999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于過程性特征的術語命名、翻譯與傳播的文化安全思考

2020-05-06 09:01:57殷健
中國科技術語 2020年2期

殷健

摘 要:新冠肺炎疫情發生以來,有關病毒和疾病的命名與傳播在中國國內和國外呈現出不同的狀況,值得思考。文章基于術語應用的過程性特征,從國家文化安全的視角,側重新冠肺炎相關術語在西方的命名、傳播和建構過程,指出由于相關術語在命名過程中沒有及時將學理、人文以及語言原則有機結合,在西方出現了消極傳播和建構,有損中國的文化安全。在今后的病毒與疾病術語應用中,應該從文化安全視角進行密切觀察和積極介入,以維護國家利益。

關鍵詞:新冠肺炎;術語;過程性特征;文化安全

Abstract: Since the emergence of COVID-19 epidemic, different scenarios of naming, translation and dissemination of the virus and disease in China and abroad are observed, calling for serious research. This article examines the naming, translation, dissemination and construction of relevant terms based on the procedural characteristics of terminology application and from the perspective of cultural security. The author points out that due to the failure to combine scientific, humanist and linguistic principles in a timely manner, negative dissemination and construction occur in the west, which jeopardizes the cultural security of China. The author suggests that relevant work by language researchers should be done in national interest.

Keywords: COVID-19; terminology; procedural characteristics; cultural security

引 言

在抗擊新冠肺炎疫情的過程中,相關的信息爆炸,其中的語言現象也值得關注。表1以時間為序梳理了自疫情發生以來國內外對該病毒及疾病的各種命名。

在疫情初期,由于對致病機理不甚了解,媒體上出現了“不明原因的病毒性肺炎”“武漢肺炎”等非規范名稱。隨著研究的深入以及有關部門的引導,對有關病毒和疾病名稱的使用逐漸趨于規范。在國家衛健委公布暫定名稱之前,“新型冠狀病毒感染(的)肺炎”基本上成為國內的統一稱名方式。當然,這一命名也并非沒有問題。如《新華每日電訊》2020年2月2日報道,當前的“新型冠狀病毒感染的肺炎”名稱過長的弊端已經開始顯現。太長的全名不僅使用不便,也催生出了謠言。因此,文章呼吁給疾病一個科學、簡單、統一的命名[1]。而就在2月7日,國家衛健委發出通知,決定將“新型冠狀病毒感染的肺炎”暫命名為“新型冠狀病毒肺炎”,簡稱“新冠肺炎”,英文名稱為“novel coronavirus pneumonia”,簡稱“NCP”。在武漢市新冠肺炎疫情防控指揮部2月10日發出的《市新冠肺炎疫情防控指揮部令》(第1號)中,已經開始使用以上名稱。2月21日,國家衛健委發出通知,將“新型冠狀病毒肺炎”英文名稱修訂為“COVID-19”,與世界衛生組織(WHO)的命名保持一致,而中文名稱保持不變。雖然有關病毒的命名在醫學界尚存有一定的爭議,但我們相信,隨著主流媒體的積極引導和有關部門的工作,國內圍繞這一疾病名稱術語的使用將逐步走向規范和統一。

然而,初步的觀察發現,與這一病毒與疾病相關的名稱在海外的傳播呈現出與國內不同的特征。除了國際病毒分類學委員會(ICTV)和WHO公布的病毒和疾病名稱“SARS-CoV-2”和“COVID-19”及此前曾使用過的“2019-nCoV”和“2019-nCov acute respiratory disease”,還出現了諸如“Wuhan coronavirus”“China coronavirus”“Wuhan pneumonia”,甚至“China virus”等不規范和有損中國文化安全和國際形象的名稱,造成了針對中國人的歧視,而這顯然是我們不愿意看到的。

人們對新事物的認識有一個過程,其命名及傳播亦呈現出過程性特征,是一個從命名到傳播再到接受的前后相繼的過程,對疫情術語的應用也不例外。本文擬基于術語應用的過程性特征,從文化安全的視角,重點考察新冠肺炎相關術語在海外的命名、翻譯、傳播和建構過程。病毒和疾病的命名當然是醫療衛生研究機構的職責,而且一旦定名即具有權威性和穩定性。然而,從語言研究的視角深入思考此類術語的應用過程,或許可以給未來的命名提供學理參考,也可以借助術語應用過程的考察反哺術語學理論的發展。本研究所涉及的術語既包括有關病毒和疾病的命名,也涵蓋了國內以及國際相關機構在不同時期的命名,本文將以上各類命名統稱為“新冠肺炎相關術語”。

