曹雅琴 李延林
摘 要:生態翻譯學理論認為翻譯活動以譯者為“中心”,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的“適應”和譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的“選擇”,因此從譯者的選擇與適應出發,以習近平主席歷年來發言為例,在三維轉換的層面探討文化負載詞的口譯。
關鍵詞:生態翻譯學;文化負載詞;口譯;選擇與適應
一、引言
如今譯員面臨著更多更嚴峻的挑戰,尤其是文化負載詞的口譯,難度成為了高質量口譯的“攔路虎”,如何對這類詞匯進行有效準確的口譯,是每位譯員應該進行學習思考的問題。口譯中譯員角色的討論和研究經歷了從“隱身中立態度”到“顯性主體意識”的變遷,而生態翻譯學強調譯員具有不可或缺的中心地位,要重視自己的主體地位,適應口譯生態環境中的各種因素,最終做出最佳選擇[1]。
二、生態翻譯學
(一)生態翻譯學概述
生態翻譯學是運用生態理性、從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應與選擇”的生態范式和研究領域[2]。生態翻譯學是個自成體系的翻譯學說,涉及生態學和翻譯學兩個領域,故它是一項具有跨學科性質的交叉性研究。生態翻譯研究范式以生態整體主義為理念,以東方生態智慧為依規,以“適應選擇”理論為基石,系統探討翻譯生態、文本生態和翻譯群落生態及其相互關系相互作用,致力于從生態視角對翻譯生態整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述[3]。……