999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者主體性角度看《再別康橋》英譯本

2020-06-08 15:43:23韓曉曉
青年文學家 2020年11期

韓曉曉

摘? 要:《再別康橋》是現代著名詩人和散文家徐志摩的代表作,這首詩運用虛實相間的寫法,語言輕盈有柔和,以離別康橋為基調,把對康橋的戀戀不舍的 感情表現得真摯、雋永。《再別康橋》也被譯為不同語言和版本,本文將從譯者主體性角度出發,基于喬治斯坦納的翻譯四步驟探討《再別康橋》翻譯過程中譯者在作品翻譯中的彰顯與隱退。

關鍵詞:《再別康橋》;譯者主體性;翻譯四步驟

一、概述

被稱作“詩圣”、“新月詩派的詩魂”的徐志摩出生在中國最跌宕起伏之一的歷史時期--民國,他的文學作品極大地影響著彼時的中國文化。20世紀初期在英國留學的徐志摩,作下《再別康橋》這篇膾炙人口的詩篇,飽含著對康橋的依戀不舍,感情極度真摯和雋永。《再別康橋》也被譯為不同語言流傳,英文版本是最多的,不同譯者在翻譯《再別康橋》過程中會給人以不同的情感與韻味。譯者作為翻譯的主體,在傳達信息、情感、文化的過程中有著不可忽略的重大作用。但是譯者的主體性在翻譯研究中的沒有得到極大的顯現,仍然存在很大的研究空間。從最早的“信、達、雅”的翻譯原則,要求譯者在進行翻譯時盡可能地忠實原文,而忽略譯者在翻譯過程中的主觀能動性。

二、翻譯四步驟理論的闡釋

喬治斯坦納的翻譯四步驟理論是在哲學的基礎上提出來的,歸于翻譯闡釋學派翻譯理論。他的主要觀點是理解即是翻譯,并在《通天塔:語言與翻譯面面觀》中提出闡釋學的翻譯四步驟:信賴(Trust)、侵入(Agression)、吸納(Incorpration)、補償(Compensation),他直接明了指出在翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者,在尊重原文本的基礎上會或多或少的將會把個人所接收的文化、歷史和個人經驗滲入原文。譯者在進行翻譯工作時,“信賴”原文和原文作者這是最基本的要求和翻譯原則,才能真實展示原文的信息。但是譯者作為兩個語言和文化的轉換者,由于兩種文化之間不出現無法完全對等的轉換,譯者就必須“入侵”原文,對原文進行“吸收”。這種情況下,由于出現文化不對等,為了最高程度地重現原文的真實信息和想法,譯者難免會在“吸收”過程中散失譯語本色。這就需要最后一步“補償”步驟,最后一步在翻譯過程中至關重要,可以在不歪曲原文真實信息的情況下進行最大程度的文化交流。

三、《再別康橋》英譯本中的譯者主體性的再現

3.1《再別康橋》簡介

《再別康橋》是徐志摩最膾炙人口的詩歌之一,真摯地表現出對康橋的依依不舍。1920-1922年期間,徐志摩在劍橋大學求學,在康橋的日子可以說是人生的轉折點。《吸煙與文化》中,詩人深情地說“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”可以說,徐志摩詩人的一生都蘊含著“康橋情節”。

3.2闡釋學四步驟

闡釋學四步驟包括:信賴(Trust)要求譯者在翻譯過程中首先要遵守的第一原則就是忠實原文,中國翻譯理論大家,嚴復的“信、達、雅”第一個原則也是“信”。首先譯者就是要準確無誤地將原文本的信息原封不動的傳達給目的語讀者。在《再別康橋》一詩的奚密的譯文中,遵守“信賴”的第一步驟前提下,使得譯文和原文本一樣出色。

