唐琪佳
摘 要:隨著文化走出去戰略的提出,國際漢語教育事業因其對外文化傳播的特殊性質,極受關注。國際漢語教材出版是一個非常專業的出版領域,編輯要憑借自己的專業知識和業務經驗,提升圖書品質,以專業素養尊重作者創意。
編輯是出版事業發展的基礎。好編輯造就好產品,好產品成就好出版社。而好產品離不開編輯的精雕細琢,離不開編輯的創造性勞動。
隨著文化走出去戰略的提出,國際漢語教育事業(針對母語為非漢語的學習者的漢語教育)因其對外文化傳播的特殊性質,成為了一道亮麗的風景線。北京語言大學出版社每年國際漢語教材、國際漢語文化讀物的實物出口和版權輸出,連續十幾年蟬聯全國單體出版社第一。出版社這份成績背后,離不開精品力作的支撐;精品力作背后,又離不開編輯的勞動。
一、有所為:以專業知識提升圖書品質
國際漢語教材出版是一個非常專業的出版領域。教材不同于文學作品,有其科學性、嚴謹性;漢語教材又不同于科學著作,有其人文關懷、文化底蘊;國際漢語教材還不同于母語教材,有其全球化視野和多元文化融合。國際漢語教材出版細分領域的專業性和特殊性,對編輯的專業知識、業務能力都提出了很高的要求。編輯要憑借自己的專業知識和業務經驗,提升圖書品質,打造出版精品。
(一)對教材架構提出建設性意見
好編輯的工作不僅僅停留在消滅知識性、文字性差錯上,而是能夠高屋建瓴地從專業的視角在頂層設計和全局架構上給出宏觀的建設性意見,幫助作者提升教材品種。
有的教材無法體現課型特點,如口語課教材編得跟綜合課教材一樣(聽說讀寫面面俱到,語法講解嚴謹詳細),不能很好地實現課型分工。編輯要根據不同課型特點,對教材內容有所取舍,突出本課型特點,以期更好地實現課型之間的互補和搭配。
有的以語法為綱的初級漢語教材,語法分布不科學,或重復,或遺漏,或先難后易,或多少不一。編輯要梳理出一個清晰的語法大綱,再根據語言教學規律去調整語法點分布,做到先易后難、急學先用、循環復現、螺旋上升。
有的教材課文篇幅太長、難度太大,遠超出現階段學習者的漢語水平,編輯要根據本冊課本定位的學習對象,去調整課文篇幅大小、難易程度等。還有的教材每課生詞量不均衡,少則不到十個,多則二三十個,編輯要將全書的生詞量調整到一個比較平均的水平。
有的教材題型設計不均衡,如讀寫比例太重、聽說比例太輕,編輯要根據教材希望培養學生聽、說、讀、寫四項語言技能的目標,去調整每種題型的分配比重。還有的教材練習形式比較單一,課堂操練枯燥乏味,會影響教學效果,編輯要根據最新的教學和研究成果,進一步豐富練習形式,讓課堂教學更加生動活潑。
有的教材語音教學不系統、不完整、訓練沒有針對性,編輯要根據《漢語拼音方案》查漏補缺,并根據教學對象設計一些有針對性的語音訓練。比如英語、法語、日語、韓語等語言中都沒有聲調,對母語中沒有聲調的學生來說,漢語聲調訓練是個重點。再如對日本學生來說,后鼻韻母“eng、ueng、uang”是難點,可在日語版教材中進行重點訓練。
(二)甄別選材、用例、措辭的優劣
在編輯工作中,能夠做到“辨正誤”的編輯是合格編輯,而能夠做到“甄優劣”的編輯才是好編輯。國際漢語教材中,會隱藏很多“優劣”問題,要培養編輯開闊的視野、敏銳的洞察力、大膽的懷疑精神,善于發現諸如課文選材、專項教學、外文翻譯等各方面的問題。
以課文選材為例,作者囿于身份、地域、興趣、知識面等因素,所編選的課文或局限于家庭瑣事、校園生活等自己身邊發生的事,或局限于自己生活的城市,或局限于勵志類、情感類素材……編輯要引導作者跳出自己的生活圈,讓眼界更開闊一些:除了校園生活,還可以介紹不同場合的社交活動;場景設置可以盡可能廣泛地覆蓋全國(來華留學漢語教材)、甚至全球(海外通用漢語教材)多個地域,這會讓更多的漢語學習者有親切感;選材范圍不僅包括日常生活、情感勵志,還可以涉獵科學、經濟、傳媒、文化、環境等多個方面,只有讓學生覺得漢語有用,可以用漢語從另一個視角了解到中國、甚至世界的很多新資訊、新知識,學生的學習動力才會被充分調動起來。
