張文芝
外文檔案是指以外國的語言或文字記錄的檔案,云南省檔案館的外文檔案主要是清末以來至1950 年以前遺留下來的歷史檔案材料,據不完全統計,涉及13 個全宗,2820 卷,約計56000余件。館藏外文檔案以法文、英文兩種文字記錄為主,主要內容包括外國駐滇機構形成的檔案材料,云南與國外在經濟、軍事、教育、交往、交流中形成的外文檔案,以及一些中方機構在項目技術引進中形成的機械項目外文資料。包括當時省內國企、省企、私企、社團、金融、鹽業部門在工程建設、技術改造、設備購置安裝過程中形成的外文技術資料。這些外文檔案在館藏民國檔案中數量比例雖然不大,但內容卻十分豐富。在國家不斷擴大對外開放的背景下,加強對館藏外文檔案的研究,吸取歷史經驗與教訓,全面認知云南近代歷史,進一步提高外文檔案的科學管理和利用水平有著重要的作用和意義。筆者就館藏外文檔案的產生原因、主要內容、存在問題與對策作一個簡要闡述,以起拋磚引玉之功。
館藏外文檔案的產生與當時的國際國內環境、世界發展史、云南的地理位置和經濟社會發展情況分不開。主要有以下幾方面的原因:
云南風景秀麗,氣候溫和,集多民族、多語言、多文化、多山區、多氣候于一體。被譽為“植物王國”、“動物王國”。尤其各種有色金屬礦產資源尤為豐富,被稱為“有色金屬王國”。其中鉛、鋅、鍺、錫、銦、鉑、銅、鎳等有色金屬的保有儲量居全國前三位。早在十八世紀中期,英法殖民者便圖謀亞洲各國。十九世紀末,緬甸、越南、老撾、柬埔寨先后淪為英國、法國殖民地,隨后西方帝國主義列強掀起了瓜分中國的浪潮,不斷爭奪在中國的勢力范圍。在勢力范圍內列強各國享有修筑鐵路、架設電線、開設銀行、于大城市(多為省會)設租界、以低稅率進行通商、開設領事館、設教堂、學校、醫院、以及治外法權等權力。1883 年—1885 年,法國發動中法戰爭打開了云南門戶。從此,法國憑借著與清政府簽訂的一系列不平等條約,不斷向云南滲透其經濟、政治、宗教文化勢力,致使云南半殖民地程度日益加深。為了使勢力范圍更加鞏固,法國迫使云南于1887 年、1895 年在蒙自和思茅先后開放為通商口岸,1898 年在思茅設立法國領事館,并擢取了滇越鐵路的修筑權,隨著滇越鐵路通車,各種貿易活動加強,1920 年,法國在昆明設立法國外交部駐云南交涉公署,1935 年更名為法國領事館,1946年升格為法國駐滇總領事館,主要負責觀察云南的政治動向,密切與云南省政當局聯系,為法國政府提供情報,保護其在滇的經濟、文化侵略勢力。所有這些外國機構在云南的設立和運行,成為云南外文檔案形成的重要原因。

館藏法文檔案
由于滇越鐵路的通車,客觀上使云南對外開放的程度在民國時期較其他內地省份較高。在引進國外先進技術助力社會經濟發展方面,在全國具有代表性。如中國第一座水利發電站——昆明石龍壩電站,就是引進德國西門子公司的技術進行建設。再如,中國引進外國先進技術改良食用鹽質,加入碘化鉀生產,預防頸瘤病的發端始于云南。眾所周知,食鹽是關系國計民生的特殊商品,據館藏檔案記載,民國時期,云南為碘缺乏癥發生較頻的省區,長久以來,頸瘤病(既甲狀腺腫大)十分流行,據巴黎醫科大學景生梅(譯音)教授、穆禮雅(譯音)博士來滇游歷時的估計,滇南地區染頸瘤病患者約達20%~25%,女子比男子的患病率更高。而美國和瑞士早年因改良鹽質防治和減少了頸瘤病患者的產生,具有防治的經驗和技術。1931 年2 月,云南鹽務稽核分所向省政府提出,仿照瑞士、美國辦法,于食鹽中加入碘質,以預防頸瘤病的產生,此項建議得到省政府和國民政府內政、財政兩部的支持,1932 年分別下發了滇省食鹽加碘指令,于是通過外交途徑向美國、瑞士索取有關資料,并邀請了國際防疫委員會委員勞勃生(譯音)、美國紅十字會代表馬克洛與省民政廳、衛生實驗處相關人員共同組成“云南預防頸瘤促進委員會”共同研究探討加碘鹽實施事宜。具體由云南省鹽務管理局負責試驗推廣,自1939 年起,先后在滇中、迤西兩場地試行,后又在全省普遍推行,此項改革,便產生了大量與美國、瑞士、法國往來的關于加碘鹽制作的國外技術資料、運用方法、管理制度及使用報告等等外文檔案。
