999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外國地名翻譯標準及方法再探

2020-05-25 09:11:14于新松李亞民
文教資料 2020年8期

于新松 李亞民

摘? ? 要: 國內研究地域名稱翻譯標準的文獻與資料為數較少,研究的范圍和程度與世界發達國家取得的成就存在一定差距。本文指明地名翻譯的重要性,并提出音譯、意譯、半音譯半意譯三條標準,作為地名翻譯實踐的參照依據。

關鍵詞: 外國地名翻譯? ? 音譯? ? 意譯? ? 半音譯半意譯

地名翻譯是用一種語言(譯語)文本替換另一種語言(原語)文本所代表的地域名稱的過程,即語言符號轉換的過程。在這個過程中,原語符號被轉換成相應譯語的符號后應最大限度地保證能為使用譯語的人所理解。信息化社會,地名翻譯不僅僅是一個學術問題,在國際政治、經濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版及社會生活方面,地名翻譯也起著非常重要的作用,地名翻譯不恰當很可能會傷及國家或民族之間的美好情感及正常交往。這就要求人們在地名翻譯實踐中遵循一定的原則和制度,不敷衍了事,信手拈來。

一般來說,地名翻譯主要遵循“音譯為主”的原則。研究地名從一種語言向另一種語言的轉換須考察地名流通的口頭和書面形式。語音轉換是地名在語言間轉換的最常見形式,在某些情況下輔以必要的其他手段。

一、音譯

多數地名的譯寫以音譯為主。音譯要嚴格遵守源語和譯語的標準發音規則,如Britain不列顛,New York紐約,Mississippi密西西比。使用音譯時有以下幾點值得注意:

1.從簡原則。音譯名不宜過長,某些不必要的音可以省略。

(1)Frankfurt法蘭克福(不必譯成法蘭克福特)

(2)England英格蘭(不必譯成英格蘭德)

(3)Brazil巴西(不必譯成布拉責利)

2.中立原則。為不使讀者對譯名形成錯誤概念,盡量不用明顯含有褒貶意味或過于通俗滑稽的詞語。

(1)Los Angeles洛杉磯(不宜譯為老山雞)

(2)Fontainebleau楓丹白露/法國中北部旅游勝地(不宜譯為瘋膽必露)

(3)Washington華盛頓(不宜譯為花生屯)

3.通俗原則。翻譯過程中盡可能使用簡單常見文字,避免生僻拗口文字。

(1)Suez蘇伊士(不必譯成蘇彝士)

(2)Arab阿拉伯(不必譯成阿剌伯)

(3)Canada加拿大(不必譯成嘉娜笪)

4.遵循傳統原則。有些地名的譯音并不符合該名稱在源語中的標準讀音,但因譯文流傳已久,為人熟悉。此時,可以繼續沿襲傳統,不必進行重譯(當然,目前也有完全遵循音譯名的傾向)。

(1)Illinois伊利諾斯(標準讀音為伊利諾)

(2)Michigan密執安(標準讀音為密歇根)

(3)Iowa衣阿華(標準讀音為愛荷華)

5.同名不同譯。不同國家使用同一地名,翻譯時最好采用“同名不同譯”的原則,譯名的確定應以源語言所在國家或地區發音為準。

(1)Florence譯為“佛羅倫斯”(美國地名);“佛羅倫薩”(意大利地名)

(2)Cambridge譯為“劍橋”(英國劍橋大學所在地);“坎布里奇”(美國哈佛大學所在地)

(3)Allan譯為“阿倫”(加拿大地名);“阿朗”(法國地名)

