999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學(xué)視角下的旅游文本翻譯

2020-05-26 02:03:34王翠董禎
卷宗 2020年8期

王翠 董禎

摘 要:旅游翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,除了語(yǔ)言差異之外,更需要考慮較多的非文本因素。本文從接受美學(xué)角度, 結(jié)合《廣東印象》,對(duì)旅游文本的英譯進(jìn)行探討。本文認(rèn)為在接受美學(xué)視角下,關(guān)照譯文讀者反應(yīng),采取指導(dǎo)性的翻譯策略,綜合運(yùn)用不同的翻譯技巧,才能有效實(shí)現(xiàn)旅游文本翻譯跨文化交際的目的。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);旅游翻譯;讀者反應(yīng);翻譯策略;翻譯技巧

英文旅游宣傳文本在來(lái)華游客中起著不容忽視的作用。但當(dāng)前旅游文本的英譯還存在著許多問(wèn)題,尤其忽視了中西方的文化差異和外國(guó)讀者的期待。接受美學(xué)是以讀者為中心的文學(xué)理論,在翻譯的過(guò)程中注重跨文化方面以及中西方文化差異的問(wèn)題,考慮到外國(guó)讀者的審美心理和文化接受程度,能夠有效地解決當(dāng)前旅游文本翻譯中存在的問(wèn)題。

1 接受美學(xué)——以讀者為本

“接受美學(xué)”這一概念由康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授Hans Robert Jauss于1967年提出。這一理論認(rèn)為,文本本身并沒(méi)有實(shí)際意義,它僅僅是一些符號(hào),它的意義的產(chǎn)生是在閱讀過(guò)程中由讀者來(lái)完成的。因此,讀者是閱讀過(guò)程中最主要的環(huán)節(jié)。他指出,接受是指讀者利用自身的審美經(jīng)驗(yàn)理解文本意義。Jauss認(rèn)為,讀者在閱讀作品時(shí),以原有的理解結(jié)構(gòu)和知識(shí)框架為基礎(chǔ)(Jauss,1989),因此在這種條件下,翻譯文本的接受美學(xué)取決于讀者的期待視野。接受美學(xué)的最大特點(diǎn)之一是強(qiáng)調(diào)了讀者的主體性,陳剛教授認(rèn)為,旅游翻譯是一種交際活動(dòng),跨越了語(yǔ)言、社會(huì)、文化、心理等(陳剛,2004)。由此可見(jiàn),作為非文學(xué)翻譯的旅游文本翻譯需格外關(guān)注文化色彩和譯文讀者的心理因素。在接受美學(xué)的視域下,將中文旅游宣傳資料翻譯成英文不僅要準(zhǔn)確,并且要注重讀者的理解和審美,力求使語(yǔ)言生動(dòng)形象富有感染力,從而吸引更多的游客來(lái)游覽參觀。

2 接受美學(xué)視角下的旅游文化翻譯

2.1 接受美學(xué)視角對(duì)譯文讀者的關(guān)照

在旅游翻譯中,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)信息、有效地感染讀者,譯者須關(guān)照讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和心理感受,在譯文中盡可能使用他們所熟悉的表達(dá)方式,而不是過(guò)多地拘泥于原文的形式和結(jié)構(gòu)(方夢(mèng)之, 2013)。漢語(yǔ)的旅游宣傳介紹通常以一整段出現(xiàn),將不同的內(nèi)容都包含其中,而英文的旅游宣傳介紹則一個(gè)段落只講一個(gè)內(nèi)容,分段細(xì)致。介于這種差別,漢譯英時(shí)應(yīng)考慮全文的結(jié)構(gòu)布局,進(jìn)行適當(dāng)?shù)亩温湔{(diào)整。《廣東印象》一文的形式和結(jié)構(gòu)比較符合英文的行文習(xí)慣,每一個(gè)印象是一個(gè)小主題,單獨(dú)成段,翻譯時(shí)應(yīng)按照漢語(yǔ)的形式翻譯。

2.2 接受美學(xué)視角對(duì)翻譯策略的關(guān)照

由于旅游翻譯的特殊性,以及接受美學(xué)理論對(duì)讀者的關(guān)照,譯者通常采用歸化策略對(duì)部分文化信息或文化空缺進(jìn)行貼近譯文讀者的處理。但是關(guān)照讀者因素,并不意味著過(guò)多地遷就讀者的理解力,而是要靈活運(yùn)用歸化和異化策略。

例1:“蔚藍(lán)一派”;“山水一派”

譯文1:“blue school”

譯文2:“the Blue Scenery Series”

對(duì)于“蔚藍(lán)一派”和“山水一派”的翻譯,譯文1采用的是異化的翻譯策略,將“派”直譯為“school”,外國(guó)讀者讀到這樣的翻譯,可能一頭霧水,不能理解其真實(shí)含義,而譯文2采用了歸化的翻譯策略,將“派”這個(gè)字的內(nèi)含意思表達(dá)了出來(lái),宣傳了我國(guó)的語(yǔ)言文化特色,使整個(gè)句子的句意表達(dá)更清晰,讀者更易懂,有利于文化之間的交流。