侵入(Agression)這一步驟出現時翻譯過程中無法避免的現象,譯者所接受和所處的地域、文化和背景的原因,難免會出現步入對原文本理解“歧途”,造成對原文本的“入侵”。在這種情況下,譯者將自己理解的原文本翻譯出來,其中要摻入自己的主觀想法。例如,“那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;”中,奚密翻譯“金柳”和“新娘”為“willow”和“bride”,字面上橋邊金柳不是單數,但是奚密翻譯為單數,這樣就能避免數個、一排排“柳樹”和“新娘”嘈雜的境界,就能和整首詩靜謐的氣氛吻合。

翻譯過程中由于譯者的文化和環境原因,吸收(Incorpration)這一步驟會引起誤差和偏移,譯者主體性在這中間兩步驟很容易就會過度凸顯,是最后的譯文和原文本不吻合,最后一步補償(Compensation)就很重要,為了平衡譯者在翻譯過程中的前面步驟,譯者需要采取措施是譯文再平衡,這一步,譯者的主體性彰顯也尤為重要。例如,“揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢”譯為“Shattered to pieces among the duckweeds; Is the sediment of a rainbow-like dream?”譯者在這里采用疑問句式,一改原文的肯定語氣。凸顯譯者主體性,渲染使人惆悵不定的內心。

四、結論

翻譯過程中,譯者主體性的彰顯和隱秘需要張弛有度,始終站在隱形的原則線內,遵循喬治斯坦納的翻譯四步驟原則。只有在尊重原文本和原作者的前提下,適當的發揮譯者主體性,才能譯制出完美地譯本,為傳播中國文化和文明作出 自己的貢獻。

參考文獻:

[1]徐志摩:《康橋西野暮色》,顧永棣,編,《徐志摩詩全編》,浙江文藝出版社,1987年,第47-48頁。

[2]王坤.從翻譯闡釋理論角度探析王安憶小說《長恨歌》英譯本[D].北京:北京外國語大學, 2015.

[3]胡庚申.從“翻譯主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004,53(4):85-102.

[4]西鳳.闡釋學翻譯觀在中國的闡釋[J].外語與外語教學,2009,17(2):65-78.

主站蜘蛛池模板: 精品视频在线观看你懂的一区| 亚洲午夜天堂| 天堂在线www网亚洲| 在线观看国产精品一区| 国产欧美日韩精品第二区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 色天天综合久久久久综合片| 黄色a一级视频| 97色伦色在线综合视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 激情六月丁香婷婷| 91网在线| 在线免费看片a| 青草国产在线视频| 丁香婷婷久久| 国产乱人伦AV在线A| 天天综合色网| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 久久黄色免费电影| 四虎成人精品| 一区二区三区四区日韩| 日本精品αv中文字幕| 午夜福利亚洲精品| 成人国产一区二区三区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲首页在线观看| 国产精品福利社| 制服丝袜 91视频| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美一区二区啪啪| 97久久超碰极品视觉盛宴| 欧美精品伊人久久| aa级毛片毛片免费观看久| 五月天丁香婷婷综合久久| 久久精品这里只有国产中文精品| 成人在线亚洲| 国产18在线播放| 亚洲欧美h| 一本一道波多野结衣av黑人在线| www.亚洲一区| 欧美成人午夜影院| 91极品美女高潮叫床在线观看| 香蕉视频在线精品| 亚洲成人免费看| 波多野结衣无码视频在线观看| 五月婷婷激情四射| 日韩毛片免费观看| 亚洲国产理论片在线播放| 欧美不卡二区| 精品国产一二三区| 无码高潮喷水专区久久| 婷婷亚洲最大| 免费A∨中文乱码专区| 91毛片网| 久久黄色小视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产xx在线观看| 久久黄色一级视频| 亚洲无码一区在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 亚国产欧美在线人成| 中文字幕啪啪| 国产视频 第一页| 亚洲精品手机在线| 欧美一级高清片久久99| 国产午夜福利亚洲第一| 99久久精品视香蕉蕉| 国产成熟女人性满足视频| 2021国产在线视频| 欧美一区二区三区国产精品| 在线精品视频成人网| 中文国产成人精品久久| 成人午夜天| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲天堂网在线观看视频| 制服无码网站| 婷婷中文在线| 中国一级特黄视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产精品无码作爱| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产在线精品人成导航|