徐琪琪
摘要:東西方文化交流的范圍在不斷的擴大,不同文化的差異所顯露出來的問題使我們對于英語文學作品翻譯及賞析依舊處在淺層的階段。信息化的技術對于文學市場的開拓也造成了一定的影響,許多人過分注重經濟利益的翻譯效率,而忽略了原本文學價值的交流意義,把大量低俗的英語文化也帶入了中國市場。這讓許多人從市場需求出發進行英語文化的了解,并不能使英語文學作品所要表達的核心價值觀念真正的理解透徹。所以,對于英語文學的賞析和翻譯需要進行一場較大的工作內容改革。
關鍵詞:英語文學;賞析翻譯;策略分析
全球化的趨勢在普及的過程中也引導著各個國家之間的交流跳出了經濟貿易的范圍,在政治以及文化、藝術等多個領域上也逐漸的有所影響。但是,由于不同的國家有著不同的歷史,時代背景的不同也讓他們的政治、文化發展程度有所差異。再加之原本經濟貿易交流的條件束縛,使著許多文學藝術也展現出了較強的差異化。其中英語文學作品對于文學界也造成了一定的發展趨勢影響。文化的差異也讓文化交流的阻礙變得越來越大,如何能夠進行較高水平的賞析和高效率的英語文學作品翻譯,不僅需要翻譯者在具備英語翻譯技能的同時,還要求他們了解這中間的文化差異,使英語文學作品能夠滿足讀者的閱讀習慣,也能夠表達英語文學作品本身的內涵所在,使賞析能夠達到正確的效果。
一、賞析和翻譯英語文學作品的必要性
對于文學作品的賞析,重要的是我們在閱讀作品的過程中,內心與作者少了所要表達思想的情感交流。這是一種特殊的思維活動,需要閱讀者在閱讀的過程中學會去思考和想象作者所描繪的具體內容,使自身的文化涵養在這樣的過程中得到提升。我國的國民素質雖然也在不斷地提高,對于更多文學作品也提出了一定的要求。但是本土化的文學作品已經很難滿足現階段國民文化價值本身的需求,加之文化素質水平的提高,也讓國民的英語水平得到了新的發展。他們對于英語文學作品的依賴性也在不斷的增強,而現階段的文學作品不僅要滿足文化賞析所要具備的審美價值和社會核心作用,也受到了國民生活水平和經濟收入的影響。所以,積極通過英語文學作品了解歐洲小鎮、了解外國文化也是現階段文化交流的重要傳輸渠道。不同的時代、不同的地域所表現出來的文學作品具備著不同的價值,它們都反映了當年社會生活的生動化,也讓作者通過文學作品的描述記錄了更多社會面貌,記錄了原本世界有趣的社會面貌和不同情況。通過一個作品可以了解一個國家的具體文化,也可以傳承不同風情的語言表達形式,同時,在影響國民審美教育的過程中,文學賞析對于他們的精神和情感影響也具備引導作用。英語文學賞析本身是一個復雜的過程,讀者不僅要具備一定的翻譯基礎,同時對于不同民族文化的經濟了解都要有較深的層次,對于多個社會生活的局面能夠在文學作品的閱讀過程中重新認識到一個陌生的世界。這就要求英語文學作品與讀者進行心靈深處對話的同時,同樣也要涉及社會、文化、經濟等多個層次上的思想共鳴。我國英語作品的翻譯雖然做的不是很好,但是如果對于本身兩國之間的文化差異不能夠進行阻礙的清除,那么對于英語文化作品的新世界研究便無法打開它的大門。我國雖然文化教育的程度也在不斷的提高,但是要真正的做到開眼看世界,首先要從外國的文化了解、從外國風情的差異上進行自身素質的整體提高,要尊重他國的優秀文化,也要深刻傳承我國的傳統文化。這樣的國際化交流對于英語文學作品的賞析和翻譯也是必備的要求。
二、英語作品賞析和翻譯的策略分析
(一)注意傳遞真實情感
