999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

習近平生態文明思想之“民生福祉論”英譯研究

2020-06-21 15:03:22高子淇
現代商貿工業 2020年19期

高子淇

摘 要:“民生福祉論”是習近平生態文明思想的重要內容之一。本文首先闡述了“民生福祉論”三個核心術語:“民生福祉”“綠色生活”“恢復為主”的內涵特色,而后選取不同英譯本,從翻譯策略、行文方式和語意內容三個層面對三個術語進行分析,擬進一步探討對三個核心術語進行英譯時的方法特點。

關鍵詞:生態文明思想;民生福祉;英譯

中圖分類號:D9

文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2020.19.048

0 引言

黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央高度重視我國的生態文明建設工作,提出了豐富的新時代中國特色社會主義生態文明思想,對我國的生態文明建設具有重要指導意義。習近平生態文明思想蘊含豐富的理論特點,在對此類政治文獻進行翻譯工作時,能否做到“融貫中外”是關鍵和難點(黃友義,2014)。其中原因在于中西方之間文化價值觀念和意識形態的差異性(張玲玉,于金紅,2019)。因此,譯者對習近平生態文明思想相關文獻進行翻譯之前,首先,應理清習近平生態文明思想的內涵和意義;其次,要保證譯文具有鮮明的中國特色;再次,應選擇符合國外話語體系的表達方式(黃友義,2014);最后,要最大程度保持文本內容不變。在習近平生態文明思想理論中,“民生福祉”“環境友好”“綠色生活”“節約資源”“節約優先”“保護優先”“恢復為主”等作為核心術語,奠基了“民生福祉論”的發展。本文主要以《習近平關于社會主義生態文明建設論述摘編》等書籍以及相關二手文獻為依據,闡釋了“民生福祉論”三個核心術語:“民生福祉”“綠色生活”“恢復為主”的內涵特色,選取https://eng.yidaiyilu.gov.cn(中國“一帶一路”網英文網)、China Daily(中國日報網英文網)、XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ(《習近平談治國理政 第二卷(英文版)》)(下文分別簡稱:eng.yidaiyilu、ChinaDaily、XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ)及中國特色話語對外翻譯標準化語庫中的相關譯本為研究資料,探尋其中特點。

1 “民生福祉論”核心術語的內涵闡釋和英譯分析

《習近平關于社會主義生態文明建設論述摘編》一書主要從生態環境價值、生態環境保護、生態環境建設三個方面總結說明了習近平生態文明思想“民生福祉論”核心術語的內容。其中,“民生福祉”體現了生態環境價值,“綠色生活”是生態環境保護的途徑,“恢復為主”是生態環境建設的方針。

1.1 “民生福祉”的內涵闡釋及英譯分析

1.1.1 “民生福祉”的內涵闡釋

民生福祉體現了生態環境的價值。習近平講道:“良好的生態環境是最公平的公共產品,是最普惠的民生福祉。”隨著我國經濟社會不斷發展,生態文明建設地位和作用日益凸顯,而建設生態文明也成了為人民謀求福祉、為民族創造未來的必要途徑。因此,“民生福祉”象征社會正向發展、國家人民共創美好未來。在術語“民生福祉”中,“民生”一詞意為:(名詞)人民的生計,“福祉”意為:(名詞)幸福。結合習近平總書記有關“民生福祉”的論述和“民生福祉”的文字意義,該術語的內涵可理解為:“民生福祉”是人民的幸福,是生態環境建設的動力,是發展的目的。

1.1.2 “民生福祉”的英譯分析

譯文一:peoples well-being

譯文二:peoples livelihood and well-being

在ChinaDaily中,譯者將“民生福祉”譯為:peoples well-being,把民生福祉中的“民生”和“福祉”處理為所有關系。在eng.yidaiyilu上,譯者在peoples well-being的基礎上,加了livelihood一詞,對術語的內容進行了豐富性翻譯。

“民生”一詞的英文解釋是the peoples livelihood “livelihood”的釋義為the way you earn money in order to live(為了生活賺錢的方式)。“福祉”英釋義為happiness;well-being(幸福)。其中,happiness和well-being有所區別,前者為the state of being happy(一種感到快樂的狀態),后者則為:a feeling of being comfortable,healthy and happy(一種感到舒適、健康和快樂的情感)。結合習近平生態文明思想的內容來看,well-being較happiness多了人民生活舒適和個人身體健康的意義,語義較happiness更為豐富,更符合“民生福祉”的語境含義。“民生福祉”所表達的不應僅僅是人民生活快樂,更應該生活舒適,健康。因此,ChinaDaily和eng.yidaiyilu選擇well-being是準確的、符合時代背景的、符合英語語言特色的。對比譯文一和譯文二中對“民生福祉”的不同翻譯成果。

