999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Domestication or Foreignization:A Cultural Choice

2020-05-09 09:59:53ZhaoTuanjie
校園英語·上旬 2020年1期

Zhao Tuanjie

【Abstract】Through detailed statistics and analysis about the translation of 108 heroes nicknames, the author manages to probe into the rendering of nicknames in Outlaws of the Marsh from the angle of foreignization and domestication theory. And in Outlaws of the Marsh, Sidney Shapiro managed to achieve a balance between domestication and foreignization in translating the nicknames.

【Key words】domestication; foreignization; Sidney Shapiro; Outlaws of the Marsh; nicknames

【作者簡介】Zhao Tuanjie,Associate Professor of International Education School of Wuchang Institute of Technology.

In the 5000-year history of Chinese culture, Outlaws of the Marsh is one of the best known ancient Chinese novels which have come down through the ages. Up to now, this book has been translated into a dozen of foreign languages. Among all these various translations, Shapiro has translated this classic novel into English with its name as Outlaws of the Marsh, which has attracted world-wide attention and is considered as one of the most popular versions.

Ⅰ. Domestication and Foreignization

These two terms foreignization and domestication were first coined by Friedrich Schleiermacher, and Lawrence Venuti has given a further explanation as follows: “Admitting that translation can never be completely adequate to the foreign text, Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”(Venuti 2004: 20)

Ⅱ. Translation of Nicknames in Outlaws of the Marsh

1.The Application of Domestication in Translating Nicknames. About how to apply such a translation theory as domestication, there are two major ways involved. One is free translation, while the other is transplanting. Free translation is a very effective way to express the strange and odd meanings of some expressions in SL text. Shapiro fully applied that skill in the translation of “the Guardian of the Clouds” which exactly tells the readers that Song Wan is very tall and strong because he can guard the clouds.

The term replacement refers to adopting a popular image in the TL, which is similar in cultural connotation to the one in the SL, to replace the strange image if literally translated. Shapiro has rendered “活閻羅阮小七” into “Ruan the Seventh, the Devil Incarnate”. The literal meaning of 活閻羅 refers to an alive god of death, which symbolizes that Ruan the Seventh is a very brave warrior in the war field. In order to make the western readers understand the real meaning hidden behind the appearance, Shapiro put it into a “l(fā)iving” devil, which is a popular image of ferocious and brave ghost in the west.

2.The Application of Foreignization in Translating Nicknames. Specifically, there are four methods of foreignization in translation, including literal translation, transplantation, transliteration and translation with notes. Literal translation sometimes can be called word-for-word translation. It seems very faithful to the original text, because every word in the SL has been rendered into the target language. In regard to the nicknames of heroes in Outlaws of the Marsh, there is a long list of examples about applying literal translation. For Yu Baosi, his nickname 險(xiǎn)道神 has been rendered as “the Spirit of the Dangerous Road”, in which the English words correspond exactly to the three Chinese characters, 險(xiǎn)(dangerous), 道(road), and 神(spirit).

3. Combination of Domestication and Foreignization. When some nicknames are translated into English, Sidney Shapiro has combined domestication and foreignization. In other words, domestication is adopted in the rendering of a part and foreignization is chosen in the translation of other parts. Despite the fact that he did nothing in particular on Mount Liangshan, Jiang Jings nickname is 神算子, which has been put into English as the Magic Calculator. When translating神 into “magic”, the translator has adopted literal translation, a method of foreignization; when translating 算子 into English, Sidney Shapiro has chosen replacement, a method of domestication. Also there exists a wide gap in the meaning between 算子 and calculator because the first refers to a person who can predict what will happen in the future, and the latter refers to a machine for mathematic calculation.

Ⅲ. Mistranslation of some Nicknames in Outlaws of the Marsh and Suggested Improvement

When surveying the nicknames in Outlaws of the Marsh, the author of this thesis has uncovered that there exists a considerable gap between the English translation and the Chinese novel. Such inappropriate translations may mislead the TL readers to wrongly understand the nicknames and the relevant cultural implications. After making classifications, these inappropriate nickname translations may be the result of any of the following three reasons: misunderstanding of the SL nicknames, inappropriate omission of some information, improper transplanted TL images. For example, Gong Wang, another hero on Mount Liangshan, is nicknamed as “花項(xiàng)虎”, which was literally translated as “the Flowery-necked Tiger”. From this novel, it can be seen that there was a scar on his neck, for which he was nicknamed “花項(xiàng)虎”. So, a literal translation as “the Flowery-necked Tiger” is not appropriate. Instead, “the Neck-scar Tiger” is much better in that it can not only transfer the relevant background about the involved hero, but also make it easier for English readers to understand.

Ⅳ. Conclusion

Nickname has constituted a hard bone for the translators to put them into another foreign language. Both domestication and foreignization has been widely used in the nickname translation. Also, combination of the above two translation methodologies has been occasionally adopted. Anyhow, which method should be adopted depends on the specific occasion. And the only criterion is to better serve the trans-lingual communication by means of culture.

References:

[1]Lefevere, A. (ed. and trans.) Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig[J]. Assen: Van Gorcum,1977.

[2]Shapiro, S. Outlaws of the Marsh[M]. Beijing: Foreign Languages Press,1996.

[3]Venuti, L. The Translators Invisibility[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

主站蜘蛛池模板: 婷婷综合亚洲| 亚洲高清免费在线观看| 成年人国产网站| 中文无码精品a∨在线观看| 一级毛片基地| 婷婷色婷婷| 99re热精品视频中文字幕不卡| 女高中生自慰污污网站| 国产成人精品一区二区不卡| 永久天堂网Av| 黄色三级网站免费| 福利视频99| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产在线98福利播放视频免费| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国内熟女少妇一线天| 亚洲国产无码有码| 波多野结衣久久精品| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 欧美97欧美综合色伦图| 四虎成人在线视频| 亚洲视屏在线观看| 国产亚洲高清视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 久久国产毛片| 亚洲中文字幕精品| 中文字幕在线一区二区在线| 中国一级特黄视频| 女人18毛片久久| 国产女人18水真多毛片18精品 | 亚洲有码在线播放| 中文字幕伦视频| 四虎影视国产精品| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 538国产视频| 亚洲香蕉久久| 东京热一区二区三区无码视频| 国产精品专区第一页在线观看| 欧美日韩资源| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产人人乐人人爱| 色婷婷在线影院| 少妇精品在线| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美一级视频免费| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产麻豆精品久久一二三| 一级在线毛片| 久久国产精品无码hdav| 亚洲第一色网站| 国产极品美女在线观看| 久久精品电影| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 成人在线观看一区| 不卡无码h在线观看| 国产在线自揄拍揄视频网站| 亚洲天堂色色人体| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 欧美亚洲欧美| 国产原创自拍不卡第一页| jizz在线免费播放| 国产日本视频91| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲人在线| 热re99久久精品国99热| 97精品久久久大香线焦| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 天堂成人在线| 欧美α片免费观看| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲精品无码专区在线观看| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产第八页| 亚洲第一区在线| 99re经典视频在线| 久久国产精品麻豆系列| 久久性视频| 免费不卡视频| 精品色综合| 91精选国产大片|