

摘 要:普遍認(rèn)為,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)最難的就是學(xué)習(xí)其語(yǔ)法—無(wú)論是所學(xué)語(yǔ)言語(yǔ)法體系的構(gòu)建,還是體系內(nèi)部各種細(xì)枝末節(jié)問(wèn)題的清點(diǎn)、梳理,都令每一名語(yǔ)言學(xué)習(xí)者抓耳撓腮,但又必須攻克—因?yàn)檎Z(yǔ)法同時(shí)又是掌握任何一門外語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn)和前進(jìn)的每一步的墊腳石。我們學(xué)習(xí)俄語(yǔ)時(shí),要克服的語(yǔ)法難點(diǎn)首當(dāng)其沖就是句子里介詞的應(yīng)用。而這與俄語(yǔ)中“格”的語(yǔ)法范疇緊密相關(guān)。但在中文的語(yǔ)法里,句子里介詞的作用就被削弱了很多。我們可以由此“窺一斑而知全豹”地推斷俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法體系存在著巨大的差別—而這種差別就直接導(dǎo)致操俄語(yǔ)者和操漢語(yǔ)者在學(xué)習(xí)和掌握對(duì)方語(yǔ)言時(shí)所面臨的困難。在這篇文章中我們將會(huì)觀察俄漢兩語(yǔ)介詞使用方面的主要差別,并給出相應(yīng)的分析。
關(guān)鍵詞:介詞;俄漢語(yǔ);母語(yǔ);分析;比較;例子;語(yǔ)義;句法
“俄語(yǔ)與漢語(yǔ)相比,那個(gè)語(yǔ)言更難?”這個(gè)問(wèn)題長(zhǎng)期為人所論。甚至連語(yǔ)言學(xué)習(xí)的“門外漢”都多多少少知道俄語(yǔ)和漢語(yǔ)是比較難學(xué)的語(yǔ)言。但這個(gè)問(wèn)題實(shí)質(zhì)上是沒(méi)有意義的。因?yàn)樘N(yùn)含在語(yǔ)言中每個(gè)民族獨(dú)一無(wú)二的文化和歷史內(nèi)涵使得每個(gè)語(yǔ)言不能簡(jiǎn)單地用難易來(lái)評(píng)價(jià)。乍看上去,好像漢語(yǔ)的語(yǔ)法比俄語(yǔ)的簡(jiǎn)單得多:動(dòng)詞無(wú)需變位、詞沒(méi)有性的區(qū)別、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也處在最基礎(chǔ)的狀態(tài)……然而,我認(rèn)為下列因素是造成漢語(yǔ)較難懂和復(fù)雜的原因:
1、漢語(yǔ)是表意文字,不同于世界上的大多數(shù)語(yǔ)言。而且,漢語(yǔ)是長(zhǎng)期歷史發(fā)展的產(chǎn)物,凝結(jié)了歷代中華人民對(duì)自己語(yǔ)言的探索和思考;
2、漢語(yǔ)句子框架的搭建嚴(yán)格按照特定的結(jié)構(gòu)。也就是說(shuō),漢語(yǔ)句子的語(yǔ)序在很大程度上是受限的;
3、漢語(yǔ)是孤立語(yǔ)。語(yǔ)義的理解特別依賴沒(méi)有時(shí)、體、態(tài)等屈折成分的上下文關(guān)系。
相應(yīng)地,俄語(yǔ)靈活度較高的語(yǔ)序和邏輯上的語(yǔ)法規(guī)則則造成了中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)俄語(yǔ)上的困難。
介詞是表達(dá)句子成分之間關(guān)系的功能詞,在句子中常位于名詞/由名詞或其替代詞(如代詞等)構(gòu)成的名詞短語(yǔ)之前。介詞沒(méi)有實(shí)際意義,不能被逐詞翻譯和理解—由此產(chǎn)生了學(xué)習(xí)介詞的阻力。如果我們用介詞和其他任何一種具有實(shí)際意義的詞(形容詞、動(dòng)詞、名詞和副詞)單獨(dú)或作為非獨(dú)立句子成分出現(xiàn)時(shí)做出比較:
比如俄語(yǔ)中動(dòng)詞“нравиться”漢語(yǔ)翻譯為“喜愛(ài)”。
介詞在這種情況下該如何翻譯呢?答案是不論我們以任何俄語(yǔ)介詞為例,你都不會(huì)得到一個(gè)簡(jiǎn)潔而又唯一的回答。因?yàn)橥粋€(gè)俄語(yǔ)介詞可以用漢語(yǔ)中的不同介詞和在句子中作不同句子成分的不同詞類來(lái)翻譯,甚至還可以不譯。漢語(yǔ)的介詞譯成俄語(yǔ)也有同樣的效果。
*注:
參照時(shí)間①:一段持續(xù)的時(shí)間
參照時(shí)間②:任何一個(gè)時(shí)刻的時(shí)間,但不是明確的一段持續(xù)時(shí)間
點(diǎn)А:參照時(shí)間①的起始時(shí)間
點(diǎn)В:參照時(shí)間①的結(jié)束時(shí)間
對(duì)于這一類型的俄漢介詞,我將以示意圖為基礎(chǔ),把主要情況分成三部分來(lái)解釋。
1、關(guān)于相對(duì)時(shí)間①和③
如圖所示,“相對(duì)時(shí)間”可以位于“參照時(shí)間”的左側(cè)或右側(cè):
相對(duì)時(shí)間①= перед/ к/ до сколько времени;сколько времени назад -“在多長(zhǎng)時(shí)間之前”(對(duì)應(yīng)“參照時(shí)間①”)