例2:如陽(yáng)江閘坡大角灣沙灘……

譯文1:…such as yangjiang zhapo da jiao wan beach…

譯文2:This includes Dajiaowan Beach in Zhapo town of Yangjiang city…

這個(gè)例子里包含了大量景點(diǎn)名稱(chēng),兩個(gè)譯文的翻譯差異比較大。我國(guó)旅游景點(diǎn)的翻譯應(yīng)該是歸化和異化相結(jié)合,以概念意義為主,漢語(yǔ)拼音為輔。因?yàn)榉g過(guò)多使用漢語(yǔ)拼音,會(huì)使外國(guó)游客無(wú)法理解文本中深厚的文化、歷史底蘊(yùn);完全采用歸化的翻譯策略,則使譯文解釋過(guò)多,晦澀冗長(zhǎng)。一般來(lái)說(shuō),景點(diǎn)名或人名等采用音譯,另外一部分涉及游客參觀內(nèi)容的采用歸化策略,兩者結(jié)合即可。如“陽(yáng)江閘坡大角灣沙灘”,陽(yáng)江閘坡是此景點(diǎn)所處的地理位置,音譯即可,置于景點(diǎn)名稱(chēng)后面,表明位置,大角灣是沙灘的名稱(chēng),音譯即可,沙灘是景點(diǎn)的內(nèi)容,譯為“beach”。譯文2的這種翻譯策略有助于讀者理解,即使不認(rèn)識(shí)前面的“Dajiaowan”,看到后面的“beach”也能清楚的知道這個(gè)景點(diǎn)的參觀內(nèi)容。

2.3 接受美學(xué)視角對(duì)翻譯技巧的關(guān)照

接受美學(xué)理論關(guān)照下,旅游文本的翻譯需要采取必要的變通和補(bǔ)償手段,在譯文和譯文讀者之間建立起有效的交互聯(lián)系。常見(jiàn)的翻譯技巧包括增譯、省譯、改譯等(陳洪麗,高宇征,2018)。

例3:我們?cè)趶V東開(kāi)平見(jiàn)到的座中西合璧的碉樓……

譯文1:The watchtowers with both Chinese and western features in Kaiping …

譯文2:The tower houses which integrate the Chinese and the Western building style and which can still be well seen today in Kaiping City, Guangdong Province…

此句中的“廣東開(kāi)平”是一個(gè)地名,譯文1譯為“Kaiping”,并沒(méi)有達(dá)到很好的信息傳達(dá)作用,外國(guó)游客讀了未必能完全理解這句話(huà)的意思。譯文2對(duì)于這個(gè)名稱(chēng)的翻譯采用了增譯的翻譯技巧,譯為“in Kaiping City, Guangdong Province”,有助于讀者理解,使句意更清晰,有效傳遞景點(diǎn)信息。

例4:時(shí)尚元素、流行季風(fēng),從廣東一路飄揚(yáng)。

譯文1:And the popular monsoon with fashion elements flew from Guangdong all the way.

譯文2:Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.

此句中的“一路飄揚(yáng)”同樣帶有文學(xué)色彩。英文旅游文本一般少有修飾性或華麗的語(yǔ)言,所以此處也應(yīng)該進(jìn)行改譯,直接譯出其包含的深層意義即可。譯文1的翻譯文學(xué)性較強(qiáng),與外國(guó)游客的期待心理相悖,譯文2采用改譯的技巧,將此句話(huà)轉(zhuǎn)換為“廣東引領(lǐng)了時(shí)尚。”譯文簡(jiǎn)潔,譯出了此句包含的實(shí)質(zhì)性信息,符合英文旅游文本的特點(diǎn),符合外國(guó)游客的心理期待。

3 結(jié)語(yǔ)

總之,在旅游文本的英譯中,譯者從接受美學(xué)的角度出發(fā),充分考慮到跨文化因素的影響和英文讀者的審美需求,并根據(jù)具體內(nèi)容采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,綜合運(yùn)用各種翻譯技巧,能準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)出源語(yǔ)的旅游文化信息,擴(kuò)大本土文化的影響力。

參考文獻(xiàn)

[1]Jauss, Hans Robert. Toward An Aesthetic of Reception[M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1989.

[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:59.

[3]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

[4]陳洪麗,高宇征.接受美學(xué)視角下的旅游文本翻譯[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,35(03):89-91.

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频导航| 国产不卡网| h视频在线播放| 亚洲最黄视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产精品手机视频一区二区| 日韩精品资源| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 久久国产精品77777| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产成人在线小视频| 中文字幕日韩久久综合影院| 永久毛片在线播| 久久性妇女精品免费| 亚洲成在线观看| 日本精品αv中文字幕| 国产原创演绎剧情有字幕的| 黑色丝袜高跟国产在线91| 久久精品无码中文字幕| 搞黄网站免费观看| 波多野结衣亚洲一区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲成人精品| 久久亚洲高清国产| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲精品第一在线观看视频| 精品伊人久久久久7777人| 欧美成人区| 一区二区三区四区精品视频| 99精品热视频这里只有精品7| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 2020极品精品国产| 毛片免费网址| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲精品人成网线在线| 精品一区二区久久久久网站| 亚洲另类国产欧美一区二区| 中文毛片无遮挡播放免费| www.精品国产| 天天综合天天综合| 国产色婷婷| 视频二区国产精品职场同事| 2021国产在线视频| 狠狠干欧美| 无码久看视频| 亚洲a级在线观看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 欧美一级高清免费a| 国产精品一区二区不卡的视频| 日本爱爱精品一区二区| 国产黄色免费看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 直接黄91麻豆网站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 一区二区理伦视频| 久久综合五月婷婷| 啪啪永久免费av| 精品国产91爱| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产成人无码Av在线播放无广告 | 成人中文在线| 精品福利视频网| 国产成人在线小视频| 国内嫩模私拍精品视频| 天天综合亚洲| 最新日本中文字幕| 秋霞国产在线| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 久草国产在线观看| 三区在线视频| 免费在线不卡视频| 亚洲性一区| 亚洲无码在线午夜电影| 国产九九精品视频| 国产免费自拍视频| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 青青操国产视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲乱码在线视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV|