999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

互文性視域下《三體》英譯本譯者主體性研究

2020-06-04 08:14:52蔡佳宏
文學教育 2020年5期

蔡佳宏

內容摘要:翻譯是一種互文性的跨文化交流,自翻譯研究與互文性理論結合以來,翻譯研究的互文性打破傳統翻譯研究的封閉模式,視角再次轉移到翻譯多重主體之一的譯者身上。本文從互文性理論角度研究并揭示譯者在翻譯過程中如何扮演原文讀者、原文闡釋者和譯文作者三重身份。

關鍵詞:劉宇昆 《三體》 譯者主體性 互文性

一.引言

《三體》登頂科幻文學之巔為中國文學作品海外傳播提供了借鑒意義。目前《三體》英譯研究主要集中在《三體》翻譯方法研究、對外傳播研究、譯者主體性研究:部分學人(康碩,2017;許浩,2017;韓袁鈞,2017)從女性主義翻譯理論、厚翻譯理論、改寫理論、功能對等原則等視角總結了多種翻譯方法;另外,相關研究(陳楓、馬會娟,2016;劉舸、李云,2018)立足于《三體》的傳播模式,認為該作品對外傳播的成功得益于國內外的有利形勢、中外合作的出版模式;此外,也有相關論文(姜培培,2017;李洋,2017)從翻譯倫理、傳播學視角探討《三體》英譯本中的譯者主體性。由此可以看出,現有《三體》英譯研究較少通過互文性理論研究譯者主體性,而《三體》英譯本的成功得益于劉宇昆雙重文化身份所賦予的雙語使用能力,因此還需從劉宇昆華裔作家身份來審視《三體》英譯本生產流傳的影響。

二.互文性視域下的譯者主體性

互文性理論是當代西方后現代主義文化思潮中產生的一種文本理論。這一概念最初由法國符號學家朱麗婭·克里斯蒂娃提出,旨在強調文本與文本之間的相互聯系和影響以及文本的非確定性和非中心性。之后,里法特爾(M.Riffaterre)和巴爾特(R.Barthes)進一步拓展了互文性的意義空間,他們認為,互文性是讀者閱讀和感知的主要模式,是以歷時性和共時性同時展開的言語整合(蒂費納·薩莫瓦,2003:3-18)。從本質上說,翻譯也是一個跨時空的交際行為,翻譯的文本性與翻譯研究的共時/歷時層面使互文性進入翻譯研究的視域找到了理論的契合,從而使翻譯研究進入一個嶄新的維度。互文性理論從作家、讀者以及闡釋者3個角度分別體現為文本的改寫、文本的完成以及文本的闡釋3個方面(殷企平,1994:39-46)。而翻譯過程涉及兩種文本的參與:一個是原文本,另一個是目標文本。在互文性理論的參照下,譯文與原文的關系是一種互文關系。如果把原文看成是一個前文本,譯文就是這一前文本的生成文本。在前文本到生成文本的過程中,譯者同時扮演了三重角色:前文本的讀者、闡釋者和生成文本的作者,并同時履行互文性中對文本的完成、闡釋和改寫三項重任。

三.劉宇昆雙重文化身份對翻譯過程的影響

劉宇昆(Ken Liu)1976年出生于中國甘肅省蘭州市,11歲隨父母移民美國,就讀于哈佛大學,主修英國文學和法學,輔修計算機,后進入哈佛法學院攻讀研究生,擁有科幻小說作家、譯者、律師和軟件工程師多重職業身份。作為用英語寫作的華裔作家,2002年至今,劉宇昆共發表小說百余篇,并憑借《手中紙,心中愛》(The Paper Menagerie)、《物哀》(Mono no Aware)等作品斬獲雨果獎、星云獎、世界奇幻獎在內的科幻界重量級獎項。同時,劉宇昆翻譯了劉慈欣、郝景芳、馬伯庸、陳楸帆、夏笳等中國科幻作家作品并在海外發表,搭建起了中西科幻小說交流的橋梁。2015年8月,劉宇昆翻譯的《三體》獲得雨果獎最佳長篇小說獎,成為中國科幻文學首個世界級獎項。

1.原文本讀者與闡釋者

譯者作為翻譯活動的主體在翻譯過程中是最為活躍的因素,他在原文的互文性閱讀和闡釋中,特別是在譯文的互文性創作中極大地發揮了其主觀能動性和創造性。譯者主體性的介入首先體現在譯者對原文的互文性理解和互文性闡釋上。在這一階段,譯者利用已有的文學知識、敏銳的鑒賞力和豐富的想象力來破譯原文本,即從原文本的語言形式尋找各種互文性標記,并尋根索源,找到互文性標記所在的相關文本,特別是那些隱晦、復雜的異質文化,并在理解和闡釋過程中力求恰到好處地對原文及原文作者的互文性記憶加以品位和領會,以便與原文作者產生共鳴、達成共識,為下一階段——譯文的創作做好準備。