一 術語應用的過程性特征與文化安全思考

通過語音或文字表達或限定專業概念的約定性符號,叫作術語[2]29。傳統術語學以非語境化的方式看待術語,認為術語單位是概念和語符的復合體,在任何語境中都應該保持單義性,并能夠被標準化。傳統術語學忽視術語應用語境的傾向在20世紀90年代初受到了質疑。以卡布雷(Cabré)為代表的交際術語學將交際因素納入術語應用的考察范圍,提出了“門的理論”,認為術語單位是語符、概念和交際的三維一體[3]。也就是說,考察術語應用,應該兼顧以上三個維度。在疾病術語的初次命名時,需要同時考慮語符、概念和交際三個維度,以符合傳染病命名的“準確、系統、單義、簡明、和諧、得體、穩定”等原則[4]。基于以上原則的初次命名的有效性可以在后續的應用過程中加以考察和驗證。而在術語命名后的各階段,這三個維度的凸顯程度有所不同,即在某一個特定階段往往表現為一個維度主導和顯性“在場”、另外兩個維度隱形“在場”的狀態,這就表現出了術語應用的過程性特征。描述并解釋這一特征,將有助于我們自覺利用這一規律,把握術語的應用過程,努力促成積極的傳播效果。

術語的命名往往不是一蹴而就的,其中既有命名主體對術語所表征概念本質特征逐步認識的過程,也受制于術語在傳播和使用過程中各種主體的博弈和選擇,包括共時和歷時維度上的命名選擇[5-6]。在當今的全球化與信息化時代,術語的跨語跨文化傳播已經成為術語應用的常態[7]2,表征專業領域概念的術語往往一經創造,就會開始國際傳播,由此進入一個從術語命名到概念建構的完整過程,如圖1所示。需要指出的是,術語應用的過程性特征體現在不同的層面。除了從命名、翻譯、傳播到建構這一整體應用呈現出過程性之外,其中的各個階段也具有各自的過程性特征。例如本次病毒和疾病從初次發現到WHO公布命名就經歷了一個多月的時間。此外,在全球化和網絡化時代,不同語言文化社區之間對相關術語的命名、傳播與建構亦有著相互影響,例如WHO和ICTV的命名對中國有關機構的影響、中國的術語傳播對國外媒體與讀者的影響等。

術語應用的各個階段環環相扣,每一個環節都對后續環節有著重要的影響。在現實生活中,新出現的客體會催生一個新概念,而這個概念需要借助特定的語符形式得以固定和傳播,這個語符形式便是術語的命名。如果命名合理,相應的翻譯、傳播和建構往往會按照理想的目標進行,其應用呈現出“合理命名、適切翻譯、積極傳播和有效建構”的軌跡。而一旦術語命名不合理,則會出現術語類型錯位或者變異,給后續的翻譯帶來難度,也必然在傳播過程中產生負面影響并最終造成術語概念的無效建構。需要指出的是,在單語環境下,已經命名的術語不需要經過翻譯而直接進入傳播和建構環節,這對初次命名的合理性和及時性提出了很高的要求。

文化安全是審視術語應用過程的有益而必要的現實視角。習近平總書記指出:應該堅持總體安全觀,其中政治安全是根本、經濟安全是基礎、文化安全是保障[8]105-113。構成總體安全的政治安全、經濟安全和文化安全相互聯系,密切相關,不可偏廢。其中的文化安全從學理上講有廣義與狹義之分。狹義的文化安全主要指核心價值和意識形態的安全,而廣義的文化安全則指向整個文化系統內部的結構平衡和外部關系和諧[9]。本文所述的文化安全屬于廣義范疇。關系國計民生的重要術語的命名、翻譯與傳播顯然既是一種語言現象和文化事件,也必然對經濟安全和政治安全產生直接或者間接的影響。