首先,從翻譯策略方面看,ChinaDaily和eng.yidaiyilu都使用了意譯法。若要運用意譯法則要舍棄原文的形式,直接表達原文的意思,(李長栓,2004)因此兩位譯者都將“民生福祉”中詞語關系由并列關系替換為所有關系。可以看出兩位譯者在翻譯過程中,都充分考慮了“民生福祉”的內在聯系。

其次,從行文方式方面來看,ChinaDaily的英文較為簡潔樸實,僅用4個英文單詞表達術語的含義,eng.yidaiyilu的譯文篇幅也較短,僅多一個有用詞匯。

最后,從語意內容方面來看,ChinaDaily的譯文含義準確,概括性地表達出“民生福祉”的內涵,eng.yidaiyilu則在對福祉的解釋上更細致地添加了livelihood,使得對“福祉”的表達更加豐富。

根據以上分析,筆者認為,peoples livelihood and well-being較peoples well-being,語意更加豐富。前者雖在詞語數量上不比后者簡略,卻能更概括性、解釋性地翻譯術語“民生福祉”。

1.2 “綠色生活”的內涵闡釋及英譯分析

1.2.1 “綠色生活”的內涵闡釋

“綠色生活”術語的內容在習近平生態文明思想“民生福祉論”中是以“綠色的生活方式”表述的。“綠色生活方式”與“綠色發展方式”“綠色消費方式”一樣,皆為生態環境保護的途徑。習近平認為,“綠色”意在人與自然的和諧共生。他講道:“保護生態環境,要更加注重促進形成綠色生產方式和消費方式。”“綠色生活”,重在“綠色”。在習近平看來,“綠色”也不僅僅代表著綠顏色這一單一維度,更有其深層含義。綠水青山,是良好生態環境的代表,為了完成保住綠水青山的目標,更要加快形成綠色生產方式、綠色生活方式和綠色消費方式。這三種綠色方式,致力于強調人與自然和諧共生,強調在發展之時更要尊重自然、順應自然、保護自然。綠色的發展是生態的發展,要考慮到自然生態的綜合能力,在經濟發展之余,更要著眼于自然環境的保護和發展。總體來說,“綠色生活”中的“綠色”有著多重維度的含義,除了可以代表綠顏色,還代表著生態的、循環的、和諧的含義。“綠色生活”可以理解為生態的、和諧的生活方式。

1.2.2 “綠色生活”的英譯分析

譯文一:green ways of life

譯文二:eco-friendly ways of life

在XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ中,譯者的譯文相對簡潔,為green ways of life。在中國特色話語對外翻譯標準化術語庫中,譯者將“綠色的生活方式”譯為eco-friendly ways of life。

首先,從翻譯策略方面看,在XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ中,譯者運用了直譯法,保留了原文的格式,“綠色”直譯為green。green 有綠色之意,為having the color of grass or leaves(草或者葉子的顏色),但也有兩重更深刻的含義:(1)有關環境(環保):connecting with environment or its protection(與環境極其保護相關的);(2)環保的:harming the environment as little as possible。中國特色話語對外翻譯標準化術語庫提供的譯文則使用了意譯法,在翻譯“綠色”時體現了“綠色”的實際含義——生態。作為一個復合詞,eco-friendly由eco和friendly兩個含義相結合。eco為:relating to the environment(與環境相關的;生態的);因此eco-friendly意為:not harmful to the environment(不損害環境的)。

其次,從行文方式方面來看,兩個譯文同中有異,相同的是,譯文一和譯文二對于“生活” 的翻譯一致,皆使用ways of life。不同的是,對于“綠色”的詞語選擇,兩個譯文有不同的見解。前者中雖使用簡單的詞匯green,卻可以表達出生態環保之意,運用簡單的單詞,也可以準確生動地表達出“綠色生活”的內涵。后者選擇eco-friendly, 重點強調不損害環境的生活方式。

最后,從語意內容上看,green一詞雖然為基礎詞匯,卻也同樣包含著生態含義,包含了eco-friendly的含義。反觀譯文二,eco-friendly更直觀地表達出生態的生活方式。

筆者認為,XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ使用直譯法,將“綠色生活”譯為green way of life較eco-friendly ways of life簡潔明確,也更符合英文語言特色。

