王建國
【摘 要】1958年12月,毛澤東初次詮釋《憶秦娥·婁山關(guān)》。1962年5月,在發(fā)現(xiàn)郭沫若誤讀《憶秦娥·婁山關(guān)》后,毛澤東進行了親筆詮釋。由于沒有趕上刊期,毛澤東的親筆詮釋未能及時面世。1964年1月,毛澤東又口頭詮釋《憶秦娥·婁山關(guān)》 。由于時隔久遠又全憑記憶,毛澤東的詮釋難免與實際情況存在某種程度的出入。
【關(guān)鍵詞】毛澤東;《憶秦娥·婁山關(guān)》;郭沫若;詮釋
【中圖分類號】K2;D2-0【文獻標(biāo)志碼】A【文章編號】2096-6644-(2020)01-0076-06
“西風(fēng)烈,長空雁叫霜晨月,霜晨月,馬蹄聲碎,喇叭聲咽。雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越,從頭越,蒼山如海,殘陽如血。”毛澤東對這首《憶秦娥·婁山關(guān)》極為喜愛,曾三次親自加以詮釋。本文就其中緣由和若干史實進行探討。
一、注家誤判引發(fā)毛澤東初次詮釋
1957年1月,《憶秦娥·婁山關(guān)》作為毛澤東
“舊體詩十八首”之一在《詩刊》創(chuàng)刊號發(fā)表。毛澤東舊體詩的刊發(fā),在國內(nèi)外引起了強烈反響,也引發(fā)了眾多學(xué)者詮釋毛澤東詞作的熱潮。由于刊發(fā)時尚未確定寫作時間,注家差錯頻出。有鑒于此,1958年12月,在文物出版社出版的《毛主席詩詞十九首》的書眉上,毛澤東寫了如下說明:“我的幾首歪詩,發(fā)表以后,注家鋒(蜂)起,全是好心。一部分說對了,一部分說得不對,我有說明的責(zé)任……見文物出版社一九五八年九月刊本,天頭甚寬,因而寫了下面的一些字,謝注家,兼謝讀者……”a針對學(xué)者對寫作時間的誤判,毛澤東特地在《憶秦娥·婁山關(guān)》的天頭上批注:“萬里長征,千回百折,順利少于困難不知有多少倍,心情是沉郁的。