術語應用的過程性是客觀存在的規律,而文化安全的考量則是一種促使術語應用朝著理想目標邁進的保障,也是語言工作者的社會責任。從文化安全的視角考察術語應用,就是需要在命名、翻譯和傳播的每一個環節都以是否有利于國家文化安全的角度加以審視和采取行動。從術語應用的過程周期而言,應該具有長遠意識,即在有關新概念、新事物產生之初,就應該明確通過特定術語所要傳達及建構的客體和國家形象,防止出現有損文化安全的術語名稱的生成和傳播,并以此為據,密切觀察其應用過程中的每一個環節。

二 新冠肺炎相關術語的命名、翻譯、傳播與建構

1.新冠肺炎相關術語的命名

有關病毒和疾病術語的命名應該遵循學理、語言和人文原則。學理原則指有關定名應該反映病毒和疾病的科學機理,做到準確而專業。這有賴于相關領域專家的研究。從術語學的視角而論,應該遵守若干原則,如專業性、單義性、科學性、理據性、國際性、系統性、簡明性等,涵蓋術語的多重維度。對于新冠肺炎相關術語而言,這里尤其需要注意其命名的語符簡明性原則,即除了術語的長度應該有所控制外,還需要“易懂、易記、易讀、簡潔,使用方便,避免使用生僻字”[2]37。而基于術語原名的簡寫形式最好也要便于拼讀使用。以2003年的疫情為例,當時的疾病全稱是“severe acute respiratory syndrome”(嚴重急性呼吸綜合征),其英文簡稱為“SARS”,漢語也可用“薩斯”。從其使用與傳播來看,得益于這一科學性與傳播性兼具的術語命名,某種程度上避免了類似“北京肺炎”或者“中國肺炎”等有損中國文化安全的非規范術語的大量出現與傳播。反過來說,一旦術語命名不符合語言要求,所創造的術語有可能在傳播過程中發生類型上的錯位或者變異。在人類語言歷史上,在科學產生之前,語言中就已經存在著用于表述專業事物的常識概念的詞匯,可以稱之為“原始術語”。而如果還沒有形成恰當的詞匯來表示新的概念,或者對事物的本質認識還不夠,就會使用一些臨時性的詞語來加以表達,于是便有了“初始術語”“準術語”“俗術語”等術語類型[2]4。而所謂的術語變異是術語在應用與傳播中產生的偏離原生術語形式與意義的現象。一旦術語命名沒有遵循其基本屬性和規律,就有可能發生術語的類型錯位或者變異。2020年1月30日WHO命名的“2019-nCoV acute respiratory disease”被西方媒體和大眾以“Wuhan coronavirus”“Chinese coronavirus”等替代,即可視為這一術語的“俗化”錯位或者變異。這既有損中國文化安全,也不符合WHO的疾病命名規范。而世界衛生組織的疾病命名規范涉及有關命名的人文性,即最新疾病的命名要包括病毒的基本信息,同時還要避免出現有破壞性和指向性的信息,盡量減少疾病名稱對于貿易、旅游、動物以及任何文化、社群、國家、種族、宗教等不必要的負面影響[10]。然而,正當人們慶幸“‘新型冠狀病毒得以正式命名,不再讓武漢人受傷害”的時候[11],我們卻注意到了另外一個景象:某些國外媒體出現諸如“Wuhan coronavirus”“China coronavirus”“Chinese coronavirus”等非規范術語的使用與傳播。究其原因,一則是WHO和ICTV的命名需要一個過程,在這一命名出現之前,某些國外媒體就自發地根據這一疾病的始發地“創造”了上述名稱。再則是“2019-nCoV acute respiratory disease”等在語符形式上不具有經濟性,而且缺乏替代性簡寫形式。某些國外媒體或是出于某些特殊目的,或是為了傳播的便捷而選擇了替代性名稱。而我們推測正是基于對疾病名稱使用便利性的要求,WHO在之后的疾病命名中較為充分地考慮了術語拼讀這一因素,所提出的“COVID-19”兼顧了學理、語言和人文原則。

