999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從Bassnett的“文化翻譯理論”看西方詩歌英譯漢的翻譯策略

2020-04-07 03:37:05吳誠輝
鴨綠江·下半月 2020年2期

吳誠輝

摘要:隨著文化翻譯領域越來越受到學者們的關注,從Bassnett的“文化翻譯理論”角度研究西方詩歌英譯漢的翻譯策略具有重要的學術意義。因此,本文試圖以Sonnet18的漢譯文本為例,探討“文化翻譯理論”在詩歌翻譯中的體現和其對西方詩歌翻譯的指導意義。

關鍵詞:翻譯策略;Sonnet18;文化翻譯理論。

一、文化翻譯理論概述

謝天振(2014)在《隱身與現身》一書中指出,當代西方學者在翻譯研究上最大的突破就是將翻譯置于跨文化、跨學科的大背景下,即越來越多的學者從文化層面審視翻譯,將文本作為一種跨文化的交際行為來分析。20世紀90年代,Bassnett和Lefevere首次正式提出了“文化變遷”的概念形式(1991)。[1]甚至有人認為,翻譯單位已經開始從文字到文本、從文本到文化的轉換。

Bassnett認為翻譯不是一種純粹的語言行為,而是深深植根于語言文化之中。經過多年的翻譯理論研究,Bassnett提出了“文化翻譯理論”的觀點:“首先,翻譯應以文化為單位,文本不應僅僅停留在先前的文化語境中;其次,翻譯不僅僅是一個簡單的‘解碼和重組過程,同時也是一種交際行為;第三,翻譯不應局限于對原文的描述,而應在目的語文化中實現功能對等。”[2]Bassnett將文化作為翻譯的一個單元,無疑開辟了翻譯研究的新視角。

二、文化翻譯理論下的西方詩歌翻譯

詩歌翻譯屬于文學翻譯,因此沒有固定的評價標準。但在世界文化一體化的時代,古代詩詞中的文化因素如何翻譯和傳播顯得尤為重要。具體的做法是,在翻譯過程中,純語言水平應該被馴化,而文化水平應該努力最大化異化(1999)。[3]換言之,譯者在充分展示詩歌原意的同時,也要努力體現翻譯中的文化獨特性。

莎士比亞賦予十四行詩以優美的歌謠來歌頌友誼和愛情,其中Sonnet18是一個典型的代表作。本文根據譯者的風格和各譯本在當今社會的流行程度,選取梁實秋、屠岸、孫大禹對此詩的三個譯本進行比較分析,探討“文化翻譯理論”在翻譯實踐中的體現和指導意義。

三、譯本研究

在這一部分中,作者將首先對不同具體句子的翻譯進行集體分析,然后再分別對三個不同版本進行了全面的分析。

(1)“Shall I compare thee to a summers day?

Thou art more lovely and more temperate.”

三位翻譯大師都把“summer”譯成了“夏日或夏天”,傳達了這首詩的原意。然而,在孫的翻譯文本中,“初”和“清”更成功地表達了這個夏天的特點。因為,根據對英國文化和語境的理解,這里提到的夏天并沒有中國那么熱。所以孫較好地完成了“文化翻譯理論”所要求的文化轉移的使命。

(2)“And summer's lease hath all too short a date.”

由于英國的海洋性氣候使得英國夏季雨水充沛且非常潮濕,因此英國的夏季時間非常短。它們的譯本都表達了這一特點和詩中所隱含的無奈意義。然而,本文認為孫的翻譯中“孟夏的良時”更好地傳達了該句在中國文化下的獨特意義”。

(3)“So long as men can breathe, or eyes can see./So long lives this, and this gives life to thee.”

