語境進行合理判斷,熟練掌握適合該語境的語言形式,并能將語言靈活的運用起來。
結束語
語言溝通是實現跨文化交流的基礎,譯者在跨文化交流中,發揮了重要的作用。在英語翻譯中出現語用失誤可能會產生不可想象的嚴重后果,所以,譯者在翻譯過程中,要掌握漢語和英語之間的真實存在的差異,學習正確的語言表達方式,降低語用失誤情況出現的幾率。
參考文獻:
[1]孫巖,曹巍,楊曦.淺析英語翻譯中跨文化語用失誤的成因及對策[J].才智,2017(2)
[2]任杰.商務英語翻譯中的跨文化語用失誤剖析及應對策略[J].考試與評價(大學英語教研版),2018(4)