周林文
如果請(qǐng)你從下面這些詞中找出顏色為藍(lán)色的詞,你在第一時(shí)間選擇的是哪一個(gè)詞?你選對(duì)了嗎?
紅色 ? ?藍(lán)色 ? ?黃色 ? ?綠色 ? ?灰色
如果你選錯(cuò)了,那么恭喜你,你和這個(gè)世界上的大多數(shù)人一樣,更注意詞的意思,而不是它們的顏色。盡管明知道是要找出顏色為藍(lán)色的詞,但我們還是會(huì)被詞的意思干擾。其實(shí)不只是藍(lán)色,你同樣可以試試找出紅色、黃色等其他幾個(gè)顏色,反正還是會(huì)犯一樣的錯(cuò)誤。這就是斯特魯普效應(yīng)。1935年,美國心理學(xué)家斯特魯普發(fā)現(xiàn)了這個(gè)現(xiàn)象,所以,該效應(yīng)就以他的名字來命名。
斯特魯普做了一個(gè)詞匯表,這個(gè)表里的詞的意思和字體顏色都是相沖突的,就像上面的例子一樣。他發(fā)現(xiàn)讓人們找出100個(gè)這樣的詞平均要花110秒的時(shí)間。相比之下,如果把詞匯換成實(shí)心的彩色正方形色塊,人們平均只需63秒就可以正確地找出對(duì)應(yīng)色塊。二者之間47秒的差異被叫作斯特魯普效應(yīng)干擾量或斯特魯普效應(yīng)量,也就是斯特魯普效應(yīng)的影響力——它干擾人們做出正確選擇。有研究表明,不同年齡的人排除干擾的能力是不一樣的,老年人在這方面要弱于年輕人,更容易被斯特魯普效應(yīng)影響。

根據(jù)斯特魯普效應(yīng)進(jìn)行測(cè)試,現(xiàn)在是心理學(xué)家的最愛。心理學(xué)家設(shè)計(jì)了一個(gè)小游戲:電腦屏幕上每過一會(huì)兒就會(huì)閃現(xiàn)出一個(gè)顏色和意思相沖突的詞,參加測(cè)試的人要用最短的時(shí)間指出詞的意思所表示的顏色。這樣可以考察人們的專注力和反應(yīng)速度。你必須注意力十分集中才能答對(duì)。
為什么會(huì)有這個(gè)現(xiàn)象呢?這緣于我們大腦里的一場(chǎng)“賽跑”。當(dāng)我們的眼睛看到字體的顏色和詞的意思的時(shí)候,詞的意思和字體顏色這兩個(gè)不同的信息就會(huì)沿著視神經(jīng)傳遞到大腦皮層。于是這兩個(gè)互相沖突的信息就開始“賽跑”,看誰能夠率先從視網(wǎng)膜“跑”到大腦的視覺皮層,成功地引起我們的注意。人類在語言出現(xiàn)之后經(jīng)過漫長(zhǎng)的進(jìn)化,已經(jīng)更習(xí)慣于閱讀文字、理解文字的意義了,所以這場(chǎng)賽跑從一開始就不公平,詞的意思總能夠跑在顏色前面,搶先引起我們的注意。反過來說,如果我們要在斯特魯普效應(yīng)測(cè)試的時(shí)候做出正確的選擇,就不能被詞的意思干擾,把注意力集中在字體的顏色上,因?yàn)檫@是一個(gè)讓人感覺很別扭的測(cè)試。

正是因?yàn)樗固佤斊招?yīng)測(cè)試很別扭,所以它有一個(gè)特殊的用途。在“冷戰(zhàn)”期間,蘇聯(lián)派出了許多間諜,他們長(zhǎng)期潛伏在美國等西方國家。這些間諜都經(jīng)過了特殊的訓(xùn)練,并且在美國生活多年,不但英語流利,而且熟悉當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,甚至還有了濃重的當(dāng)?shù)乜谝簟K麄兓煸谄胀绹水?dāng)中,拿著美國護(hù)照,使用英文名字,以假亂真。間諜們平時(shí)都有正式的職業(yè),只有在接到蘇聯(lián)情報(bào)機(jī)構(gòu)的指令后才會(huì)開始行動(dòng)。他們潛伏得很深,這令美國中情局十分頭疼。不過斯特魯普效應(yīng)測(cè)試可以找到間諜們的破綻。我們習(xí)慣于閱讀文字,特別是自己母語的文字。母語的影響總是根深蒂固的,一個(gè)人即便外語流利,在使用外語時(shí)和使用母語時(shí)還是有差別的。于是中情局特工在審訊間諜嫌疑人的時(shí)候,就給他們做俄文的斯特魯普效應(yīng)測(cè)試,比如說красный在俄語里是紅色的意思,卻用綠色的字體來表示。普通美國人看不懂俄文,可以毫不猶豫地說出字體的顏色。而那些蘇聯(lián)特工就要難受了,他們總是會(huì)被詞的意思影響,即使注意力高度集中,還是會(huì)有一瞬間的遲疑。這一遲疑就體現(xiàn)在最后的測(cè)試結(jié)果上,他們一般會(huì)慢47秒,于是特工的身份就暴露了。

其實(shí)斯特魯普效應(yīng)除了在詞的意思和字體顏色相沖突時(shí)出現(xiàn),還會(huì)以其他形式出現(xiàn)。比如在東歐的阿爾巴尼亞,人們?cè)诒硎究隙ǖ臅r(shí)候會(huì)搖頭,在表示否定的時(shí)候會(huì)點(diǎn)頭。這跟我們所習(xí)慣的動(dòng)作恰恰相反,于是初來乍到的人會(huì)很難受,即使知道當(dāng)?shù)厝说倪@種習(xí)慣,也經(jīng)常會(huì)犯錯(cuò),在和當(dāng)?shù)厝说慕涣髦薪?jīng)常不知道是該點(diǎn)頭還是揺頭,造成很多誤會(huì)。
可是為什么斯特魯普效應(yīng)會(huì)出現(xiàn)在身體動(dòng)作上呢?這就要說到人類語言的起源。在遠(yuǎn)古時(shí)代,文字還沒有出現(xiàn),人們之間的溝通主要是通過肢體語言,再加上一些簡(jiǎn)單的叫聲。于是我們的大腦就養(yǎng)成了辨別和“閱讀”別人的動(dòng)作的能力。人的大腦的不同部位有不同的分工,大腦皮層上有一個(gè)部位專門負(fù)責(zé)解讀別人的肢體語言,這就是大腦最早的“語言區(qū)”。后來文字出現(xiàn)了,可是人們還是習(xí)慣于用大腦的這個(gè)語言區(qū)來閱讀文字。也就是說,我們閱讀文字和理解肢體語言所使用的是大腦皮層上的同一個(gè)部位,這就是斯特魯普效應(yīng)同樣適用于身體動(dòng)作的原因。