此外,滇鹽歷來產量不豐,供不應求,邊境一線,如思茅、車里、騰龍邊線一帶,就有緬甸私鹽充斥。尤其抗戰烽起,來滇落戶企業、學校、機關甚多,軍隊調防頻繁過滇,再加之沿海鹽場相繼淪陷,云南鹽區還要擔負濟銷黔西的重任,食鹽供給日益緊張。1940 年國民政府不得不決定,與英、緬政府協商(當時緬甸為英國殖民地),開禁緬鹽,運銷緬鹽于騰龍邊境地區,以減輕迤西、滇中兩鹽場的壓力,直至1942 年奉令停止。此期間也因此產生了一些因需進口緬鹽與英緬政府和鹽商的交往文件。
如駐昆明的兵工廠聘用外籍專家指導、修建公路橋梁出國考察等等系列舉措和活動都不同程度地產生了外文檔案。再如中國銀行昆明分行、西南運輸處、美孚石油公司昆明分公司、昆明海關、外交部駐云南特派員公署、省教育廳、中央信托局、僑務處、公路橋梁圖紙聯合全宗及省經委紡織廠等也因金融業務、貨物往來、外籍人員管理、僑務事宜或多或少地產生了一些外文檔案。
云南省與緬甸、老撾、越南接壤,有4060 公里的邊境線,與泰國、柬埔寨、孟加拉、印度等國相距不遠。云南自古就是中國連接東南亞、南亞各國的陸路通道。在歷史的長河中,中國云南與鄰國的邊界勘測、糾紛處理、邊境貿易都綿延不斷,雙邊事務處理也是形成外文檔案的一個重要原因,形成了豐富多彩的具有地方特色、民族特色、邊疆特點的外文資料。
館藏外文檔案大多數集中在原法國駐滇總領事館、云南鹽務管理局、中國銀行昆明分行的檔案全宗里,占所有外文檔案的95%。由于外文檔案原件沒有翻譯成中文,也沒有中文文件目錄,只能從現有中文案卷目錄中和當時移交檔案時的一些內容簡介來進行簡要闡述。
起止時間從1903 年至1951 年,至今最早的有117 年的時間,最晚的也有70 年的時間。主要內容包括:
一是有法國外交部的各種條例、規章、財務通令、日常公務通令,人事任免、駐外領事權限規定、征稅、休假及各種工作規定,法國外交部給在外各使館和外交人員的信件、指示,在外預備軍人征召、管理、培訓、教育及法國軍人撫恤規定,在中國的法國商會章程,法國外交部、法領事館就駐滇單位機構的設立、改革、取消等問題的來往函;有關于滇越鐵路建設、開發、管理問題的文書,中國政府代表有關修改滇越鐵路章程致法方的備忘錄,滇越鐵路公司征用土地文件及地圖,職員待遇、任免和花名冊;有關聯合國的材料等等。

館藏英文檔案
二是有駐滇領事館財政預算、支出、清算結算,各類開支賬單、事務報告、職員薪俸、補助標準、人事管理等文件;有該領事館與各國領事館之間的公務來往文書、信函;法國在云南的僑務及僑民民事訴訟案件記錄;有法國海外僑民及各國人員前往法國的護照、簽證辦理、僑民管理文件,在中國的法國各種協會、公司名單;關于中法友好協會的組織機構和組織章程;法國在云南的銀行、公司、學校、醫院、教會、教堂、航空公司等機構單位有關業務、財會等方面的材料。
三是有領事館給法國外交部、駐華大使館關于云南形勢、西南各省時局、云南財經、商業和交通等方面的報告。包括對云南、廣東、廣西、四川、貴州政局的總結分析報告;云南省進出口貿易管理辦法及實施情況,云南錫、煙、茶及農業情況報告,滇越貿易問題、西南公路鐵路交通網絡情況報告;抗戰時期云南經濟生活情況報告,以及有關中國大陸解放后的形勢報告等等,無所不包。
主要內容有云南鹽務稽核分所、鹽務管理局與海關、總所及法國銀行來往函件,視察鹽井報告,及與各屬業務往來文件,有匯鹽解款通知、總賬、工資、井鹽附加稅交納記錄,有關鹽務護稅的季報年報,處置英屬、法屬走私外鹽入滇違法行為及其他緝私記錄,有各種經費旅費財務賬本,人事調動、保衛、被控等文件。有從美國瑞士發來的反映用碘化鹽防治頸瘤病研究成果的雜志報刊資料,包括:美國衛生部出版的《星星臘地省頸瘤癥之觀察》《衛生報頸瘤特刊》,克利倫省醫學博士哈斯托氏所著的《用碘化鹽防治頸瘤癥安全辦法》,瑞士頸瘤協會的《頸瘤討論報告書》等。