2. 新冠肺炎相關術語的翻譯

術語翻譯是術語的跨語二次命名,是以語符轉換為手段,以概念傳達為目的的跨文化交際活動。適切的翻譯策略和方法對于術語譯名的跨語傳播和接受至關重要。對于譯者而言,在傳達概念的目標的驅動下,需要在目的語中選擇適切的語符形式。顯然,對譯名語符形式的選擇既關系到概念傳達的準確性,也事關后續的譯名傳播與接受。對于術語翻譯,首先需要注意原文術語的可譯性,這種可譯性指向符號資源與交際語境,即原文術語的語符形式是否便于術語譯名的符號表述,而如果按照原文術語的語符形式進行翻譯,是否便于傳播與接受。以術語“新冠肺炎”相關術語為例,“2019-nCoV acute respiratory disease”按照其語符形式,可以漢譯為“2019新型冠狀病毒急性呼吸道疾病”。顯然這一術語過長,且未形成一個權威且便于拼讀和翻譯的簡寫形式,不便于使用和傳播。此外,我們還需要考慮語言文化勢差以及漢語和英語在全球語言生態系統中的狀況。作為強勢語言和國際通用語,英語成為WHO等國際組織命名疾病和病毒名稱的首選語言,雖然這一概念所指稱的客體來自中國,但是該英語術語沒有經過漢語語言生態的流通而直接進入英語世界。而也正是因為這一術語的語符形式不便于在交際中使用,WHO在1月底所命名的“2019-nCoV acute respiratory disease”并沒有完全取代此前已經在西方媒體上使用和傳播的諸如“Wuhan coronavirus”“China coronavirus”“Chinese coronavirus”等非規范術語。事實上,術語的命名和使用除了需要遵循上文所述的專業性、國際性、簡明性等原則外,還受制于約定俗成這一特性。而2月21日ICTV和WHO命名的“SARS-CoV-2”和“COVID-19”如何漢譯,還有待學界進一步探討。在全球化與信息化時代,術語命名、翻譯和使用的主體已經不再局限于領域專家,每個人的主張都會對名稱的確定產生一定的影響。最終的定名既是一個科學問題,也是一個話語權問題。

3.新冠肺炎相關術語的傳播

在全球化時代,英語作為全球通用語的作用更加凸顯。由于WHO等國際組織對疾病的命名往往使用英語,對廣大英語世界而言,這些術語便會直接進入傳播場域。當然,如上文所述,術語命名的及時性以及形式的合理性將影響受眾的使用和接受。在WHO新冠肺炎官方術語出臺之前,已經有西方媒體以自定的“俗術語”形式加以使用,而一旦這些非規范術語進入各類媒體,對這一主題的社會敘述便開始得到充實。

術語的敘述充實指在傳播過程中各類主體圍繞某個概念而展開的相關言說。蒙娜·貝克(Mona Baker)曾從社會敘述的視角考察翻譯在社會與政治發展中的作用,她的“敘述”是社會學與交際理論意義上的“敘述”,在一定程度上等同于福柯所用的“話語”[12]3。當表征某個新概念的術語進入其他語言文化系統的時候,新環境里各個主體就會加入到對這一概念的言說之中,從而作為新的元素加入到該敘述中。貝克將敘述分為四個類型,即本體敘述或自我敘述、共同敘述、概念敘述或學科敘述以及元敘述或主導敘述[12]19,從個體敘述、共同敘述、概念敘述并最終到元敘述,這是一個敘述規模和影響范圍不斷擴大的過程,基本上涵蓋了影響及參與敘述行為的各個社會主體。需要指出的是,特定社會對外來概念的引進和傳播并非完全被動,往往源自于自身的內在需要。對外來概念的言說和其始發地相比不是原封不動,而是具有目的語社會文化和時代特征的深刻烙印,是一個本土與異域、個人與社會之間的敘述碰撞與互動過程。各類社會敘述是不同社會主體對于該術語的應用或闡釋,其中不可避免會摻雜主體認知以及意識形態。筆者以2020年1月1日到2月15日為時間跨度,以新冠肺炎相關術語為檢索詞,在英美各家媒體網站上檢索含有上述詞語的報道文章并統計上述詞語的出現頻次,具體數據如表2所示:

