吳 萍,楊 磊,楊喜艷,周 覃,張 旺,張志國*
(1.常德市第一人民醫院,湖南 常德 415700;2.湖南中醫藥大學第一附屬醫院,湖南 長沙410007;3.長沙衛生職業學院,湖南 長沙 410007)
中藥是中華民族幾千年來的寶貴遺產,是我國廣大勞動人民長期與疾病作斗爭的智慧結晶。由于中藥材產地較多,致使中藥的來源復雜,同名異物、同物異名時有發生,這時只能用拉丁語(學名)加以區別,這也是國際規定動植物“一物一名”的要求。因中藥絕大多數為動植物,保證中藥的來源正確是臨床用藥的基本保證,也有利于國際科技界的學術交流。學名(Scientific name)是根據《國際植物命名法規》或《國際動物命名法規》的有關規定,給每一種植物或動物制定的全世界統一的、科學的名稱。筆者在工作中,對《中國藥典》的部分藥材的學名產生了不同觀點。為此,筆者就相關內容作一論述,以求共識。

表1 《中國藥典》與3種中藥著作收載數種藥材學名的表述
續表1

藥材名《中國藥典》[1]中文植物名頁學名《藥用植物學》[2]中文植物名頁學名《中藥鑒定學》[3]中文植物名頁學名重樓云南重樓七葉一枝花260/827ParispolyphyllaSmithvar.yunnanen-sis(Franch.)Hand.-Mazz.ParispolyphyllaSmithvar.chinensis(Franch.)Hara.七葉一枝花394ParispolyphyllaSmith.云南重樓七葉一枝花211同[1]狗脊金毛狗脊224/699Cibotiumbarometz(L.)金毛狗脊208Cibotiumbarometz(Z.)J.Sm.金毛狗脊61Cibotiumbarometz(L.)J.Sm.金蕎麥金蕎麥218/686Fagopyrumdibotrys(D.Don)Hara---野蕎麥64Fagopyrumcymosum(Trev.)Mei-sn.粉萆薢粉背薯蕷289/926DioscoreahypoglaucaPalibin粉背薯蕷399同[1]粉背薯蕷216同[1]綿萆薢綿萆薢福州薯蕷331/1056DioscoreaspongiosaJ.Q.Xi,M.MizunoetW.L.ZhaoDioscoreafutschauensisUlineexR.Kunth☆綿萆薢400DioscoreaseptemlobaThunb.綿萆薢福州薯蕷217Dioscoreasep-temlobaThunb.同[1]白茅根白茅107/328ImperatacylindricaBeauv.var.major(Nees)C.E.Hubb.白茅380ImperatacylindricaBeauv.var.major(Nees)C.E.Hubb.exHubbetVaughan---黃精滇黃精黃精多花黃精306/978PolygonatumkingianumColl.et.Hemsl.PolygonatumcytonemaHua滇黃精黃精多花黃精393同[1]Polygonatumsibiricum同[1]DelarexRed.同[1]滇黃精黃精多花黃精210同[1]藏菖蒲藏菖蒲379/1185AcoruscalamusL.菖蒲386同[1]菖蒲201同[1]川芎川芎40/119LigusticumchuanxiongHort.川芎177LigusticumwallichiiFranch.川芎143同[1]
▲:同[1]表示學名同《中國藥典》,其他類同。—:表示未載。☆:為學名(國際通用學名基本采用林奈的“雙名法”,即植物學名=“屬”名+“種”名+定名人)的幾個專有名稱解釋:如珠子參項的珠子參、白茅根項的白茅學名中var.major中的major為變種加詞。珠子參項的珠子參等學名中et用于同一植物學名是由兩人共同定名的,就在兩個定名人之間加et(和)字。綿萆薢項中的福州薯蕷Uline ex R.Kunth:有些植物的學名,在定名之后用ex(從……根據……),再加上另外的定名人的名,這是由于Uline曾研究過本植物,但未正式發表,以后由R.Kunth作整理工作時,同意這個定名,就把R.Kunth附在后面,用ex連結起來。珠子參P.pseudo-ginseng……Hoo & Tseng中的“-”為連接符號,是單詞前綴和單詞之間的一個連接符號,命名人中的“-”也為名的連接符號(目前新發表的植物已經被禁止使用這種方法,但已經發表的還保留)、“&”與“et”相同。粉萆薢學名中的Hook.f.為Hook.的兒/或女命名[14]。△:廣西莪術(毛莪術)CurcumaSP學名可能錯誤,片姜黃學名中的cv.為栽培品種加詞。
筆者比較了以上4著作中數種藥材學名,結果各著作中的學名并不一致,這將給從事采集、驗收、藥檢、藥監人員的工作帶來諸多不便,如果某些學名的錯誤,不僅影響到中藥質量,也將會影響臨床用藥,更為嚴重的是著書立說(如上述各著)的錯誤將遺誤后學者。
