(蘭州大學 外國語學院,甘肅 蘭州 730000)
科技迅猛發展,互聯網逐漸取代傳統報紙、廣播等傳播媒介,為人們獲取信息提供了媒介。網絡熱詞也隨之悄然興起,迅速傳播。對于網絡熱詞的定義至今未有定論。王維東認為網絡熱詞語言是社會的鏡像,透過不斷涌現的新鮮“熱詞”,人們可以捕捉到當前的熱點事件和社會現象[1]。本文通過探究網絡熱詞的流行性、簡潔性、幽默性,使讀者了解到網絡熱詞的鮮明特征。結合網絡熱詞的生態環境,運用生態翻譯學研究范式,為譯者提供更加規范的網絡熱詞英譯版本。
胡庚申教授在《生態翻譯解讀》中探討了生態翻譯的基本內涵,發展前景,優勢與其自身的局限性,揭開了生態翻譯學的序幕[2]。毛立群教授在《翻譯碩士教育的生態翻譯學思考》中提出翻譯必須考慮翻譯的生態環境,首次提出了將翻譯學運用于翻譯碩士教學的思考[3]。王寧在中國翻譯上發表的《生態文學與生態翻譯學:解構與建構》,系統闡述了文學的生態環境與生態翻譯學集合的必要性[4]。宋志平在生態翻譯學刊上發表的《翻譯教學生態系統的生態翻譯學研究》,他認為生態翻譯學與現代翻譯教學聯系日益緊密,不可分割[5]。到目前為止,中國知網能搜索到的生態翻譯學相關論文有200 余篇,相關領域的研究雖呈上升態勢,但關于生態翻譯學三維轉換視角的研究尚有不足。岳中生在其論文《雜合的生態翻譯學解讀》中提出生態翻譯學是雜合的生態范式,但具有一定的指導意義[6]。……