主要有中國銀行昆明分行駐國外分行的管理規章,昆明分行、富滇銀行與英法公司、駐昆外商、外企往來及辦理外匯業務文件,包括銀行業務、代購機器、原料與英法美等國銀行、公司的往來電報底稿、會議記錄,以及滇籍學生出國匯撥津貼旅費等往來函件。還有滇緬運輸局、省政府人事室、五十三兵工廠任用外籍人員及管理辦法,滇緬公路運輸涉外文件,中美商談援助會議記錄,遠征軍運輸計劃后勤運輸保障會議記錄,以及中央信托局、美孚石油公司關于美油美貨運達數量、運往各地的往來文件。
館藏外文檔案除了在云南鹽務管理局、法國駐滇領事館的相對集中管理外,其他的都散落于其他民國檔案中,多的上百份,少的一二份,有的是專業性很強的技術檔案,分布在其他全宗內管理的外文檔案實體和信息未能有效集中管理。
針對此問題,基于省檔案館在建設數字檔案館的背景下,進一步加快對外文檔案的數字化進度,有序開展已有檔案數據的整理工作,在檔案管理系統中建立外文電子檔案專題數據庫,解決檔案實體分散的矛盾。還可擴大到建立全省外文電子檔案數據庫,將全省各級檔案館保存的外文檔案數據進行采集,集中構建全省外文檔案信息資源體系,確保外文檔案的齊全完整和科學管理。
檔案館缺乏既熟悉檔案管理又擅長英文、法文外語翻譯的人才。館藏外文檔案只有原移交單位移交檔案時翻譯出的中文案卷級目錄,少部分銀行往來匯款說明和規章有概要性的中文翻譯,沒有具體的文件級目錄,更沒有中英文、中法文對照的原文翻譯。尤其是法文檔案,還分有老法語和新法文之分,給即便是懂現代法文的專家帶來了翻譯的難度。
針對此問題,一方面,應該加大外語人才、尤其是專業翻譯人才的引進,或者聘請有經驗的外籍專家進行翻譯逐步解決這一難題,另一方面,積極培養館內現有人員的外語技能,將檔案管理知識與翻譯技能相結合,不斷完成外文檔案的翻譯任務,提升外文檔案的翻譯水平。
由于內部外文檔案翻譯的缺失,對外文檔案資源的進一步管理、整理、保護和深度研究、開發基本無從著手,因此造成外部公眾知之甚少的狀況,不能引起相關研究人員的關注與重視,兩者相互作用,形成了惡性循環,使得外文檔案的管理研究質量不高。
針對此問題,要加強對外文檔案的翻譯力度,充分認識館藏外文檔案是云南對外開放與交流的重要憑證之一。可組織專家對檔案內容進行初步鑒定,將可開放的外文檔案向國家檔案局或省委省政府、社科部門申報翻譯課題或研究課題,整合國際國內人才資源,開展館際合作,進一步加強對外文檔案資源的開發力度,積極發揮外文檔案服務中國云南“一帶一路”建設的作用。
一方面,由于不知道外文檔案的具體內容,擔心利用出現泄密問題,不敢不愿開放利用外文檔案。另一方面,一些檔案工作者將保密與利用關系認識不到位,常把保守檔案機密與開放、開發利用檔案信息資源對立起來,使保密絕對化,特別是在外文檔案的管理中,很大程度上限制外文檔案的利用與開發,致使外文檔案利用率較低,基本是塵封百年的狀態。
針對此問題,要進一步轉變觀念,正確處理好檔案保密與開放、保密與利用的關系,屬于保密范圍的,按國家規定嚴格執行,屬于開放的,積極為社會提供利用。外文檔案可以從另一個視角幫助人們了解歷史、研究歷史。在利用外文檔案中努力做到以史為鑒、服務當代。
總之,館藏外文檔案是新中國成立以前,特定歷史階段形成的檔案材料,是館藏檔案資源的重要組成部分。它既反映了近代中國云南與英法美等發達國家和越老緬鄰國的外交史,也從另一個層面反映了云南歷史上的對外開放與交流歷史,是一筆珍貴的文化遺產。它可為我們從不同的角度研究云南地方史、帝國主義侵華史、云南對外貿易史、工商業發展史、解決外事爭端提供第一手寶貴的史料,具有積極的歷史意義和現實作用。