上表所列涵蓋了英美各國的全國性、地方性和專業性報刊媒體,具有一定的代表性。可以看出,雖然各個媒體對WHO公布的術語“COVID-19”“SARS-CoV-2”“2019-nCoV”和“2019-nCoV acute respiratory disease”等均有一定的應用,然而其他術語的應用數量也很多,總體而言,超過WHO公布術語的應用量。“Wuhan coronavirus”“China coronavi-rus”“Chinese coronavirus”等名稱的使用所帶來的社會敘述對中國的文化安全和國際形象顯然是不利的。需要注意的是,在2月7日國家衛健委公布了“NC pneumonia”和“NCP”英語暫命名和簡稱之后,有關西方媒體已經出現少量的應用。這是國內機構和媒體積極介入和引導的結果。而隨著 “COVID-19”和“SARS-CoV-2”推出,國家衛健委基于術語應用國際化的考慮,對疾病的英文命名進行了修訂。

4.新冠肺炎相關術語的建構

術語表征學理概念,而圍繞核心術語的有關意義建構往往需要一個過程。依據結構主義的觀點,語言是所指與能指的統一,二者在原生語境中比較穩定,而在跨語跨文化情境下,其使用和傳播往往會帶來能指與所指的分離,由此形成“能指的陷阱”。例如,很多源自西方的概念如“modernism”“feminism”經由翻譯進入中國,其內涵和外延均發生了變化[13],由此形成翻譯中的“南橘北枳”現象。而從語言之外考察,某個西方概念之所以進入目的語社會,一定是源于該社會的內在需要,傳播者將其從源語社會借來作為社會實踐工具。在傳播與接受過程中,詞義要素的選擇或者更改在所難免。文化互滲是跨文化傳播的接受機制之一,外來概念的最終確立伴隨著一個本土化過程。所以,語言是一個開放的系統,除了應用于專業文本,“新冠肺炎”相關術語等也大量進入大眾媒體,參與意義的再次建構。語言建構主義主張言語行為能夠參與建構社會事實[14],根據這一觀點,意義并非固定存在于語言符號之中,而是社會建構的產物。術語除了具有概念意義,往往還附帶各種聯想意義,它們共同構成了特定術語的意義集合。大眾媒體的言說參與了有關術語的意義建構。筆者從上文所述西方媒體中隨機抽取了50篇報道,借助語料庫工具AntConc(3.2.1版)進行詞頻統計。排除冠詞、介詞、連詞等虛詞后,得到高頻詞列表,其中排名前30的高頻詞如表3所示:

上表中,除了“China”“Wuhan”“Chinese”“Hubei”“January”等表示疫情發生的地點、時間、人員以及“coronavirus”“virus”“cases”“confirmed”“medicine”“TCM”“infectious”“quarantine”等與疾病相關的詞外,媒體中大量出現諸如“epidemic”“outbreak”“spread”“help”“US”“WHO”等詞,從而為西方受眾建構了一種“疫情嚴重”“民眾急需幫助”以及“WHO和美國政府都面臨對華政策調整”等社會敘述。然而,實際情況是,雖然客觀上彼時疫情較為嚴峻,但中國人民正在黨中央國務院的堅強領導下,排除萬難,全力抗擊疫情。中國政府和人民有足夠的信心和能力戰勝本次疫情,而此類敘述在西方有關媒體的報道中并不明顯,部分媒體甚至成為針對中國的謊言“孵化器”[15]。對此,必須引起高度重視,在包括術語命名與傳播等各個方面開展工作,以維護中國的文化安全與國家形象。

三 結 語

“新冠肺炎”相關術語在命名之后的傳播過程中出現了若干有損中國文化安全的類型錯位或變異。WHO的定名具有權威性,而作為語言工作者,我們應該遵循術語的應用規律,本著維護中國文化安全和國家利益的宗旨,進行某些積極的介入。看似只是“小技”的術語命名、翻譯與傳播,關系著整個國家的利益,需要不同領域的專家學者集思廣益,充分考慮術語從生成到應用的各項因素和各個階段,在現有命名的基礎上提出一個既符合術語定名規律、又有助于該命名積極傳播的合理化建議。

致謝:南京郵電大學外國語學院翻譯系李菲凡同學對本文數據進行了統計工作,在此表示感謝。

參考文獻

[1] 毛振華,蘇曉洲,帥才.疫情名稱能否化繁為簡[EB/OL]. [2020-02-02]. 新華每日電訊,http://www.xinhuanet.com//mrdx/2020-02/02/c_138749019.htm.

