李靖 邵和興 楊兆影
摘要:隨著全球文化一體化趨勢的不斷增強,一國的文學作品通過翻譯傳播到他國,就會對譯入語國家產生影響。小說作為四大文學體裁之一,其翻譯研究的熱度一直不減。近年來,小說翻譯研究從傳統視角向多元化視角轉變,人們對小說翻譯有了更高程度的認識。翻譯效應學作為新興研究視角之一,引起了許多學者的研究興趣。文章以翻譯效應學為理論依據,分析《湯姆叔叔的小屋》譯本在中國產生的影響,為小說翻譯提供參考。
關鍵字:翻譯效應學;小說翻譯;湯姆叔叔的小屋;多元化視角
有了語言,便有了翻譯。翻譯實踐如同一座橫跨于不同國家之間的堅固橋梁,在人類交流的歷史上承擔著不可小覷的信息傳輸作用,既更新和超越了人們的思想和認知,又豐富了世界各國文化。由于不同社會文化背景和文化主體精神的影響,翻譯理論和翻譯實踐往往被烙印在不同的時代和文化中。小說作為文化傳播的主要載體之一,關于小說翻譯的研究一直受廣大學者的青睞,但從翻譯效應學視角的研究相對匱乏。下面,筆者從宏觀翻譯效應學角度討論《湯姆叔叔的小屋》在中國產生的翻譯效應。
一、翻譯效應學概述
從社會學和文化學的角度來看,“效應”指個別事件
的發生所產生的普遍的社會或文化效應。翻譯作為人類思想交流、文化傳播的主要社會活動之一,在人類發展的長河中打下了長足、深刻的烙印,對文化的飛躍發展起到了中流砥柱的作用。……