999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學視角下《背影》最后一段四字詞語的英譯研究

2020-04-23 09:37:59龔小萍冷悅
卷宗 2020年6期

龔小萍?冷悅

摘 要:朱自清散文《背影》是抒情名篇,文筆秀麗、細膩縝密,字里行間透露出真摯的情感。本文從接受美學理論的角度分析《背影》最后一段中的四字詞語的英譯策略(筆者自己進行的翻譯),以此實現其信息傳播價值、文化價值和審美價值。

關鍵詞:四字詞語;接受美學理論;譯語讀者;翻譯策略

1 引言

接受美學理論誕生于20世紀六十年代,該理論以姚斯和伊瑟爾為主要代表。

姚斯提出了“期待視野”這一概念,把作家、作品與讀者聯系了起來。“期待視野”是指讀者在閱讀并理解文學作品之前,存在著一定的思維定向或先在結構,這往往是由其已有的文學解讀經驗所構成的,讀者在閱讀作品時,通常會對作品存在著一定的預期,包括作品的結構、意義和呈現方式等。它主要是指在文學作品的接受活動中,讀者根據其原有的各種文化素養、欣賞趣味、理想偏好、生活經驗等負載詞所形成的對文學作品的不同欣賞要求和欣賞水平。這種欣賞偏好和欣賞水平在讀者具體的閱讀過程中,表現為一種潛在的審美期待,這種審美期待往往因人而異,因時代而異。[2]

讀者的接受成為翻譯活動的出發點和指歸點,譯者在翻譯過程中需要充分考慮到讀者的期待視野和審美需求。[2]

《背影》是朱自清譽滿文壇的散文代表作。該作品充分體現了朱自清的個人風格:語言樸實清新,感情真摯動人,文化底蘊深厚。[1]其中的四字詞語獨特雋永,耐人尋味。如何準確有效地翻譯《背影》中的四字詞語,再現其中的文化信息,給譯語讀者帶來精神享受和審美體驗,值得翻譯工作者去研究探索。

本文從接受美學理論的角度出發,分析《背影》最后一段中四字詞語的英譯策略,探討如何實現其信息傳播價值、文化價值和審美價值,得到譯語讀者的認可與喜愛。

2 接受美學視角下《背影》最后一段中四字詞語的翻譯策略

在針對《背影》最后一段四字詞語的翻譯中,筆者兼顧了詞境和文化差異,靈活選擇適當的翻譯策略,在關照譯語讀者的思維方式和審美情趣的基礎上,將四字詞語的精髓生動形象地展示給外國讀者。

2.1 歸化翻譯策略

歸化翻譯是指將源語本土化,以譯語讀者為歸宿,采取譯語讀者所習慣的表達方式來傳達源語的內容。歸化翻譯要求譯者向譯語讀者靠攏,和譯語讀者直接對話,使譯文變成地道的本國語言。[3]

2.1.1 父親和我都是東奔西走

譯:... both my father and I have been living an unsettled life...

分析:“東奔西走”是一個典型的四字成語,其意思是“①為生活所迫而奔波②為某一目的四處奔走活動”。而在原文中,指的是作者和父親生活拮據,過得是一種不穩定的生活。如果直接根據“東奔西走”的第二個意思,將其翻譯為“run about busily”或者是“do a lot of legwork”,譯語讀者可能一頭霧水,因為文章中并沒有提及作者和父親有許多跑腿活兒,是為了生意到處走動之類的信息。

因此,結合原文,筆者將其翻譯為“live an unsettled life”。根據牛津字典,“unsettled”的釋義是“of a situation that may change; making people uncertain about what might happen”,正好能夠反映出作者與父親因生活所迫,過著一種顛沛流離、無法預期的生活。從接受美學理論出發,這一翻譯符合譯語讀者的期待視野,因為“live an unsettled life”符合他們的表達習慣,能夠得到他們的理解和欣賞。

2.1.2 他少年出外謀生,獨立支持,做了許多大事

譯:When he was young, he left home to seek a living. He maintained independence and kept the initiative in his own hands, achieving a lot.

