999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯漢中名詞的轉譯技巧

2020-03-27 12:10:23程兵兵佘波
青年生活 2020年5期
關鍵詞:英語

程兵兵 佘波

摘要:英語和漢語語言結構、語法以及使用習慣和表達方式都存在著很大的差異,因此在英譯漢時,為了符合漢語的用詞習慣和語法修辭,往往需要把英語某一詞類的詞轉譯為漢語另一詞類的詞來表達原文的意思。而名詞的轉譯尤其重要,名詞轉譯成動詞、形容詞或副詞在英語學習與翻譯實踐中起著越來越突出的作用。

關鍵詞:英譯漢;名詞的轉譯

英語和漢語分屬不同的語系,兩種語言在結構上和使用習慣上差異很大,如果在翻譯時機械地逐詞對譯,有時必然難以表達原意,譯文也會不倫不類。因此,在英譯漢時,必須把英語有些詞轉換詞類才能有效地傳達原文的準確意思,這樣才能使漢語譯文通順、自然、流暢,達到“信達雅”的翻譯標準。本文就名詞的轉譯作些簡單的論述。

1 英語名詞轉譯成漢語動詞

英語中大量具有動作意義的名詞和由動詞派生而來的名詞及一些加后綴-er或-or的名詞往往可以轉譯成漢語動詞。

1.1 一些具有動作意義的名詞可轉譯成動詞。如sight 、thought 、sound、 glance、view等等。

The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就惡心。

A view of the village can be obtained from the tower. 從塔上可以看見這個村莊。

They are waiting for a sight of the Queen passing by. 他們在等候觀看女王經過那兒。

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀念碑和林肯紀念館的全景。

After a five - minute walk to the post - office, tum right. 步行5分鐘到郵局后,再向右拐。

A careful study of the original text will give you a better translation. 仔細研究原文,你會翻譯得更好。

1.2 一些由動詞轉化派生而來的名詞可轉譯成動詞。

Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已經用來探索寧宙.

The operation of a machine needs some know ledge of its performance. 操作機器需要懂得機器的一些性能。

My suggestion is that he should give up smoking at once. 我建議他立即戒煙。

We had a long discussion before we reached an agreement. 我們討論了很久才達成協議。

Some power plants are under construction. 幾個發電廠正在建造中。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 語言這東西不是隨便可以學好的, 非下苦功夫不可。

The medicine is used in the treatment of cancer. 這種藥用于治療癌癥。

In China, there is a lot of emphasis on politeness. 在中國,人們非常注重講禮貌。

1.3 一些加后綴-er或-or構成動作者的名詞,有時在句中并不指其身份或職業,而是含有較強的動作意味,常常可轉譯成動詞。如:teacher, singer, dancer, thinker, translator等。

You are a good singer. 你唱歌唱的真好.

He is no smoker. 他不抽煙。

The young man is a good skier.? 那個年輕人滑雪滑得很好.

He was a regular visitor. 他以前經常來。

He is the murderer of his boss. 他謀殺了他的老板。

She is a lover of Chinese painting. 她熱愛中國畫。

There are various possible players for the role. 可能扮演這種角色的有好幾個人.

In the early 1600s, the Hollanders were great farmers. 17世紀初,荷蘭人種田非常出色。

1.4 作為習語主體的名詞往往可轉譯成動詞。如: have a look at中的look, have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,以及take care of中的care等等。這些有動作意味的名詞可以轉譯成漢語的動詞。因此,這幾個英語短語中的名詞可以分別翻譯成漢語動詞看、休息、提及、注意和照顧等。

They took a final look at Iron Mike. 他們最后看了鐵麥克一眼。

Shall we have a rest? 我們休息一下,好嗎?

He made no mention of his resignation. 他沒有提到辭職的事。

Please pay attention to your health. 請注意你的身體。

After dinner, she took a shower and went to bed. 晚飯后,她沖了個澡,就去睡覺了。

Let me have a try. 我來試一下。

The party branch secretary show great concern for the student's health. 黨支書很關心學生的健康.

She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness. 她高度贊揚了西格潘醫生,但抱怨他過于嚴格。

2 英語名詞轉譯成漢語形容詞

2.1 由形容詞轉化派生而來的名詞往往可轉譯成形容詞。

This issue is of vital importance. 這個問題至關重要。

The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒.