=перед каким-то времени/делом;к какому-то времени/делу;до какого-то времени/дела;раньше какого-то времени/дела-“在某個(gè)時(shí)間之前”(對(duì)應(yīng)參照時(shí)間②)
*介詞“перед”,“к”,“на”,“назад”的漢語(yǔ)翻譯都為“在…以前”;介詞“раньше”—“早于”。
相對(duì)時(shí)間③= через сколько времени;спустя сколько времени-“在多長(zhǎng)時(shí)間以后”(對(duì)應(yīng)“參照時(shí)間①”)
= после какого-то времени/дела;по какому-то делу;позже какого-то времени/дела- “在某個(gè)時(shí)間/某件事之后”(對(duì)應(yīng)參照時(shí)間②)
*介詞“через”漢語(yǔ)譯作“經(jīng)過(guò)”;介詞“после”,“по”這里的意思一樣—“在…以后”;介詞“позже”—“晚于”。
這一部分的介詞(除了через)在漢語(yǔ)口語(yǔ)中常被省略,但書(shū)面語(yǔ)中往往要加上使語(yǔ)義更完整。如:не раньше трех часах- 不早于三點(diǎn)鐘;по окончании университета大學(xué)畢業(yè)后。
2、關(guān)于相對(duì)時(shí)間②-1
圖中“相對(duì)時(shí)間”也可以與“參照時(shí)間①”重合:
相對(duì)時(shí)間②= за сколько времени;между пунктом A и пунктом B;с/от пункта А до пункта В-“在多長(zhǎng)時(shí)間以內(nèi);在時(shí)間點(diǎn)A和時(shí)間點(diǎn)B之間;從時(shí)間點(diǎn)A到時(shí)間點(diǎn)B”
*介詞“за”的漢語(yǔ)意思為“在…之內(nèi)”;“между”—“在…之間”;“с/от…до…”—“從…到…”。
這一部分的上述介詞在漢語(yǔ)句子中幾乎從來(lái)不省略。如:жить в Китае 7 лет- 住在中國(guó)7年;с утра до вечера- 從早到晚;
3、關(guān)于相對(duì)時(shí)間②- 2
如果“相對(duì)時(shí)間”是任何一個(gè)時(shí)刻的時(shí)間,且相對(duì)時(shí)間和參照時(shí)間完全一樣,那么俄漢語(yǔ)句子中的介詞有什么關(guān)系呢?
例1、в начале октября-在十月初 介詞“в”表時(shí)間意義和處所意義都譯作“在”,且在口語(yǔ)中和書(shū)面語(yǔ)中一般都不省略。尤其在詞組“в начале—在…之初”,“в середине—在…中期”,“в конце—在…結(jié)尾”表達(dá)時(shí)間意義的時(shí)候;
例2、в двадцати минутах ходьбы-走二十分鐘 在俄語(yǔ)中“в двадцати минутах ходьбы”,“ идти двадцать минут”意思并無(wú)大差,但按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,其結(jié)構(gòu)更傾向于俄語(yǔ)中帶動(dòng)詞的表達(dá)形式;
例3、письмо от 3-его марта-3月3日的信 有意思的發(fā)現(xiàn):當(dāng)俄語(yǔ)中名詞和詞組一起表達(dá)時(shí)間或處所意義的時(shí)候,漢語(yǔ)往往以“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu)表達(dá)。換句話說(shuō),原句的時(shí)間或處所詞組在翻譯的過(guò)程中轉(zhuǎn)化為修飾名詞的定語(yǔ)了。我們可以明白此例表達(dá)的意思,但按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,結(jié)構(gòu)“письмо от кого-либо в какой день”會(huì)更容易理解;
例6、летом-在夏天 可以作為時(shí)間狀語(yǔ)或組成最短的句子的詞,漢語(yǔ)相應(yīng)表達(dá)中常常要加上介詞“在”。而如果逐詞對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)則更像“в лете”這種錯(cuò)誤表達(dá)。類似的詞有“весной”,“днем”,“утром”等。
例7、Я родился 1-ого января 1998.-我出生于1998年1月1日。當(dāng)涉及到某人/某物的產(chǎn)生時(shí)間時(shí),漢語(yǔ)句子中介詞的存在是必須的。再比如此句:Она родилась в бедности тяжкой-她出生在困難時(shí)期。但當(dāng)時(shí)間狀語(yǔ)里帶有日、月、年之意時(shí)(如例),俄語(yǔ)可能會(huì)借助二格表達(dá),或不帶介詞。
—表示處所意義的介詞
