摘? ? 要:英漢習語對比隸屬英漢文化對比的一個層面。英漢兩國人民在長期的社會實踐生活中總結出來的習語,既存在著對應性又存在著差異性。人類共同的生存基礎以及生理機能、心理機制的相似為凝練出字面義和比喻義均相似的英漢習語創造了條件;然而,組成文化的各個層面諸如歷史、地理、宗教之間的差異又使得某些習語存在著差異。研究英漢習語的異與同,有助于我們更好地理解文化的特點,從微小處把握好英漢兩種語言。
關鍵詞: 英漢習語;? 對應性;? 差異性
一、英漢習語的對應性
就整體而言,英漢習語雖屬不同語言文化的凝練概括,但兩者之間存在著一定的對應性,這種對應性可以看做是英漢習語的共性。英漢習語的對應性可細分為完全對應和部分對應。
(一)英漢習語的完全對應
英漢習語的完全對應體現在字面意義以及比喻意義的一致性。這些習語在表達方式和結構上高度相似,并且在英漢兩種文化中可找到與之完全對應的表達,人們理解起來不會存在偏差。(趙璐,2018:177)如:A burden of one's choice is not felt.愛挑的擔子不嫌重;to go in at one ear, and out at the other 一只耳朵進,一只耳朵出等。
(二)英漢習語的部分對應
字面意義與比喻意義完全一致的英漢習語容易使人們理解,但還有一部分習語由于不同民族之間文化內涵的差異,所以它們只是比喻意義相同,其字面意義并不相同。我們在理解這部分習語時,只要做好了意象的轉換,用合適的目的語闡述內涵即可。(全樹云,2008:62)這部分習語由于比喻意義是相同的,我們便可稱之為部分對應。例如,“speak of the devil and he will appear”即漢語中的“說曹操, 曹操到”。又如比喻花錢大手大腳時, 英文是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”。
二、英漢習語的差異性
在英語習語中,存在著很多與漢語習慣用法和漢語文化特征大相徑庭的表達。我們在學習理解這部分習語時,要尤為注意,不可想當然地直接套用慣用的表達。
(一)英漢習語的聯想意義差異
英漢習語聯想意義之間的差異最主要的是體現在帶有顏色詞的表達中,這也比較鮮明地凸顯了中西方文化的差異。在不同的文化中,顏色往往是因為傳統上的特殊意義,從而導致了從古至今延續的特定意義。如:white elephant 昂貴無用的東西;green-eyed 眼紅。
(二)英漢習語的語義差異
英漢習語的語義差異是指在一種文化中,無法找到與另一種文化對等的語義表達。(全樹云,2008:63)這些習語產生于人們對客觀世界不同的認識和不同的生活環境。例如:cheesecake指的是女性健美照;American Dream是指美國精神, 即個體自由且得到的機會均等;在漢語中,并沒有這些語義對等的習語,但是有“中國夢”、“烏紗帽”等具有中國特色的表達。由此可見,英漢習語的語義差異猶如一面鏡子,直接反映出英漢文化之間存在差異。
三、產生英漢習語對應性的原因
(一)人類生活的大環境相同
由于人們對客觀世界的認知總是以自身的經驗為基礎,在相似的生活大環境下,人們便會產生相同的感受。(劉庚明,2013:48)周圍世界不僅對英漢兩個民族來說完全相同,對整個人類來說都是相同的,比如都存在自然現象、地理、宗教、親屬關系等事物。人們在觀察相同的現象或事物后便會產生相同的經驗。
(二)人類的生理機能和心理機制相同
這里講的生理機能是指人的大腦。由于人類大腦的生理構造都是一樣的,沒有民族性,因而大腦的功能,即思維能力,也沒有民族性。(劉庚明,2013:49)正是因為這樣,不同民族的人民都有能力認知相同的事物,獲得相同的感受,從而在社會實踐生活中凝練出具有對應性的習語。人類有七情六欲,有各自的觀念,有權衡利弊、趨利避害等心理。這些心理從根本上來說是一致的,這一點被英漢習語的對應性所證明。
四、產生英漢習語差異性的原因
(一)歷史文化的差異
中華文化歷史悠久,源遠流長,對世界文明的發展起到了促進作用。反觀大洋彼岸的英國,英國作為英語的發源地,同樣具有十分悠久的歷史,因此很多英漢習語中的差異主要是由英漢歷史文化的差異造成的。英漢習語中大量運用典故,在一定程度上,典故的運用造成了習語的差異。
(二)地理文化的差異
中國位于亞歐大陸的東部,疆域廣闊,同時中國的傳統文化起源于長江、黃河流域,農耕文化持續了數千年,因此在漢語中,有大量習語體現了小農經濟特有的意象,例如開疆辟土、安土重遷等,習語中的土地等詞匯正是人們在農耕文化中總結出來的。而英國則位于亞歐大陸西部的大不列顛島,西臨大西洋,屬于溫帶海洋性氣候,全年溫和濕潤。在歷史上,英國的航海業十分發達,因此在英語習語中,大量運用了water(水)、sea(海)等詞匯。
(三)宗教文化的差異
西方人大多信仰基督教,《圣經》作為基督教徒的必讀書目,其內容經常會體現在英語習語中,而中國人雖然并未普遍信仰宗教,但道教與佛教以及儒教作為中國古代影響較深的三大宗教,其宗教思想或典故在漢語習語也有體現,如“放下屠刀,立地成佛”、、“一人得道,雞犬升天”等。
五、結語
英漢習語的對比只是英漢語言對比很小的一個方面。盡管我們是不同的民族,有著種種差異,但我們生活在共同的地球家園,生活大環境的相似為創造統一的燦爛文化提供了可能性。個體生理機能和心理機制的相似又為創造燦爛文化指向了相同的方向。作為文化的交際者,我們在尊重差異的基礎上謀求更多的共性,更好地了解英漢兩種語言以及它們背后的深邃之處,各美其美,美美與共。
參考文獻:
[1]劉庚明.從英漢習語對比中看英漢民族思維表達的共性[J].河套學院學報,2013(10)::48-49.
[2]梅愛祥,顏碧洪.與動物植物相關的英漢習語及其文化對比研究[J].福建師范大學福清分校學報,2010(1):70.
[3]全樹云.英漢習語的文化內涵對比[J].語文學刊,2008(11):62-63.
[4]趙璐.英漢習語文化對比與互譯研究[J].中外企業家,2018(15):177-178.
作者簡介:楊俊玲,女,(1995—),漢族,山東煙臺人。現為青島科技大學英語筆譯研究生,主要研究方向為翻譯。