999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論下《穆斯林的葬禮》英譯研究

2020-06-12 11:36:57謝子欣
新絲路(下旬) 2020年6期

謝子欣

摘 要:本文基于對《穆斯林的葬禮》原著和英譯本的對比研究,分析其婚娶、喪葬等習俗語匯,從關聯理論視角解讀譯文,探析譯者所采取的翻譯策略。本文在介紹理論背景知識的基礎上,從原著和譯著中選取譯例并從關聯理論視角進行評析,討論民俗語匯翻譯的處理方式。

關鍵詞:穆斯林的葬禮;關聯理論;民俗翻譯

《穆斯林的葬禮》是中國作家霍達的一部長篇小說,以穆斯林文化生活為背景展開,講述回族玉器手工匠人韓子奇上下三代跌宕起伏的人生經歷。該著作曾獲第三屆茅盾文學獎建國四十周年北京市優秀文學獎等多個獎項。這部小說在敘事的同時,將民族習俗、宗教信仰、等文化信息貫穿始終,其中婚娶和喪葬習俗尤為典型。據現有資料統計,學者們對原著的研究較為豐富,但對英譯本的研究極少。自2013年這塊空白逐漸被學者們注意到,開始出現對譯著的研究,究其原因可能與近年來中國文化走出去的戰略思想有關,并且小說中展現的人性不會因國家不同而存在本質上的差異。因此必然會有越來越多的學者譯者關注這部小說。本研究從關聯理論視角探析其英譯本——關月華夫婦合譯的The Jade King--History of a Chinese Muslim Family的翻譯手段。

一、關聯理論簡介

關聯理論是一種認知語用學理論,由斯珀伯與威爾遜在《關聯性:交際與認知》中提出。關聯性是一個相對的概念。關聯性的強弱取決于兩個因素:處理努力(processing efforts)和語境效果(contextual effects)。在同等條件下,處理努力越小,關聯性就越強;語境效果越大,關聯性就越強。話語的語境是用以解釋該話語的一系列前提,即語境是心理結構,是聽者對世界假設的一個分集。語境并不指話話語前后的語段,環境情況,文化因素等,而是指交際雙方關于世界的假設的一部分,即“認知環境”。聽者需要的不是最大關聯性(通過最小的處理努力獲得最大的語境效果),而是最佳關聯性,即聽者不用花費不必要的努力便可從中得出足夠的語境效果。[3]

二、關聯理論對《穆斯林的葬禮》譯本解讀

根據關聯理論的概念,譯者要靈活地控制語境效果和處理努力兩個變量,使讀者能夠以較低的加工成本收獲足夠的語境效果。此書中譯者巧妙運用音譯加注、直譯、意譯、零譯、增譯等方式處理民俗語匯,從而實現最佳關聯。

1.音譯加注

[原]她遺憾的是,自己作為長女、父親的至親骨肉,在他最后的時刻竟然沒有守在身旁,沒有提醒他念清真言,這是一個穆斯林最大的缺憾![1]

[譯]She was sorry that she,the eldest girl in the family,his flesh and blood,was not with him in his last hour to remind him to say al-Kalimah al-Tayibah.This is the greatest regret for a Muslim,she rued;(Footnote:al-Kalimah al-Tayibah:the cardinal tenet of Islam,“There is no god but Allah;Mohammed is His messenger.)[2]

書中有大量宗教語匯,并且其原語既不是漢語也不是英語,此處為一典例。譯者將“清真言”譯為原宗教用語阿拉伯語的音譯形式,并在腳注中補充說明其涵義。若將“清真言”直譯為例如“Islamic words”,此類模糊翻譯會讓讀者誤解。而如果將補充內容放在正文中,又會影響閱讀流暢性,妨礙情節連貫性。譯者此處采用音譯并在腳注中補充相關信息,使讀者既能便捷地理解其涵義,又能從中了解到民族和宗教的文化常識,如此便建立了最佳關聯。