分析:這句話中,“獨立支持”和“許多大事”值得思考。在解讀這句話時,筆者認為,“獨立支持”是指父親早年就外出謀生,獨立自主,不依靠他人,靠自己的雙手維持自己的生活,積極進取。因此,筆者采取歸化策略,將其處理為“maintained independence and kept the initiative in his own hands”。此外,從接受美學的視角出發,“maintain independence”,“keep the initiative”和“in his own hands”都是地道的英語表達,符合譯語讀者的表達習慣,既在他們的接受范圍內,又在他們的審美期待里;同時,他們也能夠感受父親年少時的那股拼勁。

“許多大事”中的“大事”并不是指的重大事務或豐功偉績。筆者認為,原文中的“大事”是指父親在生活中靠自己的雙手做了許多有意義的事,實現了自我價值。因此,筆者在翻譯時,并沒有直譯出“大事”這個詞,將其形象化,而是根據接受美學理論,將其意譯為“achieving a lot”,簡潔明了,讀者也能夠接受和欣賞。

2.1.3 他觸目傷懷,自然情不能自已

譯:The declining tendency fills him with gloom, and he cannot control his emotions.

分析:“觸目傷懷”和“觸景生情”的意思相近。在原文中,父親老年境遇不如意,目睹此境遇,生的是傷感、悲痛之情。筆者最初翻譯時,考慮的是人做主語,人“觸目傷懷”。經過再三斟酌,考慮用父親頹廢的境遇做主語。因為,從接受美學理論的視角出發,英語者喜歡用無靈名詞做主語,符合他們的審美和表達習慣。因此,筆者選擇歸化策略,將“他觸目傷懷”進行意譯,譯為“The declining tendency fills him with gloom”。

2.1.4 情郁于中,自然要發之于外

譯:He has to find a way to pour out his pent-up grievances.

分析:這句話中有兩個四字詞語“情郁于中”和“發之于外”,典型的四字詞語,且分別處在兩個小短句中。雖然,中文是兩個小短句,但是根據接受美學理論,英譯時,可以將其構造成有邏輯性的一個句子,因為英語者強調句子的邏輯性,因此,可以將此句理解為:父親心情壓抑,需要找個方式將積壓的情感發泄出來。

同時,筆者在選詞時,也考慮到了譯語讀者的表達習慣和審美期待。所以,筆者將“情郁”意譯為“pent-up grievances”,在牛津字典中,”pent-up”的英語解釋是(of feelings)that cannot be expressed or released,這正好與父親壓抑的情感相符合;筆者將“發之于外”處理為“pour out”,情感發泄迸發出來,非常形象生動,易于譯語讀者的理解。

2.1.5 他待我漸漸不同往日

譯:And he treats me not as well as the past.

分析:“不同往日”意思是不同于過去。這一點上,筆者確實在翻譯的過程中考慮進去了,不過筆者始終對此翻譯不滿意,因為,按照原文的意思,父親對作者的態度是一個漸變的過程。很遺憾,筆者沒有翻譯出來;同時,根據接受美學理論,此翻譯沒有將信息傳達到位,也沒有展示出父親態度的一個變化過程,所以這會在譯語讀者的心中也會大打折扣。

后來,筆者去參考了張培基老師的譯文,便豁然開朗。張培基老師的譯文是“and meanwhile he became less and less nice with me”。其中,“became less and less nice”就巧妙地展示出父親對作者態度的一個漸變過程,讓譯語讀者也能夠了然于心,此處翻譯非常精湛。同時,從接受美學理論的視角來看,“became nice with me”是一個特別地道的表達,譯語讀者可以非常自然地接受和欣賞。

2.1.6 大約大去之期不遠矣

譯:Therefore,I may have a sense of impending doom.

分析:“大去之期”在原文里是指,父親身體愈加不好,隱約感受到自己大限將至。如果直譯為“the end is nearer”,原文意思確實表達出來了,不過,從接受美學角度來看,讀者很難接受對死亡的說法說得如此直白,同時直譯的版本缺失了原文中含有的凄美意蘊。因此,筆者在這里采取歸化策略,將其處理為“a sense of impending doom”。“impending”在牛津字典中的釋義為:(usually of an unpleasant event)that is going to happen very soon,指的是不好的事情即將發生。“doom”是死亡的一種委婉的說法。“a sense of impending doom”是一個非常地道的英語表達,指的就是大限將至,而且,讀者能夠感受到父親對自己虛弱身體的哀傷和無奈之情,這增強了譯文的可讀性和欣賞性。

2.2 異化翻譯策略

異化翻譯以源語文化為歸宿,要求在翻譯上遷就外來文化的語言特點,采取相應的源語表達方式傳達源語的內容。使用異化翻譯策略的目的在于考慮各民族間的文化差異性力求保存和反映異域民族文化特征和語言風格特色,將異國情調原汁原味地展示給譯語讀者。[4]

......又看見那肥胖的、青布棉袍黑布馬褂的背影......