在詩的最后,詩人指出最好的朋友將與詩歌共存。梁和屠的譯本缺乏原詩的美,而孫的譯品“只要人們還活著,眼睛還能看,這首詩便能栩栩賦予你霞丹”則很有藝術性。這正是Bassnett所說的移植意境的特點,同時也符合西方詩歌的特點。

總體上來說,梁實秋的譯文讀起來更像散文。譯本重視文本意境的傳達,強調神似而不是形似。因此,從形式上看,翻譯沒有嚴格的規則,相對松散。從措辭上過于通俗,在漢語語境中,許多詞不是最佳選擇。

屠岸的翻譯恰當地處理了詩歌的韻律。十四行詩中使用的句型對中國讀者來說是比較陌生的。因此,在現代漢語的幫助下,譯者盡量避免使用靈活的歐化語法。但這種做法同時弱化了原著風格的美感。

相比之下,孫大禹的翻譯在形式上則依賴于十四行詩的押韻,這與原詩的押韻和格式是一樣的。這種翻譯選擇既反映了Bassnett所提到的文化轉換形式的特點,也符合西方詩歌的特點。同時,在詞語選擇上,孫大禹在新的語境中很好地體現了原詩的文化意蘊。

四、總結

基于上述理論和觀點,本文試圖對Sonnet18的三個中文譯本進行研究,發現在這首詩的文化翻譯上存在的差異。就目前的研究來看,譯者很難實現文化的徹底轉換,即完全完成“文化翻譯理論”的要求。本文認為,孫大禹的翻譯是獨特的,更符合“文化翻譯理論”的需要,為后世詩歌翻譯工作者提供了更好的參考和指導。譯者必須對源語和譯入語文化都有一個準確的理解。在翻譯過程中,譯者應充分發揮主觀能動性,充分利用各種翻譯策略,選擇異化和適當歸化的方法,注重文化內涵的闡釋,追求文化功能的對等。同時,也要注意形式,盡量使用適合目標語言的語言表達方式,減少閱讀障礙,增強文化轉化和交流的可能性。

參考文獻:

[1]廖七一. 當代英國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001:362 - 363.

[2]孫大雨.英詩選譯集(英漢對照版)[M ].上海:上海外語出版社,1999.

[3]Susan Bassnett and Andre Lefevere, eds. Translation, History and Culture[J]. Target, 1991, 3(1):114-116(3).

[4]孫致禮. 文化與翻譯[J]. 外語與外語教學, 1999(11):42-43+47.

主站蜘蛛池模板: 浮力影院国产第一页| 久久精品无码专区免费| 婷婷成人综合| 狠狠色丁香婷婷| 日本黄色a视频| 国产福利拍拍拍| 欧美日本中文| 91精品小视频| 国产人成在线观看| 成色7777精品在线| 香蕉久人久人青草青草| 欧美成人h精品网站| 精品国产美女福到在线不卡f| 国产精品视屏| 欧美国产日产一区二区| 欧美综合中文字幕久久| 国产丝袜啪啪| 毛片大全免费观看| 色综合天天操| 五月天在线网站| 亚洲免费人成影院| 538精品在线观看| 中文字幕人妻无码系列第三区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 欧美视频在线不卡| 伊人久久久久久久久久| 日韩欧美91| 国产成人a在线观看视频| 亚洲乱伦视频| 国产乱子伦精品视频| 97视频在线精品国自产拍| 日韩小视频在线观看| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 亚洲午夜18| h视频在线观看网站| 波多野结衣二区| 91久草视频| 国产精品成人免费综合| 999福利激情视频| 久久精品人人做人人综合试看| AV不卡无码免费一区二区三区| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 在线免费亚洲无码视频| 五月激情综合网| 在线免费无码视频| 日韩最新中文字幕| 日韩黄色在线| 欧洲极品无码一区二区三区| 成人久久18免费网站| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲精品综合一二三区在线| 色精品视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 最新国产高清在线| 国产第四页| 亚洲中文精品人人永久免费| 日韩高清一区 | 国产在线无码一区二区三区| 国产美女丝袜高潮| 久久久久人妻一区精品色奶水| 精品久久久久无码| 亚洲人人视频| 日韩免费成人| 国产精品播放| 日韩不卡高清视频| 日韩欧美综合在线制服| 国产一级妓女av网站| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲九九视频| 波多野结衣在线一区二区| 久久精品最新免费国产成人| 免费在线a视频| 国产99在线| 亚洲欧美自拍一区| 国产一级毛片高清完整视频版| 女人天堂av免费| 制服无码网站| 亚洲综合片| 亚洲午夜国产精品无卡| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产久草视频|