張小兵
摘 要:隨著我國對外開放的不斷深入,“一帶一路”倡議的縱深發展,中國文化輸出的重要性愈發凸顯,而英譯是實現這一戰略的關鍵途徑。湘西本土文化是我國文化輸出的重要組成部分。本文從研究現狀、英譯對象、功能理論、目的論、異化歸化等多維翻譯策略出發,探討湘西文學作品、飲食、旅游、傳統民俗等方面的英譯策略運用。
關鍵詞:湘西;本土文化;英譯
一、引言
湘西本土文化歷史悠久,蘊含豐厚,“神秘湘西”不斷吸引著國內外游客、學者的目光。做好湘西本土文化的梳理與英譯,讓湘西本土文化煥發新的時代魅力,吸引更多國內外游客來到湘西,了解湘西,對推動湘西地方經濟發展意義重大。然而,主要以苗、土、漢三族雜居的“神秘湘西”充斥著太多的文化特質,且很難找到其地域范圍以外的類似元素可以匹配。就翻譯來說,這直接導致了難以跨越的文化異質隔閡,難度加大。因此,在湘西本土文化外宣實踐中,綜合多種翻譯策略、理論,來進行多維翻譯就具備了理論與實踐的雙重價值。
二、湘西本土文化英譯的研究歷史與現狀
早在1936年,美國英譯學家項美麗(Emily Hahn,Shing Mo-lei)就把沈從文湘西文化作品《邊城》譯為英文,譯文刊登在《天下月刊》,在美國進行傳播。此后,著名英譯家楊憲益、戴乃迭、美國漢學家金介普,英譯沈從文的《邊城》《湘行散記》等作品,極大推動了湘西民俗特色文化向外傳播的步伐。有關湘西文化翻譯的研究如:吳斐從科學規劃、政策支持、人才培養和多元傳播四個方面闡述了其對苗族文化外譯的對策建議。……