1.3 “恢復為主”的內涵闡釋及英譯分析

1.3.1 “恢復為主”的內涵闡釋

術語“恢復為主”是以“自然恢復為主”的形式在習近平生態文明思想“民生福祉論”中展現的,是生態環境建設的方針之一。有關如何建設生態環境,習近平總書記講道:“我們強調推動形成綠色發展模式和生活方式,就是要堅持節約資源和保護環境的基本國策,堅持節約優先,保護優先,自然恢復為主的方針。”環境的治理需要人工的有效對應措施,更需要尊重順應自然規律,配合自然自主地恢復生態環境。“自然恢復為主”從結構上分析意為:以自然恢復為主要方式。“自然”有自由發展,不經人力干預的含義。自然恢復可以理解為自主恢復。“恢復”有兩層含義:(1)變為原來的樣子。(2)變為原來的樣子,把失去的收回來。在進行生態環境治理保護時,面對收到破壞的生態環境,首要工作是要進行人工治理和自然恢復,為的是恢復生態系統原有的完整和可持續。由此來說,恢復的目的是回歸原有的自然生態,也可以說再度擁有良好的生態環境。因此,“自然恢復為主”應理解為“自主恢復為主”,即以尊重自然規律,自然回歸良好的生態環境為主的方式。

1.3.2 “恢復為主”的英譯分析

譯文一:promoting environmental natural restoration

譯文二:giving priority to natural restoration

“自然恢復為主”是推動綠色發展,推進生態文明建設所應堅持的基本方針。作為基本方針,“自然恢復為主”的英譯應著重于“為主”,用于強調“自然恢復”的重要性。“自然”意為“自主”,因此在對該術語進行翻譯時,要注意突出“自主”的含義。對比兩個譯文,XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ的譯者將“自然恢復為主”譯為promoting its natural restoration。中國特色話語對外翻譯標準化術語庫中的譯文則為giving priority to natural restoration。

首先,從翻譯策略上來看,譯文一采用詞義轉換法,根據譯文的語言習慣進行詞類詞語的替換,將“為主”轉換為“促進”(promote)。譯文二則使用了直譯法。giving priority to natural restoration中的giving priority to有著給予優先權的含義,靈活準確地對“為主”進行了概括性的英譯。其次,從行文方式方面看,譯文一中將術語的內涵表達地較為直觀。它定位到每一個詞匯的意義,再在進行詞義轉換,把“為主”的被動感轉化為promote(促進)的主動感,強調了我們應該大力開展、大力促進自然恢復的主動性。使用environment(環境)說明恢復的主體是環境,準確地將“自然”中的“自主”表現出來,與“自然”中的“自然界”區分開來。再看譯文二,與譯文一相較,譯文二中的翻譯與原文保持形式一致,缺少了單詞environment,單詞數量較少,譯文更加簡潔。

最后,從語意內容上看,譯文一選用promote來詮釋“為主”。這一動詞的意思為to help something to develop or increase(促進,增進),意為幫助或者促進事物發展。natural有非人為干預的自然的意義,即existing in nature and nor caused, made, or controlled by people(存在于自然并且不由人為產生,不收人為干預的)。restoration的英文釋義為when you repair something such as an old building or a piece of furniture, so that it looks like the same as when it was first built or made(修復,恢復為原樣)。作為restoration的詞根,restore同樣有恢復的含義,即to make something return to its former state or condition(恢復某物至原樣)。與譯本一不同的是,譯文二沒有對“自然”的主體進行下一步說明,而是將“自然恢復為主”直譯為“給予自然恢復優先權”。giving priority to語意明確,指給予優先權,但在表現主動性方面力度不夠。

總體來說,XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ對“自然”的主體進行了解釋說明,說明“自然”是自然環境。中國特色話語對外翻譯標準化術語庫中的譯文行文更加簡潔。在詞語使用量少的情況下也能準確地表達出其含義。但對比兩個譯文,“自然恢復為主”的譯文不僅要對“為主”進行表述性的翻譯,還應解釋說明“自然”的主體。

因此,筆者認為,XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ中的譯文promoting environmental natural restoration語意更加明確,更符合“自然恢復為主”的語意特色。

2 結語

習近平生態文明思想核心術語不僅富有建設生態文明的先進思想,文字背后更蘊含著可持續性的發展理念。核心術語的英譯研究對其在國內外的傳播和發展在一定程度上起到了推動作用。在對相關譯本的翻譯策略、行文方式和語意內容三個層面進行了分析研究后,“民生福祉”可譯為peoples livelihood and well-being,“綠色生活”可譯為green way of life、“恢復為主”可譯為promoting environmental natural restoration.

參考文獻

[1]黃友義,黃長奇,丁潔.重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設[J].中國翻譯,2014,35(03):5-7.

[2]張玲玉,于金紅.中國時事政治術語翻譯的特點及其策略[J].英語廣場,2019,(11):41-42.

