999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

阿皮亞深度翻譯理論在典籍英譯中的應用

2020-05-20 15:08:22李雪琴
文學教育 2020年4期

內容摘要:古典文化蘊含著深厚的文化寓意,是中華文化的精粹,但其如何譯出去卻是一大難題。本文旨在以阿皮亞深度翻譯理論為基礎探討節選翻譯中文化負載信息的翻譯,并指出其中的疑難點及其解決方法,以期總結出典籍英譯可行的翻譯法。

關鍵詞:閑情偶寄 文化負載信息 深度翻譯

《閑情偶寄》是明末清初文人李漁所著,涵蓋宇宙、戲曲、社會風俗、健康與飲食、化妝與魅力、家具和人生等各方面,堪稱中國古代生活的百科全書(譚彬,2016)。李漁善于旁征博引,多用文化負載詞、隱藏文化信息以及各種俗語、習語等表達生活的哲理。此類典籍的翻譯能讓外國讀者更了解中華優秀傳統文化,有利于增強我國文化軟實力。

一.“深度翻譯”理論

夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Athony Appiah)1993年發表了一篇題為Thick Translation的論文,首次提出了深度翻譯理論。阿皮亞(1993)指出深度翻譯是一種深度描寫的翻譯,深度翻譯法就是要把譯文置于豐富的源語言和源文化環境之中,體現出“實情實景”。孫寧寧(2010)指出阿皮亞提出的深度翻譯或深度語境化概念,即是在翻譯文本的過程中采用添加腳注、注釋、評注等方法,以便將文本置于具有豐富內涵的文化和語言語境中,進而使被文字遮蔽的意義和譯者的意圖相互融合。而我國著名翻譯家曹明倫2013年在一篇題為《談深度翻譯和譯者的歷史文化素養》文章中指出為譯文添加評注和附注只是不得已而為之的顯性深度翻譯,而正是這種顯性深度翻譯會造成閱讀停頓,所以深度翻譯也該有個限度。其實要“把文本置于深厚的語言文化背景之中”,同時又盡可能不打斷讀者的閱讀,有時還可以用一種隱性深度翻譯。 所謂“隱性深度翻譯”,就是像嚴復當年所做的那樣,在不變原意的前提下增加原文所無之詞語,從而使譯文更接近原文。

深度翻譯有其自身的優缺點。對于涵蓋豐富文化負載信息的文學作品來說,深度翻譯可以最大程度的的體現原文的特色和文化;但是,過多的注釋或破壞譯文結構,降低文章流暢度,同時影響讀者閱讀;因此,譯者在運用深度翻譯理論指導翻譯時,一定要結合整篇文章,合理判斷運用該理論的時機和場合。本文運用深度翻譯理論指導《閑情偶寄》節選文“語求肖似”的實際翻譯。

二.文化負載信息及疑難點的翻譯

1.顯性文化負載信息

文化負載詞指在原始意義或概念意義之上蘊含豐富社會文化意義的詞語,它是文化在語言上的體現(陳君銘,2013);文化負載詞是顯性文化負載信息最直接的體現,包括詞、詞組和習語等。根據阿皮亞深度翻譯理論,針對顯性文化負載詞,主要運用直譯法,通過添加腳注、評注等方式翻譯。例如:

原文:我欲作人間才子,即為杜甫、李白之后身;我欲娶絕代佳人,即作王嬙、西施之元配;

譯文:if I want to be a talent, I can write lyrics in the same way that famous poets Li Bai and Du Fu write poems; if I want to marry a peerless beauty, I can be the husband of Wang Zhaojun or Xi Shi at once;

原文中“杜甫、李白、王嬙、西施”都是中國古代名人,通常的處理方式是添加冗長腳注進行解釋說明,但是基于深度翻譯理論,筆者主要采用音譯法+文本內闡釋法翻譯,分別譯為“famous poets Li Bai and Du Fu”,“peerless beauty... Wang Zhaojun or Xi Shi”,“sages like Yao and Shun,and live long like Peng Zhu”這樣翻譯既保留了文化韻味,又貼切原文,文章不會冗長以致阻礙讀者閱讀,能有效地幫助讀者理解原文。