以漢字教學為例,作者會根據本課所學生字提煉偏旁教給學生,讓學生理解漢字的結構、偏旁意義以及造字原理。如生字“放”中,“方字旁”和“反文旁”都可以做偏旁,作者初稿提煉的是“方字旁”。經查證,“方字旁”可組的漢字有“放、於、施、旅、族、旋、旗……”,“反文旁”可組的漢字有“放、改、收、故、政、攻、致、敵、教、救、敢、敏、散、數……”。相比之下,“反文旁”所組漢字更常用,構字能力更強,而“方字旁”所組漢字使用頻率略低,構字能力也較弱。因此,編輯將本課生字“放”宜提煉“反文旁”教給學生,讓學生盡早掌握構字能力更強的偏旁,有助于盡早盡快認讀更多漢字。
以詞語翻譯為例,英文“peach sauce”譯者初稿翻譯成“黃桃沙司”。“沙司”是個音譯詞,在中國使用并不普遍。編輯將此處改為意譯,翻譯成“黃桃醬汁”更好,這樣能讓詞語充分發揮有效傳遞信息的功能,也便于讀者第一眼能理解食物的性質。
以上所舉例子,都不是正誤的問題,而是優劣的問題。如果編輯沒有發現,沒有修改,也談不上有錯。但如果編輯發現并修改了,則更能體現出教材質量的精益求精。
(三)對國別化教材的語言、文化進行本土化設計
近年來,不僅來華留學生數量不斷增加,海外本土漢語學習者也越來越多。不同國家和地區,漢語教學情況不一,因此國別型漢語教材的需求也越來越多。來華留學漢語教材使用環境是中國,即目的語環境,而海外漢語教材使用環境是中國以外的國家和地區,即母語環境。語言教材使用環境的不同,對教材的場景設計、文化習俗等的要求也不一樣。只有內容設計本土化才能使漢語教材在海外順利落地。
1.入鄉隨俗
在出版國別型漢語教材時,切記不能觸犯本土文化禁忌。入鄉隨俗,才能保證教材安全落地、推廣,既要向學生介紹目的語文化(即中國文化),又要教學生學會用漢語介紹本土文化,培養學生跨文化交際能力和全球文化視野。以泰語版漢語教材為例,有課文提到喝啤酒。泰國是一個佛教國家,全國95%的人信仰佛教,佛教五戒之一是“戒酒”,因此泰國對酒類嚴格控制,泰語版教材不宜設計喝酒類場景。如果一定要學“酒”這個詞,可以在表示“禁止”的場景中出現。再如,在介紹傳統節日時,不僅要介紹中國的傳統節日(如春節、中秋節等),還要介紹本土的傳統節日(如泰國的潑水節等),讓泰國學生學會用漢語向中國人介紹泰國的傳統節日和習俗,真正實現語言的交際功能,同時實現全球化背景下的多元文化的交流和互鑒。
2.人設本土化
來華留學漢語教材設置的場景在中國,一般是混班教學,一個班級里同時有來自不同國家的學生。因此課文設計的主要人物通常包含好幾個國家的學生,當學到“你是哪國人”時,會教“我是中國人”“我是法國人”“我是韓國人”等。如果是國別型漢語教材,同樣是問國籍,就要針對該國別進行本土化設計,如泰語版漢語教材,課文設計的場景應該在泰國,一定要教“我是泰國人”。
3.詞匯本土化
來華留學漢語教材場景設置在中國,中國大部分地區地處溫帶,在教水果類詞匯時,首選教一些溫帶水果,如蘋果、橘子、西瓜、梨、桃等。國別型漢語教材,我們以泰語版為例,泰語版教材的場景設置在泰國,泰國地處熱帶,在教水果類詞匯時,首選教一些熱帶水果,如椰子、菠蘿、芒果、山竹等。在學習職業詞匯時,除了教常規職業詞匯外(如老師、醫生等),還可以補充在泰國非常熱門的職業——導游。在學習專業詞匯時,除了教常規專業外(如經濟、法律、歷史等),還可以補充泰國最具特色、最熱門的專業——酒店管理、旅游管理。
(四)積極傳播正能量
國際漢語教材是中華文化走出去的重要媒介和載體,教材所體現的價值觀會對漢語學習者產生潛移默化的影響,因此我們應積極傳播正能量,不卑不亢,既不崇洋媚外,又不妄自尊大,以外國友人喜聞樂見的表現形式、以文化全球化的開闊視野,客觀、生動地講好中國故事。
以文化為例,在向外國友人介紹中國人時,有這樣的表述“傳統的中國人勤勞勇敢,強調服從團隊,易于管理,很謙虛……”。不同國家的價值觀各有差異,中國人強調集體利益高于個人利益,認為“服從團隊”是美德,而歐美國家則更強調個人權益和個性特點,他們并不認為“服從團隊”是美德。我們建議改為“傳統的中國人勤勞勇敢,團結謙虛”。“團結”從另一個角度概括“服從團隊”,而且放到哪個國家、哪個民族都是公認的美德。我們只有以世界普適價值觀去審視、提煉中國人的美德,才會獲得外國友人的認同與尊重。