音譯手段主要應用于由專有名詞(即區別地理實體的特定的、獨有的名稱)構成的地名。音譯的優點在于一則保持了源語言的語音特點,二則尊重了源語言的民族特色。與此同時,音譯也存在不可忽視的弊端,即不少音譯地名只剩下與原語近似的語音外殼。對于譯入語而言,譯名不僅可能喪失原有語言的豐富內涵,而且會丟失源語言基本的語言意義和所指意義。如Cottageville(科蒂奇維爾),僅從譯名很難想象其與地理名稱有任何聯系;Vladivostok符拉迪沃斯托克(又名海參崴,即盛產海參的港灣城市),原有譯名與出產海參的事實毫無聯系。如果僅僅借助音譯手段,對于某些詞語而言,原來地名特有的意義內涵或許就會喪失殆盡,音譯地名淪為“裸詞”(naked words),或“零意義詞”(zero words),不能給讀者呈現任何意義聯想。使用完全音譯法的譯名很難求得與原名最大限度的等值效應,至少對于部分地名如此。譯者尚需其他途徑作為補充進而實施地名翻譯,需從對象和事件的聯想中賦予這些詞語某種語義外衣。

二、意譯

某些地方名稱、城市街區、歷史名城、機關團體的原有稱謂,大都含有明顯的歷史內涵或地域特征等意義,所以宜用意譯法,如White House白宮(美國政府辦公機構所在地,在一次嚴重火災后,人們將之粉刷為白色,故而得名);Cape of Good Hope好望角(古代探險家在此遭遇風浪,后卻死里逃生,加之由此可望通向東方,故得此美名);Oil City石油城(美國賓夕法尼亞州西北部城市,盛產石油),等等。意譯方式的具體實施方法如下:

1.明顯反映地理特征的區域名稱或有方位特色意義的名稱宜采用意譯。

Iceland冰島(而非愛斯蘭德),意即“冰的陸地”,此名源于該國八分之一的國土面積為冰山覆蓋。美國的Grand Canyon大峽谷(而非格蘭德·坎楊),Long Land長島(而非龍·蘭德)。

2.以帶有官銜或爵位名稱的人名而命名的地名,稱謂部分多采取意譯。

加拿大的Prince Edward Island愛德華王子島,俄羅斯的Ludwigshafen路德維希港等。

3.以數詞或日期命名的地名要用意譯法。

美國的Eleven Mile Canyon Reservoir 十一英里峽谷水庫,俄羅斯的Imeni 26 Bakinskikh Komissarov 二十六名巴庫委員城,等等。

主站蜘蛛池模板: 成人国产精品网站在线看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产一区二区三区夜色| 她的性爱视频| 久久综合伊人 六十路| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 草草线在成年免费视频2| 人与鲁专区| 国产精品吹潮在线观看中文| 成人精品在线观看| 亚洲综合九九| 欧美色综合网站| 久久免费视频播放| 五月丁香在线视频| 99热这里只有精品在线播放| 国产精品亚洲αv天堂无码| 毛片久久久| 人妻精品久久久无码区色视| 青青青视频免费一区二区| 日韩精品成人网页视频在线| 日韩在线1| 久久国产精品影院| 九九九国产| 国产啪在线91| 亚洲伦理一区二区| 亚洲国产中文精品va在线播放| 成人精品视频一区二区在线| 久久精品国产国语对白| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 在线观看亚洲成人| 亚洲中文字幕国产av| 久草视频一区| 特级毛片8级毛片免费观看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 2019年国产精品自拍不卡| 日本午夜精品一本在线观看| 青青热久免费精品视频6| 一区二区三区四区在线| 97se亚洲综合| 精品国产一二三区| 成人中文字幕在线| 亚洲αv毛片| 久久久噜噜噜| 国产精品吹潮在线观看中文| 99re在线免费视频| 日本一本在线视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 四虎精品黑人视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 青青青视频蜜桃一区二区| www中文字幕在线观看| a级毛片免费看| 一本无码在线观看| 亚洲综合日韩精品| 国产成人无码久久久久毛片| 青青草原国产av福利网站| 欧美一区二区啪啪| 超薄丝袜足j国产在线视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产精品片在线观看手机版 | 日本成人不卡视频| 国产成人av大片在线播放| 亚洲欧美成人| 免费在线视频a| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产精品视频观看裸模| 无遮挡一级毛片呦女视频| 色悠久久综合| 国产综合欧美| 老汉色老汉首页a亚洲| 人妻中文久热无码丝袜| 免费看一级毛片波多结衣| 99视频在线免费观看| 91高清在线视频| 88av在线| 综合五月天网| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲精品无码高潮喷水A| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产精品主播|