2.直譯

[原]按照習俗,在亡人下葬之前,應該由他的親人下去“試坑”。[1]

[譯]Traditionally,before the dead was interred,a relative of his should go into the rah to"have a try”.[2]

直譯是指既保持原文內容又保持原文語言形式的翻譯方式。“試坑”直接譯為“have a try”出現在這句話當中雖然不太符合慣常的英語表達習慣,略顯突兀,但讀者根據前后文不難理解其涵義。在表達清楚意思的同時,增添了趣味性和新鮮感,并保留了原語文化元素,實現了最佳關聯的原則。

3.意譯

[原]“婦為夫衣,夫為婦衣”,她和奇哥哥將融為一體、互為表里、相依為命、永不分離,共同走向面前那漫長的路……[1]

[譯] "The woman becomes one with the man;The man becomes one with the woman."She and Elder Brother Qi had entered a union,each supporting the other and being supported by the other now and for ever,and hand in hand,would traverse the long road ahead.[2]

意譯是指保持原文內容而不保持原文語言形式的翻譯方式。“婦為夫衣,夫為婦衣”對中國讀者來說很好理解,即便沒有相同的經歷,在本土文化熏陶下也不難理解這句俗語表達的是夫妻相互扶持合為一體的意思,但譯入語讀者缺少這種社會文化背景信息,即缺少這種“語境”,很難對這句話產生正確的理解。故作者為讀者明了地詮釋這句俗語的內涵,使讀者能夠在其與自己的語境之間建立聯系。“融為一體、互為表里、相依為命、永不分離”這一組四字詞語是漢語典型的表達方式,譯者改用描述性語言,并省略重復意義“互為表里”,為讀者清除了閱讀障礙。而此處若使用直譯,則可能使譯文超出讀者的認知環境,使讀者即使付出很大努力依然無法理解原作意圖。

4.增譯

[原]穆斯林認為,經過洗“務斯里”,亡人生前的一切“罪惡”都被清除了。[1]

[譯]Muslims believe that through Ghusl,the dead is cleansed of all his"sins"in life and the person performing the rite would likewise be absolved of his own forty "sins".[2]

增譯即譯者在翻譯過程中,增添原作沒有的詞語和句子以改進譯文,達到滿足藝術審美和讀者接受的需求等目的。

此處譯者使用增譯。原文只提到亡人生前的罪惡被清除,而譯文中增加了信息:執行這一儀式的人也會被免除40條罪惡。這是譯者基于對語篇理解、自身宗教文化知識儲備和希望外國讀者更全面地了解中國文化的期望對翻譯進行的改進,譯者對背景知識進行補充,更加準確地傳達了原文語境,在此基礎上讀者可對小說有更加全面和深刻的理解感悟。

5.零譯

[原]她伸出手去,輕輕地撫著,合上父親的眼睛,閉上父親的嘴,衷心地為他念誦:“倆以倆海,引攔拉乎;穆罕默德,來蘇論拉席(萬物非主,唯有安拉;穆罕默德,主之使者)。”[1]

[譯]With her hand she softly smoothed down her father's upper eyelids and bough this lips close together while she prayed with fervor on his behalf.[2]

零譯指不僅對缺省的文化內容不作任何交代,而且對原文中推理時涉及缺省文化的內容也省略不譯,從而減輕譯文讀者的認知負擔。

用零譯法有兩個條件:—省譯內容產生的語境效果不值得譯文讀者付出推理努力,或其產生的語境效果可從上下文其他明示信息推理得出[4]。此處符合條件:讀者需花費很大努力才能理解念誦內容,影響閱讀流暢性,而去掉這一內容之后,也不影響情節進展和人物形象塑造,因此譯者省略了念誦具體內容,降低閱讀難度的同時達到預期語境效果。

[原]看那嫁妝:頭一抬,是二開門帶抽屜的硬木首飾箱(官木箱),箱上擱著拜匣;第二抬,一件帽鏡、一只撣瓶、兩只帽筒;第三抬[..]第十抬[...]“媽!”璧兒為母親擦著淚,“咱免了吧,都免了!奇哥哥沒有家,您就是湊夠十抬嫁妝,往哪兒抬呀?[1]