還是以文化為例,在介紹中國茶文化時,有這樣的表述“我更喜歡喝茶,因為我聽說喝咖啡對身體不是很好。我很注重養生,保溫杯里泡茶是我現在的標配……”。一味褒揚茶健康、養生而貶低咖啡不健康,這在外向型國際漢語教材中是大忌,看到這本書的外國友人中愛喝咖啡的遠比愛喝茶的多得多,過分褒揚中國文化而貶低其他國家文化的做法只會引起外國友人的反感和排斥。我們建議刪除這段論述,在講完越來越多的混血兒喜歡喝茶后,下面直接講越來越多的中國年輕人喜歡喝咖啡。這樣既能夠客觀地陳述現狀,又能夠更好地體現世界上不同文化之間的交流和融合,真正做到“和而不同”“美美與共”。
能夠做到以上四點的編輯無疑是好編輯,但好編輯有所為,也有所不為。
二、有所不為:以專業素養尊重作者創意
國際漢語教材出版領域還是一個實踐性很強的領域,所有的出版成果都要經過實踐的檢驗,比如好教材都是出自教學經驗豐富的一線教師之手,好教材都要經過好幾輪課堂試用。盡管該細分領域的編輯絕大多數都有過國際漢語教育從教經驗,但教學實踐千差萬別,很多看似不合理的設計遠沒有編輯想象的那么簡單。編輯要憑借自己的專業素養,勤與作者溝通,了解作者設計意圖,尊重作者合理創意。
(一)看似“不合理”,背后暗藏深意
在國際漢語教材出版過程中,編輯會從書稿中發現很多設計不合理的地方。有的地方是真不合理,需要編輯憑借專業知識和業務經驗去修改、提升;有的地方看似“不合理”,實際是因教學實踐需要而特殊設計,需要編輯擁有良好的專業素養,善于發現其背后暗藏的深意,而不是擅改、亂改。
以教材中的教學節奏設計為例,在某兒童漢語教材中,課文、拼音、漢字、練習、童謠等板塊分布比較分散,乍一看顯得雜亂無章,不如成人漢語教材中板塊設計那么整齊、集中。經過與作者的溝通,了解到作者如此設計是別有用心,因為兒童注意力集中的時間只有10-15分鐘,所以課堂上必須不斷地調整教學節奏,不能整堂課都是讀課文或者練漢字,而是念會兒課文、學會兒拼音、做會兒游戲、練會兒漢字、唱會兒童謠……用不斷轉換的互動性較強的課堂活動來吸引年幼學生的注意力。因此,我們保留了原始設計。
再以教材中的數字練習為例,在數字主題下的聽力練習中,所列選項都是阿拉伯數字。在漢語教材中,有一種慣用的處理方式是將所有數字寫成漢字,不斷讓學生熟悉漢字的字形。經與作者溝通,了解到作者這樣設計是為了讓學生實現從看到阿拉伯數字到用漢語說出數字的轉換,這個轉換過程比學生直接看到漢字數字讀出來要多一個步驟——在腦海中把阿拉伯數字轉化為漢字數字,這個訓練更復雜,對學生的挑戰更大。因此,我們保留了原始設計。
(二)看似“偷懶”,實則別有用心
在國際漢語教材出版過程中,編輯會參考大量工具書和權威資料,這也是通過專業知識把關、提升圖書質量的一個重要途徑。有時候,編輯發現作者的表述與權威資料不符,以為是作者“偷懶”了,而好編輯會憑借專業素養對此進行鑒別,保留那些真正有利于教學實踐的別有用心的創意。
以教材中的語法教學為例,“這里的醫生不但水平高,而且很熱情,就是這里的菜我不愛吃”中的“就是”,作者解釋為“表示轉折”。因為“就是”的這個用法不常見,連《現代漢語詞典》(第7版)也沒有提及,在《現代漢語八百詞》(增訂本)中解釋為表示“確定范圍,排除其他”。國際漢語教材的使用對象是母語非漢語的學習者,教學目的主要是讓學生學會正確使用漢語,并不要求深入研究漢語的語言現象。此處作者沒有生硬地把工具書上的解釋照搬下來,而僅提示大意,幫助學生理解和使用,大大簡化了對這個語法現象的解釋,對二語教學而言,具有很高的實用價值。因此,我們保留了原始解釋。
以上三個編輯“無為”的例子,看似“無為”勝“有為”。這些教材出現中的“異常現象”,不是編輯沒有發現,而是發現后,經過溝通和反思,理解并認同作者的設計意圖,尊重并保留了作者的原始設計。
編輯的成長往往會經歷這樣一個過程——從不敢改,到敢改,再到慎改。新手入門,什么都不懂,對作品心懷敬畏之心,不敢隨意改動。等到編輯有了一點經驗之后,膽子便大起來了,會誤以為自己很厲害,沒有什么不敢改的。真正的老編輯,反而膽子又變小了,每次改動之前,總要三思,反復揣測作者的意圖,直到找到確鑿的證據之后才敢提筆修改。
真正的好編輯不僅要有格局、有高度、有膽識,憑借專業知識和業務經驗把關、提升作品的質量,還要謹慎、三思,憑借專業素養理解、包容作者的創意,在沒有正誤和優劣之分的前提下,盡量保留作者的設計原意,即便要改動也要反復求證。正所謂“有所為,有所不為,是為好編輯也”。
(作者單位系北京語言大學出版社)