999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談科普文特點(diǎn)及翻譯策略

2020-06-08 13:26:00劉華正
錦繡·上旬刊 2020年3期

劉華正

摘 要:由于科普文兼顧了科學(xué)性與通俗性等特點(diǎn),科普翻譯也要采取相應(yīng)策略。本文以下面以中國石油大學(xué)出版的《石油工業(yè)俄語閱讀與翻譯》書籍中的石油科普翻譯為例,舉例說明科普文的特點(diǎn),并闡述翻譯中遇到的困難及相應(yīng)翻譯方法。

關(guān)鍵詞:科普文;科普翻譯;石油工業(yè)

在翻譯領(lǐng)域,科普翻譯是一種獨(dú)具特點(diǎn)的文體。顧名思義,“科普”就是普及科學(xué),因此科普文的受眾并不是從事科學(xué)研究的專業(yè)科技人員,而是不具有此方面知識或相關(guān)知識較少的普羅大眾。其受眾因而決定了科普文的語言特點(diǎn),就是要照顧到讀者的知識水平與理解能力,兼顧科學(xué)性和通俗性、趣味性乃至文學(xué)性。石油科普文翻譯是科普翻譯的一個(gè)分支,文章面向大眾,介紹石油基礎(chǔ)知識、石油利用的歷史、石油鉆井設(shè)備和油田開發(fā)等專業(yè)知識、石油作為一種商品和金融工具在市場上的交易情況、俄羅斯等石油生產(chǎn)國的經(jīng)濟(jì)概況和發(fā)展情況等。

為了找準(zhǔn)石油科普翻譯的策略,首先要了解這類文章的特點(diǎn)。

石油科普文乃至一般科普文的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為科學(xué)性、通俗性、趣味性和文學(xué)性四個(gè)方面。

(1)文本的科學(xué)性主要體現(xiàn)在其敘述邏輯和術(shù)語的使用。在敘述邏輯方面,從整本書的課程編排上來說,首先講了石油是什么以及石油和天然氣對于我們現(xiàn)今生活的意義,然后較為詳細(xì)地講解了石油工業(yè)的各個(gè)領(lǐng)域的概況,包括石油普查勘探、建井(包括鉆井、固井、完井)、油氣開采和運(yùn)輸?shù)雀黝I(lǐng)域的概況。最后講到石油的枯竭、交易、作為金融工具的性質(zhì),遵循了由淺入深、由理論到實(shí)踐、由宏觀到微觀的認(rèn)識規(guī)律;從每篇文章的結(jié)構(gòu)來看,敘述嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)層次分明,體現(xiàn)了科學(xué)性、邏輯性;在術(shù)語方面,能夠嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確地使用石油領(lǐng)域的各術(shù)語,具有專業(yè)性、科學(xué)性。

(2)多處使用第一人稱復(fù)數(shù),例如“в заключение отметим”、“нам придётся”、“мы уже знаем”等用法,有娓娓道來之感,極大地拉進(jìn)了和讀者的距離,增強(qiáng)了文本的通俗性、可讀性。

(3)對于антиклинали(背斜)的解釋為:выпусклости,являющиеся своеобразной ловушкой для нефти и газа(能夠圈閉油氣的獨(dú)特“隆起”)。用“隆起”來解釋“背斜”這一地質(zhì)學(xué)術(shù)語,而不是給出其專業(yè)的地質(zhì)學(xué)定義,這使文章通俗易懂,增強(qiáng)了趣味性、通俗性。

(4)在介紹人類利用石油的歷史時(shí)引入了生動的歷史故事、探討石油何時(shí)枯竭所表現(xiàn)出的人文關(guān)懷,均賦予了文本一定的趣味性、文學(xué)性。

結(jié)合文本特點(diǎn)和翻譯中可能遇到的困難,在翻譯過程中要采取相應(yīng)的策略和原則。

(1)針對科學(xué)性,要求譯者有相關(guān)專業(yè)知識的積累,對石油行業(yè)術(shù)語有一定敏感性,能夠準(zhǔn)確、科學(xué)地譯出術(shù)語,而不是用生活化的語言代替。比如“агрегатное состояние”一詞不能譯成“聚合的狀態(tài)”,而是“團(tuán)聚狀態(tài)”;“бурильная труба”不是“鉆井管”,而是“鉆桿”。

這也是當(dāng)今外語學(xué)習(xí)者最欠缺的一點(diǎn)。外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中常常僅注重語言層面的知識積累,而缺乏相關(guān)的專業(yè)知識,因而在翻譯科技文、科普文等專業(yè)性較強(qiáng)的文本會遇到較大的困難。這一方面要求譯者在平時(shí)廣泛涉獵各領(lǐng)域的知識,從而有一定的術(shù)語積累;另一方面也啟示譯者做到術(shù)業(yè)有專攻,在某一領(lǐng)域深挖,成為該領(lǐng)域的專業(yè)翻譯。