首先,譯者劉宇昆與作者劉慈欣的交往。常年在美國的劉宇昆用電郵與許多科幻作者保持聯系,創作理念上的共性,讓“二劉”這對寫科幻的理工男成了好朋友。劉慈欣在接受采訪時坦言,同為科幻作家,“二劉”最大的不同在于,劉慈欣更專注于對于科幻技術的想象,而劉宇昆的作品則流露出更多基于科學技術之上的對人性的呈現。因此,基于譯者與作者之間的共同點與差異點,劉宇昆解讀原文時帶有一定的閱讀動機與閱讀目的,在翻譯時先跟作家有充分的溝通,在翻譯過程中不斷反思自己的翻譯,看看是否全部忠于作家原意,在他看來,“如果過于直接的翻譯可能會對作者原意有損”。

其次,對原文本語言及文化內涵的了解。“他的作品把科幻和中華文化完美融合,反映了雙重文化賦予他的身份認知(孫薇,2015:162)”,東方色彩和幻想元素的有機結合恰恰是劉宇昆作品受歡迎的重要原因之一,華裔身份使得劉宇昆繞不開對中華文化的眷戀,美國教育背景又使他具備了國際化多元視野。《終結歷史之人》是劉宇昆一部涉及侵華日軍731部隊暴行的科幻作品,對劉宇昆而言,“完美對歷史有責任,歷史發生了,就算有人不愿意說出來,還是要說出來”。其代表作《手中紙,心中愛》就取材于一個美國第二代華裔與母親的文化沖突。正如他的同行、朋友夏笳所說,“跨文化交流、語言、文化身份認同是他一直都關注的問題。我能感受到他對中國文化的認同,或許這里有家庭帶給他的影響, 也可能是某些埋在骨血里的東西”。

最后,譯者自身所具備的與原文本相關的知識結構和信息體系。《三體》屬于軟科幻與硬科幻相結合的小說,文中出現一些現實中真實存在以及虛構的專業術語和技術性描寫片段,同時也有中文特色的詞、句、篇章出現,這些都需要譯者做出很多額外的功課。劉宇昆在翻譯過程中,查閱了大量的科學論文,也訪問了物理學家,復習了一些數學公式。實在有搞不明白的部分,也會直接和作家本人交流。

主站蜘蛛池模板: 思思热精品在线8| 少妇精品在线| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 日韩免费视频播播| 爆乳熟妇一区二区三区| 91精品免费久久久| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 欧美一区国产| 中文字幕在线日本| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产男女XX00免费观看| 中文纯内无码H| 91黄视频在线观看| 久久99国产综合精品女同| 国产一区成人| 国产福利拍拍拍| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产精品欧美激情| 中文字幕在线一区二区在线| 综合亚洲网| 亚洲欧美天堂网| 欧美在线综合视频| 久久精品一品道久久精品| 久久久亚洲色| 国产精品冒白浆免费视频| 伊人色综合久久天天| 在线播放精品一区二区啪视频| 97se亚洲综合在线| 波多野结衣中文字幕一区| 色偷偷一区二区三区| 久久精品国产免费观看频道| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 亚洲天堂伊人| 在线观看91精品国产剧情免费| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产青青操| 亚洲黄色激情网站| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产免费网址| 国产久操视频| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲国产天堂久久综合| 91色在线视频| 国内a级毛片| 国产精品2| 国产成人一级| 国产精品午夜电影| 欧美日韩成人| 人妻出轨无码中文一区二区| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美日本中文| 久久国产精品影院| 婷婷六月综合网| 久久国产精品夜色| 91成人试看福利体验区| 国产激情在线视频| 国产又黄又硬又粗| 成人午夜精品一级毛片| 久久婷婷综合色一区二区| 人妻夜夜爽天天爽| 夜精品a一区二区三区| 97免费在线观看视频| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲美女一级毛片| 91人人妻人人做人人爽男同| 中文字幕亚洲精品2页| 99久久精品免费看国产免费软件| 欧美一级在线| 亚洲精品在线91| 青草视频在线观看国产| 99re精彩视频| 69av在线| 久久国产乱子| 亚洲小视频网站| 久久黄色一级视频| 亚洲综合二区| 狠狠干综合| 欧美成人手机在线视频| 国产原创第一页在线观看| 国产性精品|