為更好闡述這一類型,我們可以把主要情況更細(xì)地分為兩類-“空間”和“地點(diǎn)”;再細(xì)化,前者內(nèi)部又可分別分成兩部分-“方向”和“大致范圍”;而“大致范圍”內(nèi)部又可再衍生:
圖中我們將要分析的所有情況將包含在1-6的序號(hào)中。
1、“с…до…—從…到…” 例:от Москвы до Барнаула-從莫斯科到巴爾瑙爾;
2、例:отойти от окна-離開(kāi)窗戶;выйти из аудитории-從教室里出來(lái);прийти с наружи-從外面來(lái)。
介詞“от”,“из”,“с”都是“從…”的意思。“отойти от…”—離開(kāi)…/從…離開(kāi):兩種形式的漢語(yǔ)翻譯意思并無(wú)差別,但漢語(yǔ)口語(yǔ)中經(jīng)常使用不帶介詞的形式。可以說(shuō)介詞是被省去了;“выйти из…”—從…里出來(lái):“из”本身表示“從…”,而“里”字則能更準(zhǔn)確地指出出發(fā)地的性質(zhì)。
3、例:подойти к окну-走進(jìn)窗戶;войти в комнату-走進(jìn)屋里;вернуться на родину-回到故鄉(xiāng)。
介詞“к”,“в”,“на”的漢語(yǔ)翻譯都為“向/往/到…”。這里介詞短語(yǔ)“подойти к…”—“走近…”;“войти в…”—“進(jìn)到…里”涉及到的都是與上述第2點(diǎn)相似的問(wèn)題,此處將不予贅述。
4、пройти через лес-穿過(guò)森林;сквозь туман-透過(guò)霧。
介詞“через”這里譯為“經(jīng)過(guò)/穿過(guò)”;而“сквозь”—“透過(guò)”。很明顯這兩個(gè)介詞都適用于實(shí)際的過(guò)程中,而不單單指的是開(kāi)頭或結(jié)尾。
5、前置詞如“около”—“在…附近”;“у”—“在…旁邊”;“вокруг”—“在…周圍”;“посреди”—“在…中央”;“перед”—“在…前面”;“за”—“在…后面”;
6、例:сидеть дома-呆在家里;работать в университете-在大學(xué)里工作。
和第5點(diǎn)相比,這種情況指的是更精確的位置點(diǎn)(一般都在地圖上找得到),并且包含其中的介詞幾乎無(wú)一例外地翻譯成“在…”。
總的說(shuō)來(lái),“處所”這一類型中的大部分狀語(yǔ)都帶有介詞,除了介詞在口語(yǔ)中被省略或有些單詞本身就可以以副詞形式(第五格)作時(shí)間或地點(diǎn)狀語(yǔ)的情況。
綜上我們可得知:漢語(yǔ)的語(yǔ)法在很大程度上與俄語(yǔ)語(yǔ)法不同。只有當(dāng)我們清楚地了解它們之間的區(qū)別,才能在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)跳出母語(yǔ)的桎梏,作出更貼合所學(xué)語(yǔ)言的表達(dá),達(dá)到更長(zhǎng)足的進(jìn)步。
參考文獻(xiàn)
[1]Виноградова Е.Н.,Клобукова Л.П.Лингводидактические проблемы описания предлогов на первом уровне общего владения русским языком как иностранным.Статья 2.Программа и лексический минимум.Мир русского языка.№ 1.2019.
[2]Журнал ?Лучик?- 11-ого сентября 2019.Русский или Китайский.Какой язык сложнее? [Электронный ресурс] // https://zen.yandex.ru/media/luchik/russkii-ili-kitaiskii-kakoi-iazyk-slojnee-5d77cdaff557d000aee1be85
[3]Разночтение английских и русских предлогов- 31-ого января 2020.] [Электронный ресурс]// http://oose.ru/raznochtenie-anglijskih-i-russkih-predlogov/
[4]Сюй Л.Основные расхождения в системах русского и китайского языков,создающие трудности при изучении русского языка китайцами и китайского языка русскими.Серия ?Лингвистика?.2017.т.14,№ 4.С.68-71
[5]黃穎編著,新編俄語(yǔ)語(yǔ)法[M],外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.7.
[6]黃伯榮,廖序東,現(xiàn)代漢語(yǔ)下冊(cè)[M],高等教育出版社,2017.6.
作者簡(jiǎn)介:
李怡菲(1999-), 女? 漢族,河南鄭州人,河南大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院 2017級(jí)本科生在讀,研究方向:俄語(yǔ)