(2)科普文以其科學(xué)性與文學(xué)文本區(qū)分開來,以其通俗性、趣味性和科學(xué)性與專業(yè)科技文獻(xiàn)區(qū)分開來。這要求譯者要把握好科學(xué)性與通俗性、趣味性的關(guān)系,不能走極端。要把科學(xué)性與通俗、趣味的特點(diǎn)結(jié)合起來,讓讀者在感性認(rèn)知中認(rèn)識到科學(xué)的美感,理解文中的科學(xué)道理。一般來說,譯者通常會走入“全文通俗化”的極端,即用日常生活化的語言來代替術(shù)語。所以譯者一定要把握好科學(xué)性與通俗性、趣味性的辯證關(guān)系,缺一不可。

(3)譯者要有整體意識,切忌如同盲人摸象一般只局限于字字句句的微觀探求。如果對文本沒有一個(gè)宏觀的把握,就不能找準(zhǔn)其內(nèi)在邏輯聯(lián)系,難免造成理解上的謬誤之處。所以,拿到一個(gè)文本,不要急于從頭開始一字一句的翻譯,在譯之前不妨仔細(xì)研究文章題目并通讀文本,宏觀上對文章的結(jié)構(gòu)框架有所把握,注意翻譯過程中文章前后的聯(lián)系。

總之,譯者歸根結(jié)底首先是文章的讀者,想要翻譯,首先自己要讀懂文章。

(4)科普文的譯者擔(dān)負(fù)著翻譯文章、傳播知識的重任。一個(gè)責(zé)任心強(qiáng)的譯者,要不迷信原文。一般的國外科普文難免存在謬誤之處,譯者應(yīng)該加以改正,用加注的方式說明,以免誤導(dǎo)讀者。

總之,科普文的譯者必須不斷加強(qiáng)自身的語言素養(yǎng)和相關(guān)專業(yè)知識,意識到自己擔(dān)負(fù)責(zé)任,做好翻譯和傳播知識的工作。

參考文獻(xiàn)

[1]于明學(xué).談科普翻譯[J].中國科技翻譯,1990,3(2):15-18.

[2]張文英,康曉蕓.科普翻譯中的關(guān)聯(lián)與認(rèn)知[J].林區(qū)教學(xué),2007,12(8-9):109-110.

[3]刁科梅.石油科技俄語的語言特點(diǎn)及其翻譯教學(xué)[N].中國科技信息,2005(02).

主站蜘蛛池模板: 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲欧美一级一级a| 91精品综合| 第一页亚洲| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 真实国产乱子伦视频| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久性妇女精品免费| 中文精品久久久久国产网址| 国产午夜福利亚洲第一| 国产成人一区| 亚洲三级影院| 亚洲91精品视频| 一区二区影院| 免费看黄片一区二区三区| 深夜福利视频一区二区| 国产成人高清在线精品| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 中国国产高清免费AV片| 日韩黄色精品| 热这里只有精品国产热门精品| 波多野结衣久久高清免费| 色综合狠狠操| 国产成人欧美| 国产精品久久自在自2021| 日韩亚洲综合在线| 日韩一区二区在线电影| 99re精彩视频| 色成人亚洲| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 老司机精品99在线播放| 欧美日韩国产系列在线观看| 99久久国产综合精品2020| 欧美成人免费午夜全| 青草精品视频| 精品人妻系列无码专区久久| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 欧美啪啪视频免码| 国产亚洲精品自在久久不卡| 91福利免费视频| 欧美另类一区| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 91福利片| 国产福利免费在线观看| 国产va欧美va在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 日韩在线视频网站| 久久国产高清视频| 成人午夜视频网站| 国产午夜小视频| 国产精品99久久久| 久久精品人人做人人爽| 欧美国产日韩另类| 亚洲第一黄片大全| 欧美午夜网| 四虎精品国产AV二区| 无码一区18禁| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产在线97| 91麻豆国产视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 萌白酱国产一区二区| 国产丝袜无码精品| 99热线精品大全在线观看| 国产视频久久久久| 欧美色图第一页| 影音先锋丝袜制服| 色丁丁毛片在线观看| 欧美.成人.综合在线| 一本色道久久88| 无码视频国产精品一区二区| 青青久久91| 精品视频一区二区三区在线播| 国产主播一区二区三区| 香蕉视频在线观看www| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 91九色视频网| 国产视频大全| 欧美一区精品| 欧美自慰一级看片免费|