[2] 馮志偉. 現代術語學引論 [M]. 增訂本. 北京:商務印書館,2011.

[3] Cabré M T. Theories of terminology: their description, prescription and explanation [J]. Terminology, 2000, 9 (2): 163-199.

[4] 施麒麟,桂雙. 傳染病與“新冠肺炎”命名縱談[EB/OL]. [2020-02-09] .https://mp.weixin.qq.com/s/ZmKZMaGPuHtQfbFbFTVrSg.

[5] 魏向清. 從“中華思想文化術語”英譯看文化術語翻譯的實踐理性及其有效性原則 [J]. 外語研究,2018(3):66-73.

[6] Wei Xiangqing. Conceptualization and theorization of terminology translation in humanities and social sciences: some reflections on NUTermBank development [J]. Terminology, 2018, 24 (2): 262-288.

[7] 魏向清,趙連振. 術語翻譯研究導引 [M]. 南京:南京大學出版社,2012.

[8] 習近平. 習近平談治國理政 [M]. 北京:外文出版社,2014.

[9] 李成. 習近平文化安全論述的三重意指:生態、產業、價值 [J]. 新疆社會科學,2019(3):105-113.

[10] World Health Organization, World Health Organization for the Naming of New Human Infectious Diseases [EB/OL]. https://apps.who.int/iris/handle/10665/163636?mode=full.

[11] 周逵.呼吁為“新型冠狀病毒”正式命名,不再讓武漢人受傷害[EB/OL]. [2020-01-30] .http://news.ifeng.com/c/7tf2GFqwL4a.

[12] Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account, Routledge [M]. London: Routledge, 2006.

[13] 趙稀方. 翻譯與新時期話語實踐 [M]. 北京:中國社會科學出版社,2003.

[14] Checkle J T.The Constructivist turn in international rela-tions theory [J]. World Politics,1998, 50 (2): 325-332.

[15] 國際銳評評論員. 針對中國的謊言“孵化器”從何而來[EB/OL]. [2020-02-14] .http://news.cri.cn/liebao/20200214/3fe2d014-c805-8c47-5284-28984129fec8.html?s=cm.

主站蜘蛛池模板: 亚洲区一区| 亚洲区一区| 久久公开视频| 91亚洲影院| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产www网站| 久久香蕉国产线| 在线网站18禁| 国产三级国产精品国产普男人| 国产激情无码一区二区三区免费| 欧美成人精品一级在线观看| 国产一区二区在线视频观看| 色综合中文| www亚洲天堂| 亚洲福利视频一区二区| 欧美va亚洲va香蕉在线| 日本午夜精品一本在线观看 | 久久婷婷色综合老司机| 国产亚洲精品资源在线26u| 婷婷六月天激情| 青青草久久伊人| 伊人成色综合网| AV不卡无码免费一区二区三区| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产在线专区| 精品视频第一页| 日韩在线视频网| 99国产精品国产高清一区二区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 91蝌蚪视频在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 日韩免费成人| 久久99热这里只有精品免费看| 日本黄色不卡视频| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲欧洲天堂色AV| 久久婷婷六月| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产欧美网站| 精品国产免费观看| 日本成人在线不卡视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲国产欧美自拍| 青青青国产在线播放| 嫩草在线视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 蜜桃视频一区| 尤物亚洲最大AV无码网站| 亚洲精品爱草草视频在线| 久久精品人人做人人| 欧美午夜网站| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 久草性视频| 精品久久777| 国产精品无码AV片在线观看播放| 影音先锋丝袜制服| 中文字幕永久在线看| 亚洲人成网站日本片| 91 九色视频丝袜| 欧美另类一区| 91在线无码精品秘九色APP| 国产精品亚洲天堂| 午夜国产精品视频| 亚洲成a人片| 极品国产一区二区三区| 自拍偷拍欧美日韩| 国产微拍一区二区三区四区| 精品视频第一页| 中国特黄美女一级视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美成人第一页| 在线看片免费人成视久网下载| 日韩天堂视频| 在线无码九区| 久久中文字幕av不卡一区二区| 免费人成黄页在线观看国产| 亚洲成人在线网| 国产美女精品人人做人人爽| 国产在线视频导航| 六月婷婷精品视频在线观看|