2.隱性文化負載信息

隱性文化負載信息體現深層次文化差異,這種信息蘊含于原文的邏輯、思想中,是外國讀者讀懂中國文化最大阻礙;基于深度翻譯理論,針對隱性文化負載信息,可以采用隱性深度翻譯法,在不改變原文本意的情況下通過增譯來凸顯文化信息。例如:

原文:非若他種文字,欲作寓言,必須遠引曲譬,蘊藉包含

譯文:However, other literary writings are not as unconstrained as lyrics writing. If one wants to express something which may be regarded as an offense to the monarch, he has to express it indirectly, using many other irrelevant words to draw an analogy.

原文本的語內翻譯為“不像別的文字,想寫一種有寄托的話,必須利用遠得幾手不相千的話曲折地打比方,委婉含蓄”,此處用填詞和其他文字寫作作對比,寫的人不能直抒胸臆,需要立足當代,服從君王政統,此處隱射清朝文字獄。舊時統治者為迫害知識分子,故意從其著作中摘取字句,羅織成罪;此處是李漁對清朝君王統治黑暗的暗諷。隱性文化負載信息是文人知識分子害怕觸犯權威,因此寫作時字字斟酌,不敢抒發情懷。采用了隱性深度翻譯法,在不改變原文意思的基礎上,增添了“which may be regarded as an offense to the monarch”,解釋原因,方便讀者理解。

3.疑難點及解決方法

難點1:人稱選擇的問題

中國古代推崇女子無德便是才,因此古代文人、才子、豪杰多指男子,因此,在翻譯時需要注人稱的選擇,以及運用恰當的翻譯方法。例如:

例1

原文:若無此種,幾于悶殺才人,困死豪杰。

譯文:If there is no lyrics writing, talented and extraordinary men can not display their abilities, so they may feel life is quite meaningless.

例2

原文:非若他種文字,欲作寓言,必須遠引曲譬,蘊藉包含,十分牢騷,還須留住六七分,八斗才學,止可使出二三升,稍欠和平,略施縱送,即謂失風人之旨,犯佻達之嫌,求為家弦戶誦者難矣。

譯文:If one wants to express something which may be regarded as an offense to the monarch, he has to express it indirectly, using many other irrelevant words to draw an analogy. If his writing is slightly bold or does not cater to the orthodox, he is likely to be labeled frivolous, lacking demeanor. Therefore, he has to hold back his true feelings, and on the other hand, he can not display all his talents.

例1中,“才人”“豪杰”此處沒有籠統的譯為“people”,而是譯為“men”;原因是中國古代推崇女子無德便是才,因此此處翻譯為“men”。但是這種屬于文化背景知識的文化負載信息難以呈現在譯文中,所以筆者采用加腳注的方式,解釋為“In old China, ignorance is a womans virtue; so talents refer to men.”。有利于外國讀者更全面的了解中國文化。例2中“he、his”人稱選擇也是同樣的原因,有了上下文的結合,讀者能夠理解便不做過多的解釋,以避免文章冗雜。

難點2:修辭翻譯的問題

文化差異會導致中英兩種語言表達習慣的差異,因此翻譯時需要注意表達習慣轉換的問題。例如:

原文:若無此種,幾于悶殺才人,困死豪杰。

譯文:If there is no lyrics writing, talented and extraordinary men can not display their abilities, so they may feel life is quite meaningless.