英語作為一種文化語言,它具備著特色的一種形象美。而將英語帶入到文學作品中,便會通過一種抽象的符號表達展示出作者本身的情感體驗。所以,在翻譯相關文學作品的同時,要深入了解英語本身的文化應用。對于作品的語句和段落要依據一定的故事情節和實際內容進行深刻的剖析,使作者通過文學作品所要表達的情感在結合自身想象力的同時更美妙的表達出來。當然這樣的過程也要結合作者本身的文化環境和民俗風情,使英語文學作品所要傳遞的情感具備真實性。
(二)正確掌握作品風格
不同的英語文學作品通過不同作者的生活環境以及大文化背景影響都具備不同的風格。所以,創作風格的不同也流露出了創作時代及個人發展過程的不同,在當時時代背景下,如何能夠準確把握作者通過英語所要流露出來的風格和情節展示,需要翻譯工作者用心去賞析,走入作品之中進行不同段落和語句的完美想象。這也要求在掌握文學作品風格的同時還要充分結合自身良好的想象力。場景和情節通過怎樣的表達能夠展示出原文作者的創作思維,能否最大限度地使作者的風格得到完整的保留,也同樣是翻譯工作者所要積極承擔的責任。
(三)注重寫作語言特征
翻譯的工作不僅要求作者的情感得到良好的表達,文學作品本身的框架結構性也要得到特點的彰顯。所以,翻譯工作者要清楚的了解到作者對于不同人物的描述是通過怎樣的語言性格和事件情節進行整體框架結構的建設以及鋪墊。只有這樣,才能夠使作者在寫作的過程中所特有的語言特征得到分析化的呈現,讓文化藝術通過不同要素的變化理解,通過漢語準確的表達出來。對于英語文學作品的語言表達,不同的詞句和段落構成是非常基本的元素。翻譯者在推敲的過程中要準確把握不同詞語運用的藝術效果,避免出現因為一個簡單的詞語使文學作品的理解變得不再深刻,使全文的情感表達出現偏差,這是需要完全避免的。因為寫作語言是具備一定特征的,需要翻譯工作者在注重分析的同時也要理解原文作者的情感樹立框架。
(四)注意處理文化差異
不同的文化差異對于翻譯工作的影響造成了一定的阻礙。英語與漢語之間本身所存在文化差異的表現并不全是消極的,英語有英語的魅力所在,漢語也有漢語的文化價值。而在將英語作品展示為漢語的同時,翻譯人員一定要深刻的了解到自己所研究的英語作品所處的文化時代。如何能夠將當時的文學作品與我國的文化背景在不同的情況下還能夠進行適當性的再創作。既使我國的文化特征也得到了尊重,也對原文作品的情感進行了良好的表達。當然,不能夠使原文的意境完全缺失,這綜合考量了翻譯工作者的文化差異問題處理能力。
三、結語
總而言之,具備文學價值的英語文學作品翻譯,不單單是進行簡單的句子翻譯羅列,要在翻譯的基礎上進行適當的整合和再創作,使語言的表達得到有效的調整,使翻譯后的一些作品更促進文化之間的交流,給予讀者內心真正的熏陶和感受。閱讀者要學會去抵制低俗文化的影響,翻譯者也要保證翻譯的質量,傳播積極向上的外來文化,使文化的建設能夠得到多元化的發展。
參考文獻:
[1] ?張慶榮.文學欣賞與英語教學相結合模式探討[J].海外英語,2010(08):95-96+109.
[2] ?韓子滿.文學翻譯中的雜合現象[D].解放軍外國語學院,2002.
[3] ?謝志偉.談英語文學翻譯中如何正確處理文化差異[J].才智,2015(21):298.
[4] ?葛梁.英美文學作品在大學英語閱讀教學中的應用分析[J].中國校外教育,2014(12).
(作者單位:青島工學院)