2.1.1 學名相同/不同而中文植物名不同(同物異名)/相同(同名異物) 黃連:《中國藥典》《藥用植物學》兩著作中云連植物名相同學名不同。重樓:《中國藥典》《藥用植物學》兩著作中七葉一枝花植物名相同學名不同。綿萆薢:《中國藥典》與其他3著作所載綿萆薢植物名相同學名不同。白茅根:《中國藥典》《中國植物志》兩著作中植物名相同學名不同。黃精:《中國藥典》與《藥用植物學》《中國植物志》所載黃精植物名相同學名不同。《中國藥典》收載的藏菖蒲與《中國植物志》所載學名相同,而后著的中藥藥名與中文植物名為菖蒲。
2.1.2 中藥藥名相同而學名與植物名均不同 如金蕎麥:《中國藥典》與《中藥鑒定學》所載植物名與學名均不同。
學名有別可能為同一種植物、或為“種”以下的“變種”。“根據國際植物命名法則,每一種植物只應有一個學名”。由于部分學名初定者將其定錯,后學者可能進行了一次或多次更正,而學名中又要體現定錯與更正的內容,故有時一個學名顯得很長、難懂。由于不同的著作所載的學名因時間差等原因,原來學名定錯了的后來進行了更正,由此導致了不同著作所載的學名不完全相同或不同。
3.1.1 學名有別應為同一種植物 如黃精《中國藥典》中黃精PolygonatumsibiricumRed.,而《藥用植物學》黃精PolygonatumsibiricumDelar ex Red.。對比前后二著作的2個學名可知,《藥用植物學》黃精中 Delar ex Red.,在定名之后用ex(從……根據……),再加上另外的定名人的名,這是由于Delar曾研究過本植物,但未正式發表,以后由Red作整理工作時,同意這個定名,就把Red附在后面,用ex連結起來。又如白茅根:《中國藥典》白茅ImperatacylindricaBeauv.var.major(Nees)C.E.Hubb.,《藥用植物學》白茅ImperatacylindricaBeauv.var.major(Nees)C.E.Hubb.ex Hubb et Vaughan。由此可見,黃精、白茅根前后兩著作的學名雖有區別但分別所指是同一植物。由此得到了兩點啟示:一是如某二著所載學名不同時,不能斷然否定不是同一種植物,有可能是定名人將該植物定錯了學名,這時要查更多的著作與文獻加以驗證。二是《中國藥典》是各著作中時間最近的版本,所載的學名是否規范?是否符合學名定名規則?
3.1.2 中文植物名相同而學名有別可能為“種”以下的“變種” 如重樓:《中國藥典》為百合科云南重樓ParispolyphyllaSmith var.yunnanensis(Franch.)Hand.-Mazz.或七葉一枝花ParisPolyphyllaSmithvar.chinensis(Franch.)Hara.,而《藥用植物學》七葉一枝花Parispolyphylla Smith.。其中var.chinensis(Franch.)Hara是指ParisPolyphyllaSmith的變種,所以前后兩種植物不是同一植物,可能有細微的差別(余同)。
由于中藥名稱命名方式不統一、歷代醫家筆誤及缺乏統一標準導致同物異名的情況大量存在,此時應以學名加以區別。如藏菖蒲:《中國藥典》《藥用植物學》《中藥鑒定學》學名相同,而《中國藥典》植物名為藏菖蒲,《藥用植物學》《中藥鑒定學》植物名為菖蒲,同類的尚有狗脊。
目前《中國植物志》是所有嚴謹的植物分類學專著都要使用的方法;而《藥用植物學》是我國最權威的植物來源分類教科書,我國什么時候應用這些分類方法?它是否前于《中國藥典》、《中藥鑒定學》?可能較難考證,但相關專業術語應以《中國植物志》《藥用植物學》為準,因為這些書籍引用的是國際通用標準(以上法典與著作,為什么要收載學名就是證明。其中也有我國著名學者的參與,如珠子參學名中的“C.Y.Wu”(韋氏拼音-漢語拼音:cheng-zheng)[15]就是我國植物學家、中科院院士吳征鎰(1916-2013)的縮寫),不能因為國際標準沒有的名稱自己就可杜撰,或是張冠李戴。中藥名稱命名方式不統一、歷代醫家筆誤及缺乏統一標準導致同物異名和異物同名情況大量存在,導致中藥在原植物收集采摘、原藥材處理、飲片加工及臨床應用等方面均有不同程度的混亂。中藥品種混亂是一個亟待解決的問題,它不但影響了中醫的聲譽和療效,而且給中醫中藥的科研工作帶來了困難,嚴重阻礙了中醫藥事業的發展。同名異物與同物異名這一混亂情況也將導致輕者貽誤病情,重者危及患者生命。藥典作為具有法典性質的標準,應當保持其科學性、嚴謹性、權威性,只有正確、規范地使用基原植物學名才能更好的與國際接軌。諸如上述此類問題需要權威的專業部門澄清或規范。上述法規與著作在中藥界具有很高的權威性,且每版《中國藥典》還要譯成外文,如果表述不準確,會誤導同行與影響《中國藥典》形象。