原文中“悶殺才人,困死豪杰”是一種中文的雙關修辭手法,“才人和豪杰會悶死困死”。如果按照中文表達來翻譯會導致譯文冗長不簡潔,不符合英文表達習慣,因此譯為“talented and extraordinary men... feel life is quite meaningless. ”其次,此處“悶死困死”是中文的一種夸張的表達,不會是真正意義上的死亡,因此靈活譯為“they may feel life is quite meaningless.”如果沒有了填詞,豪杰與人才必定會感到沒有活下去的意義了,“quite”起到強調作用,也側面表達出了填詞的重要性,也符合外國讀者的閱讀習慣。此外,筆者還補充了為什么沒有填詞,才人豪杰會悶死困死的原因,增譯為“can not display their abilities”,表達直接,有助于讀者理解。

三.總結

綜上所述,結合阿皮亞的“深度翻譯”理論,典籍英譯可采取:針對顯性文化負載信息,主要運用顯性深度翻譯,通過添加注釋、腳注的方式翻譯;針對隱性文化負載信息,主要運用隱性深度翻譯,在不改變原文意義的情況下,增譯出原文沒有直接表達出的深層文化涵義。翻譯中出現的疑難點人稱問題以及中英文表達習慣差異問題,本質上也是屬于文化范疇,在翻譯時需立足于原文本文化,放眼于譯入語文化,做到兩種文化最大限度的協調。

參考文獻

1.Kwame AnthonyAppiah.Thick Translatio[J],TheJohns Hopkins University Press,1993:808-819.

2.陳君銘.基于詞匯對應關系的漢語文化負載詞翻譯策略分析[J].西南農業大學學報(社會科學版),2013,11(02):71-73.

3.曹明倫.談深度翻譯和譯者的歷史文化素養——以培根《論謠言》的三種漢譯為例[J].中國翻譯,2013,34(03):117-119.

4.李漁.閑情偶寄[J].北京:人民文學出版社,2013.

5.孫寧寧.翻譯研究的人類文化學緯度:深度翻譯[J].上海翻譯,2010(1):14-17.

6.譚彬,李國慶.《閑情偶寄》“節色欲”微型語域語篇中比喻修辭翻譯策略探討[J].外語學刊,2016(03):112-115.

(作者介紹:李雪琴,暨南大學外國語學院研究生在讀)

主站蜘蛛池模板: 992Tv视频国产精品| 国产特一级毛片| 亚洲欧美另类专区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 欧美成人精品一级在线观看| 喷潮白浆直流在线播放| 国产噜噜在线视频观看| 狠狠操夜夜爽| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产精品网址在线观看你懂的| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 日韩无码视频专区| 伊人成人在线| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲αv毛片| 永久免费无码日韩视频| 996免费视频国产在线播放| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲欧美成人网| 国产亚洲精| 广东一级毛片| 国产无码网站在线观看| 国产主播喷水| 国产精品福利尤物youwu| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产乱子伦精品视频| 伦精品一区二区三区视频| 日本欧美一二三区色视频| 99国产精品一区二区| 强奷白丝美女在线观看| 99久久精品免费观看国产| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲一区二区无码视频| 日韩黄色精品| 在线国产91| 无码一区二区三区视频在线播放| 永久免费av网站可以直接看的| 中文字幕色站| 九九久久精品免费观看| 国产成年无码AⅤ片在线| 性欧美久久| 国产成人精品在线| 99re精彩视频| 国产91在线|日本| 最新国产精品第1页| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 性欧美在线| 青草国产在线视频| 精品国产免费人成在线观看| 日本黄网在线观看| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 日本不卡免费高清视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 性视频一区| 夜夜操狠狠操| 成人日韩欧美| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产精品亚洲专区一区| 毛片基地视频| 狠狠综合久久久久综| 日韩无码白| 久久精品无码中文字幕| 日本一区二区三区精品视频| 天天综合网站| 国产不卡在线看| 国产成人精品一区二区三在线观看| 久久男人视频| 亚洲嫩模喷白浆| 在线免费不卡视频| 青青操国产视频| 99精品久久精品| 久青草免费视频| 色综合天天娱乐综合网| 欧美性爱精品一区二区三区 | 日韩资源站| 老司机精品99在线播放| 国产一级毛片网站| 嫩草国产在线| 日韩福利视频导航| 激情在线网| 日韩黄色大片免费看|