[3]朗文當代高級英語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:1956.

[4]習近平關于社會主義生態文明建設論述摘編[M].北京:中央文獻出版社,2018:4.

[5]習近平關于社會主義生態文明建設論述摘編[M].北京:中央文獻出版社,2018:3.

[6]習近平山東考察:不斷增強經濟社會發展創新力[OL].http://language.chinadaily.com.cn/2017xuexi/2018-06/15/content_36396060.htm,2018-06-15/2020-02-16.

[7]曹家寧.Leading group vows implementation of Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development plan[OL]. https://eng.yidaiyilu.gov.cn/qwyw/rdxw/79894.htm,2019-02-19/2020-2-18.

[8]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:62.

[9]習近平關于社會主義生態文明建設論述摘編[M].北京:中央文獻出版社,2018:31-32.

[10]XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ[M]. Beijing: Foreign Languages Press Co. Ltd,2017:231.

[11]中國特色話語對外翻譯標準化術語庫[OL].http://210.72.20.108/index/list_1.jsp?key=%E7%BB%BF%E8%89%B2%E7%94%9F%E6%B4%BB.

[12]習近平關于社會主義生態文明建設論述摘編[M].北京:中央文獻出版社,2018:35-36.

[13]XI JIN PING THE GIVERNANCE OF CHINA Ⅱ[M]. Beijing: Foreign Languages Press Co. Ltd,2017:428.

[14]中國特色話語對外翻譯標準化術語庫[OL].http://210.72.20.108/index/list_1.jsp?cls=0&key=%E4%BF%9D%E6%8A%A4%E4%BC%98%E5%85%88.

[15]現代漢語詞典(修訂本)[M].北京:商務印書館,1996:883.

[16]李行健主編.現代漢語規范詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,語文出版社,2004:405.

[17]外研社漢英詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:424.

[18]朗文當代高級英語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:992.

[19]外研社漢英詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:732.

[20]朗文當代高級英語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:1032.

[21]朗文當代高級英語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:2617.

[22]朗文當代高級英語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:992.

[23]朗文當代高級英語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:596.

[24]現代漢語詞典(修訂本)[M].北京:商務印書館,1996:1668.

[25]朗文當代高級英語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:1826.

[26]朗文當代高級英語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:1519.

[27]朗文當代高級英語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:1955.

主站蜘蛛池模板: 久久青草免费91线频观看不卡| a天堂视频| 色网站在线免费观看| 99精品热视频这里只有精品7| 日韩毛片免费视频| 国内精品视频区在线2021 | 欧美国产在线一区| 色综合中文| 一级成人欧美一区在线观看 | 色婷婷色丁香| 亚洲成人黄色在线| 国产福利小视频在线播放观看| 色婷婷在线播放| 99伊人精品| 中文字幕一区二区视频| 久久国产V一级毛多内射| 欧美激情第一欧美在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 欧美午夜在线视频| 青青草久久伊人| 一本大道AV人久久综合| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 欧美、日韩、国产综合一区| 亚洲欧美自拍视频| 久久亚洲高清国产| 亚洲永久精品ww47国产| 强奷白丝美女在线观看 | 亚洲三级片在线看| 日韩a级片视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 久久久亚洲色| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲第一视频免费在线| 色综合热无码热国产| 亚洲午夜久久久精品电影院| 午夜精品区| 老司国产精品视频91| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产亚洲精久久久久久久91| 日韩精品资源| 在线免费看黄的网站| 欧美日本二区| 国产原创第一页在线观看| 欧美日韩午夜| 国产产在线精品亚洲aavv| 97视频免费看| 久久久久中文字幕精品视频| 精品国产免费观看| 99精品高清在线播放 | 无码精品国产dvd在线观看9久| 久久成人免费| 日本成人不卡视频| 四虎成人免费毛片| 青草免费在线观看| 天天色综合4| 色综合中文字幕| 在线网站18禁| AV老司机AV天堂| 欧美精品亚洲二区| 欧美亚洲一区二区三区在线| 午夜精品福利影院| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产精品一线天| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产精品伦视频观看免费| 67194在线午夜亚洲| 亚洲婷婷六月| 成人中文在线| 白浆免费视频国产精品视频| 国产一区二区三区夜色| 午夜性刺激在线观看免费| 香蕉国产精品视频| 亚洲成a人在线观看| 欧美激情视频二区三区| 午夜日本永久乱码免费播放片| 亚洲 成人国产| 国产精品主播| 亚洲人成在线精品| 久久91精品牛牛| av天堂最新版在线| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲欧美在线综合一区二区三区|