[譯]"Mother,"Jade Girl implored as she wiped away her Mother's tears,"let's forget it.Just let it be Elder Brother Qi has no home of his own.Even if you succeed in getting a big dowry for me,where would you send it to?[2]

此處譯者省略了大篇幅的原文插入的對回族訂婚習俗的介紹,在后文人物對話中將原文中在大量文化介紹鋪墊下引出的“十抬嫁妝”改譯為“a big dowry”,保證了語篇的通順。對譯入語讀者來說,閱讀晦澀的中國少數民族婚禮習俗英譯文需要花費大量努力,讀者很有可能會因此產生排斥或畏難心理,成為閱讀情節的阻礙因素。因此譯者省略了大篇幅的中國習俗介紹,只在譯入語讀者可接受范圍內適當涵蓋中國文化元素,大大提高可讀和可接受性,在原文與譯文之間建立最佳關聯性。

三、結語

根據關聯理論,譯者通過預判讀者的認知語境,用音譯加注、直譯、意譯、零譯、增譯等使譯文的處理難度與其語境效果相匹配。例如,省去過于繁瑣的習俗介紹、增譯相關背景信息、解構原語并詮釋內涵等。《穆斯林的葬禮》中,關月華夫婦在保留民俗文化與適應譯入語讀者之間實現了恰到好處的調停,使讀者不必花費太多努力就能獲得足夠的語境效果,實現“最佳關聯”。

參考文獻:

[1]霍達.《穆斯林的葬禮》[M].北京:北京十月文藝出版社,11996.1.485

[2]霍達、關月華,鐘良弼譯.The Jade King--History of a Chinese Muslim Family[M].北京:中國文學出版社,1997

[3]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(04):8-11

[4]陳小燁、陳可培.關聯理論觀照下文化缺省的翻譯策略研究——以葛浩文《生死疲勞》譯本為例[J].長春工業大學學報(社會科學版),2013.25(03):82-85

指導老師:

楊柳,西北大學外國語學院副教授,碩士生導師。

主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区在线播放| 一本色道久久88综合日韩精品| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产簧片免费在线播放| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 亚洲色图欧美激情| 国产人成乱码视频免费观看| 久久免费精品琪琪| 日本不卡免费高清视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产美女丝袜高潮| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲色图狠狠干| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 九色视频线上播放| 视频二区欧美| 国产精品一区二区久久精品无码| 国产午夜精品鲁丝片| 日本精品视频| 色综合天天综合| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美成人午夜视频| 中文成人在线视频| 尤物精品国产福利网站| 国产成年女人特黄特色毛片免| 九色视频一区| 亚洲伦理一区二区| 亚洲一区精品视频在线| 国产精品3p视频| 福利视频99| 国产精品污视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲h视频在线| 国产成人无码AV在线播放动漫| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产三级毛片| 国产麻豆91网在线看| 青青青国产免费线在| 91精品最新国内在线播放| …亚洲 欧洲 另类 春色| 1769国产精品视频免费观看| 久久综合成人| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲一区毛片| 亚洲天堂伊人| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产无码精品在线播放| 日韩av无码DVD| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 91福利在线观看视频| 99精品影院| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产女人在线| 久久精品最新免费国产成人| 综合亚洲色图| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 9966国产精品视频| 在线国产91| 99精品福利视频| 91麻豆精品国产高清在线| 国产无吗一区二区三区在线欢| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产又黄又硬又粗| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产在线观看一区精品| 91亚洲视频下载| 热99re99首页精品亚洲五月天| 色男人的天堂久久综合| 国产精女同一区二区三区久| 看看一级毛片| 日韩欧美国产成人| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产第一页亚洲| 国产黄色视频综合| www.日韩三级| 久久这里只精品国产99热8| 色有码无码视频| 波多野结衣AV无码久久一区|