I have always wondered at the passion many people have of going abroad. 我在想為什么許多人對出國如此熱衷。

Her questions suggested her innocence. 她提出的問題表明她是無知的。

We are deeply convinced of the correctness of this policy. 我們深信這一政策是正確的。

We found difficulty in solving this complicated problem. 我們發現解決這一復雜問題是很困難的。

2.2 有些名詞前加不定冠詞用作表語時,通常可以轉譯成形容詞。

The concert is a great success. 音樂會是很成功的。

Independent thinking is an absolute necessity in study. 獨立思考對學習是絕對必需的。

He is a stranger to the operation of the electronic computer. 他對電子計算機的操作是陌生的。

2.3 有些名詞作為定語修飾名詞時可轉譯成形容詞。

The whole city was in a holiday array. 整個城市披上了節日的盛裝。

The air pollution is serious in Beijing . 北京空氣污染很嚴重。

The elevator girl reads books between passengers. 這個開電梯的女孩子在沒有客人乘電梯的時候讀書。

3 英語名詞轉譯成漢語副詞

英語中一些普通名詞,在句中作狀語的名詞,或名詞在句中作謂語動詞的補語時常常可以譯為漢語的副詞。

She works heart and soul for the people and is love by the people. 她全心全意地為人民服務,深受人民愛戴。

It is our great pleasure to note that our shipbuilding industry is developing vigorously. 我們很高興地看到,我國造船業正在蓬勃發展。

He had the kindness to show me the way. 他好意地給我指路.

I had the fortune to meet him.我幸運地遇見他.

I have the honor to be invited to this party. 我很榮幸地被邀請參加這個晚會。

He smoked his last cigarette with concentration and satisfaction. 他聚精會神地,津津有味地抽著最后一只煙。

The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。

以上對名詞的轉譯技巧作了簡單的論述。但畢竟英語詞類轉譯靈活性很大,因此在翻譯實踐中,要根據具體情況,恰當地使用此技巧,切忌盲目使用。英語名詞的轉譯主要應遵循“忠實通順”的原則,即要以通順的語言,忠實地表達原文思想,要根據原文的各種不同情況加以靈活處理。這樣,名詞的轉譯才能使譯文既忠實于原文,又符合漢語表達習慣,才能更加準確通順地表達其原意,也才能達到理想的翻譯效果。

參考文獻

[1]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[2]張萬義,陳建杰.英譯漢中名詞的轉譯[J].泉州師范學院學報,2002(5).

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 人妻丰满熟妇av五码区| 欧美在线三级| 国内精品久久久久鸭| 中文字幕永久视频| AV在线天堂进入| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产99视频免费精品是看6| 98超碰在线观看| 成人福利在线视频免费观看| 国产小视频网站| 午夜精品福利影院| 国产精品久久久久婷婷五月| 欧美色图第一页| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲伊人电影| 国产成人无码Av在线播放无广告| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲国产无码有码| 国产午夜人做人免费视频中文 | 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲色图欧美视频| 国产高颜值露脸在线观看| 国产美女主播一级成人毛片| 国产成人一区免费观看| 99视频在线免费| 国产精品分类视频分类一区| 国产成人综合在线视频| 国产免费网址| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 激情综合五月网| 免费无码又爽又刺激高| 中国一级特黄视频| 久久男人资源站| 激情爆乳一区二区| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 国产一二三区视频| 国产成人欧美| 91啦中文字幕| 国产真实乱了在线播放| 日韩午夜福利在线观看| 国产精品成人免费视频99| 精品国产一二三区| 黄色在线网| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 久久无码高潮喷水| 人妻无码AⅤ中文字| 欧美日本在线| 精久久久久无码区中文字幕| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲av色吊丝无码| 欧美日韩精品在线播放| 中文字幕亚洲综久久2021| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲人成高清| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 婷婷午夜天| 欧美精品H在线播放| 亚洲日韩每日更新| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 福利国产在线| 中文国产成人精品久久| 成人福利在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 激情综合网址| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产三级a| 国产精品不卡永久免费| 激情综合图区| 四虎成人免费毛片| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产一区二区影院| 免费一级毛片在线观看| 国产成人永久免费视频| 国产精品大白天新婚身材| 91久久偷偷做嫩草影院电| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡|