趙燕妮
摘要:情感心理動詞與不同時體結構搭配時,其自身體特征復雜多變.基于語料庫研究,本文對比分析了情感心理狀態動詞“珍惜/ cherish”和“感激/ appreciate”與不同時體結構搭配時的體特征變化。由于時體壓制的存在,當“珍惜”與“感激”同“著”、“了”搭配時,其基本體特征未發生改變。當“cherish”與“appreciate”同現在進行時以及現在完成時搭配時,其體特征也未發生改變;而當這兩對詞語同“過”以及過去完成時搭配時,其體特征均變成了“靜態”、“持續性”和“終結性”。
關鍵詞:情感心理狀態動詞;體特征;時體壓制;英漢對比分析
1.引言
情感動詞表達人們對外部世界刺激產生的肯定或否定的狀態。基于動詞的體理論特征,本文擬對英漢語情感心理狀態動詞進行比較研究。目前國內外對動詞體特征理論的研究多側重于理論層面的分析,對具體動詞的實證研究甚少。本研究通過檢索北京語言大學漢語語料庫 ( BCC) 和美國當代英語語料庫( COCA) ,對兩對英漢語情感心理狀態動詞體特征進行比較研究。研究旨在揭示英漢情感心理狀態動詞在與不同時體結構搭配的頻率是怎樣的,且在與不同時體結構搭配時,其體特征是否發生變化。
2.研究背景
2.1 情感心理狀態動詞
Halliday和Matthiessen (1989) 按過程將心理動詞分為感知類(如think,know,believe)、認知類、愿望類(如wish,want,plan)和情感類(如like,hate,fear)。范曉、杜高印和陳光磊 (1987) 從語義、句法和功能方面提出了心理動詞的劃定和分類標準。豐競(2003)參照范曉的所做的研究,將心理動詞分為六類,即“感覺動詞、情感動詞、意愿動詞、思維動詞、認知動詞和判斷動詞”。徐睿和王文斌(2005) 根據謂詞相關論元之間的關系將心理動詞進行了重新分類,把其分為了“情緒、情感、感知、認知、意動和使役”六類。漢語心理動詞分為狀態和使役兩類(張京魚,2001)。使役心理動詞引起了一些學者的關注(Chen, 1996;張京魚,2001,2002)。
從上述學者的研究中我們可以看出,雖然從不同的角度出發,不同研究者對心理動詞的分類不盡相同,但是情感類心理動詞在心理動詞中的地位得到了普遍認可。文雅麗 (2007) 在其對現代漢語心理狀態動詞的研究中通過對現代漢語詞典的檢索,抽離出 177 個情感動詞,把其分為了12 個小類。基于文雅麗(2007)對情感心理狀態動詞的分類,在體理論的支撐下,陶強強和楊玲(2019)對比分析了四對英漢語情感心理狀態動詞喜歡/ like、討厭/ hate 同情/ sympathize和擔心/ worry與不同時體結構搭配時的體特征變化,并發現英語情感心理動詞與未完成體搭配的頻率最小,漢語情感心理動詞與中性體搭配的情況占據絕對的主導地位。
2.2 體特征理論
時體理論主要包括兩個組成部分,一個是句子層面的語法體(grammatical aspect),一個是詞匯層面的詞匯體(lexical aspect)。對于語法體,不同的學者有不同的稱謂,Thelin(1990)稱其為事件體(event aspect);Smith (1991)稱其為視點體(viewpoint aspect);Travis (2010) 稱其為外部體(outer aspect)。周慧先(2005)指出,漢英謂語動詞“時”和“體”在類別、表現形式及其組合方面同中有異。漢語動詞的“時”必須借助詞匯手段來表達,而英語動詞的“時”是通過動詞本身的形態變化表示,詞匯手段只是起輔助作用。漢語和英語中都使用絕對時制和相對時制,然而漢語中較多使用相對時制,英語中較多使用絕對時制。再者,漢語缺乏嚴格意義上的形態變化,一般使用“著”、“過”和“了”等助詞作為時體標記。一般而言“著”表示一種進行的狀態,“了”和“過”都表示一種完成狀態,即現在完成或者是過去完成。
3. 研究方法
本研究所選取的情感心理狀態動詞屬于狀態(state)一類,根據表格就可以判斷出“珍惜/cherish”和“感激/appreciate”這兩對動詞基本的體特征均為“靜態”“延續性”以及“無終結性”??紤]到語料庫語料的復雜性以及情感心理狀態動詞的特殊性,本研究分別檢索選取第一人稱單數、第二人稱單數和第三人稱單數即“我 ( I ) ”、“你 ( you) ”和 “他/她 ( he/she) ”作為主語的句子,同時選取的皆為陳述句。為了考察“珍惜/cherish”和“感激/appreciate”與不同時體結構搭配時的體特征變化,本研究選取漢語中 “著”、“了”、“過” 的句子以及英語現在進行時態、現在完成時態和過去完成時態的句子進行對比研究。最后,在檢索“過”的句子時,“過去”,“過往“等用作名詞的句子被排除在外。比如句子a和句子b:
a. 林隊長向她介紹了葛某在改造中的積極表現及欲與之和好愿望,動員她珍惜過去的感情。
b. 珍惜過往,放下彼此的糾葛。
在檢索有關鍵詞 “appreciate” 英文句子時,為與中文對應,“ appreciate” 作為 “欣賞” 等其他意思的句子也被排除在外?;谖难披悾?007)對情感心理狀態動詞的分類,本研究選取的兩對動詞在翻譯上高度對等,并且在英語語言使用過程中有著很高的頻率。這兩對詞的基本體特征均為“靜態”、“延續性”以及“無終結性”。具體來看,本研究基于動詞體理論,采用語料庫研究法,主要探究以下二個問題:
“珍惜” 和 “感激” 這一對情感心理狀態動詞在不同時體結構中其體特征是否有改變,如果有,有哪些變化?
相對應地,英語動詞 “cherish” 和 “appreciate” 在不同時體結構中其體特征是否有改變,如果有,有哪些變化?
4. 研究結果
通過檢索北京語言大學漢語語料庫,符合條件的句子總共有1245條,其中“珍惜”與“著”、“過”、“了”搭配的句子有986條?!案屑ぁ迸c“著”、“過”、“了”搭配的句子有259條?!罢湎А迸c “了”,“感激” 與 “了” 搭配的句子最多,分別為45.8%和74.5%;“珍惜” 與“著” 搭配的句子最少,為20.2%,而“感激”與“過”搭配的句子最少,為6.6%。以下筆者將根據所篩選出的語料對上述情感心理狀態動詞進行體特征個例分析,深入觀察其與“著”、“了”和“過”搭配時其體特征是否發生改變。
通過檢索 BCC 語料庫,關于“珍惜”與 “了”搭配且符合要求的結果總共有 452條。
a. 生活趨于平淡也沒關系,只要我珍惜了該珍惜的,認真對待該認真對待的,就不會留有遺憾。
b. 我們的壞鄉鄰就催促我們早早起身,這可是既養身又珍惜了光陰。
“珍惜”這類情感心理狀態動詞與“了”搭配時,并非表示某一動作或狀態的結束,而是強調某一狀態的持續性影響。這一影響在時間上 表示出非終結的特性。從3a和3b可以看出,一般情況下, 當“珍惜” 與體標記 “了” 搭配時,其基本體特征并沒有發生改變。
“cherish”和 “appreciate”分別與現在進行時,現在完成時和過去完成時搭配的句子總共有160條,“cherish”與三個不同時體結構搭配且符合要求的句子總共有59條。其中現在完成時的句子最多,占比61.0%;過去完成時的句子相對較少,占比33.9%;現在進行時的句子最少,占比5.1。以下做具體分析。
通過檢索美國當代英語語料庫( COCA),cherish與現在完成時搭配的句子總共有36 條。
a. I wish I had told you at least once how much I have cherished you, my only friend in exile.
b. But do be careful, that's an antique my family has cherished for centuries.
英語現在完成時強調過去的狀態或動作持續到現在或者過去發生的動作對現在的影響或結果。8a 中“我”“珍惜你”這一狀態從過去一直持續到現在,而且“珍惜你”這一狀態并不會結束,同樣地,8b表示“我的祖輩們”對一件古董一直保持珍惜的狀態長達幾百年,這種狀態不會停止。綜上所述,當cherish與現在完成時搭配時,其體特征為“靜態”“持續性”和“非終結性”。
5.結論
本研究所選取的兩隊英漢情感狀態動詞與不同時體結構搭配時,其體特征如下:漢語情感心理狀態動詞與“過”這一體特征搭配時,因為表示過去的某段時間,在時間上有時間終點,原本漢語情感心理狀態動詞“非終結性”的體特征變為了“終結性”。英語與之類似,過去完成時的時間特性讓英語該類動詞的“非終結性”變為了“終結性”。除去這種變化,英漢語其他兩個體特征均未發生變化。可以看出,cherish和appreciate與現在進行時搭配的頻率很小,分別為5.1% 和29.7%。這一點與陶強強和楊玲(2019)的研究結果類似,他們發現英語情感心理動詞與未完成體搭配頻率極小,而漢語的這種情況并不明顯。根據動詞的體特征理論,可以解釋某些時體出現的頻率。然而,本研究僅僅把兩對情感心理狀態動詞作為研究對象,對于其他類情感狀態動詞,是否也有類似的體特征變化,是否和不同時體結構有類似的搭配頻率仍有待進一步研究。
參考文獻:
[1] Smith, C. S. (1991). The parameter of aspect. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
[2] Thelin, N. B. (1990). Verbal aspect in discourse: Contributions to the semantics of time and temporal perspective in slavic and non-slavic Languages. Philadelphia: John Benjamins.
[3] 文雅麗. (2007). 現代漢語心理動詞研究. 北京:北京語言大學.
[4] 張京魚. (2001). 英漢心理使役動詞應用對比研究.《外語研究》,(3),46-50.