譯:...the corpulent back of my father in the black cloth mandarin jacket worn over a dark blue cotton-padded gown...

分析:“青布棉袍”“黑布馬褂”是中國民國時期人們標志性的著裝,很能體現那個時代的氣息感。因此,筆者在此采用異化策略,保留獨具中國特色的文化內涵,將其原汁原味地展現給譯語讀者。

經筆者查閱,民國時期的“馬褂”有專門的對應詞“mandarin jacket”,因此,將“黑布馬褂”處理為“the black cloth mandarin jacket ”。

同時,“青布棉袍”中的“青”在中文里指的是深藍色,“袍”指的是

長袍,因此,翻譯為“a dark blue cotton-padded gown”。另外,“黑布馬褂”是套在“青布棉袍”上面的,所以,筆者在翻譯時,用了過去分詞“worn”,將這兩套衣服的位置展現在了讀者面前。

從接受美學理論視角出發,譯語讀者通過此翻譯,可以理解和想象父親的著裝,可以感受和欣賞到中國民國時代的服裝文化。

3 結論

根據接受美學理論,通過對朱自清的《背影》最后一段的四字詞語的英譯研究,筆者發現,譯語讀者的理解與感受是該段中四字詞語翻譯的重點,讀者是否接受乃至喜歡是四字詞語翻譯的重要衡量標準。站在讀者接受和審美的角度,靈活使用翻譯策略,能夠有效地實現該段中四字詞語的信息傳播價值、文化價值和審美價值。

參考文獻

[1]杜華.朱自清的《背影》與英譯文的文體語言比較[J].四川外國語學院學報,2003.

[2]黃櫻.接受美學視角下財經道翻譯中新聞味與漢語化的融合[D].上海外國語大學,2001.

[3]李云.談中西文化交流與電影字幕翻譯的影響[J].淮南職業技術學院學報,2015.

[4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版,2000.

主站蜘蛛池模板: 国产成人高清精品免费软件| 最新日本中文字幕| 久久熟女AV| 久久精品最新免费国产成人| 香蕉国产精品视频| 中文字幕在线日本| 国产精品蜜芽在线观看| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲国产日韩视频观看| 国产精品女熟高潮视频| 婷婷中文在线| 在线看片免费人成视久网下载| 色视频久久| 性做久久久久久久免费看| 国产伦片中文免费观看| 老司国产精品视频91| 丰满人妻一区二区三区视频| 亚洲色图在线观看| 久久久久久久久18禁秘| 日本不卡在线视频| 国产欧美在线观看一区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产噜噜在线视频观看| 九九久久精品国产av片囯产区| 亚洲欧洲一区二区三区| 91视频青青草| 亚洲开心婷婷中文字幕| 成年看免费观看视频拍拍| 69av在线| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲精品无码人妻无码| 91精品网站| 免费啪啪网址| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 欧美一区中文字幕| 久久永久精品免费视频| 67194亚洲无码| 亚洲第一色网站| 性色一区| 999国内精品久久免费视频| 永久免费无码成人网站| 五月婷婷欧美| 国产91丝袜| 午夜精品久久久久久久无码软件| 91精品在线视频观看| 国产精品三级av及在线观看| 国产va在线| 97免费在线观看视频| 亚洲男人天堂2020| 偷拍久久网| 精品一区二区三区水蜜桃| 狠狠亚洲五月天| 黄色免费在线网址| 亚洲资源在线视频| 无码专区第一页| 亚洲一区二区三区香蕉| 91精品人妻一区二区| 国产乱人免费视频| 玖玖免费视频在线观看| 国产精品嫩草影院视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 久久99热这里只有精品免费看| 日韩一级二级三级| 高潮毛片免费观看| av一区二区三区高清久久| 欧美日本二区| 亚洲日本中文综合在线| 人妻丰满熟妇av五码区| 亚洲九九视频| 国产午夜看片| 精品国产电影久久九九| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂 | 亚洲天堂啪啪| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲精品在线影院| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 久久综合色天堂av| 成人国产精品视频频| 女同国产精品一区二区| 久久婷婷五月综合97色|