朱雨婷 董銀燕
【摘 要】本文基于隱喻理論,采用定性分析法,借用BNC以及CCL的語料,從趨向義、結果義和時態義等方面探討“動詞+上”和“動詞+up”的對稱與不對稱性。研究發現,三方面均有對稱性。其中兩方面不對稱性比較明顯:趨向義的不對稱性體現在詞后賓語單雙指向性問題中,結果義的不對稱性體現在其目的性。
【關鍵詞】“動詞+上”和“動詞+up”;隱喻;對稱與不對稱性;英漢對比
中圖分類號:H159文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2020)05-0201-02
隱喻對人類語言的認知具有重要意義。近幾年,語言學界對于“上”“下”有關的對稱與不對稱的語法現象進行了很多對比研究,已經取得了較好的研究成果,比如從共時語法化看“動詞+上”和“動詞+up”(下文簡稱為“V上/up”)不對稱的實質,考察“V上”“V下”由對稱到不對稱的動態演變規律(李思旭,于輝榮2012;白麗芳2009),對“上”“下”動詞性組合搭配的不對稱研究(盧華巖 2001;楊子,王雪明 2009;楊子,淡曉紅 2010)等。也有“上”和“up”的相關空間隱喻研究(戴敏2013),J.N.Hook(1981)對up的強調語義進行了深入研究,Lan Chun(2002)研究了“UP-DOWN”和“上/下”的方位隱喻,但對于英漢“V上/up”的對稱與不對稱性的專門化研究文獻則較為缺少,這是本文的研究起點。
本文在歸納漢語中“上”“下”對比研究的基礎上,嘗試探索“V上/up”在表趨向義、結果義和時態義中的對稱與不對稱現象。其中有很多有趣的問題值得探討,比如“stand up”可以譯為“站起來”,為什么“eat up”不能譯為“吃起來”?而要譯為“吃光了”?本文將從趨向義、結果義和時態義三個方面對其展開研究。
一、“V上/up”的對稱與不對稱性的表現
(一)趨向義的對稱與不對稱
1.“V上/up”的對稱表現
“V上/up”都有趨向性。大量研究指出“上和up”的隱喻投射過程是“方位詞-動作動詞-趨向動詞”。“上和up”的最初概念均為純空間概念,我們現在看到的很多引申義都是從這一空間概念中拓展出來的。“上”用在動詞后,可表示趨向義。此時,“V 上”后常接表義具體的處所賓語。在句中此結構表示的是主體通過自身的運動而發生空間位移并到達某一處所。(常海星2009)正因為此,結構后的名詞大多都有處所性,結構中動作的對象或目的是達到某一處所。比如爬上、登上、騎上、升上等。由此可見,以上幾個詞表明了“V 上”的一種由下趨上、由低處向高處的縱向位移。而朗文辭典對“V+up”的解釋也有表趨向義的意思 “朝更高的位置”。由低到高,也是縱向位移隱喻。
例1.幼蟬出土 ,爬上樹干。
例2.Tim had climbed up a tree to get a better view. (蒂姆爬到了樹上,以便看得更清楚。)
以上兩個例句都表示“爬上”。我們知道,樹在大多數情況下都是直立生長的,故“爬上”是由低處向高處的一個動作,是縱向的。
另一種是橫向的位移,在“V 上”中,比如“追上”和“趕上”。也可以說是一種由遠及近從而來接近某一目標體的位移。“V+up”同樣也有此類意思,“沿著”“到更重要的地方”。和“V 上”相同,對象的目的都是到達某一處所。故此處兩者有著相同的隱喻特征。
例3.在一番“較量”之后,警察終于追上了小偷,并成功將其擒獲。
例4.We walked up the road towards the church.(我們沿著那條路向教堂走去。)
例句3中,“追上”是一個由遠及近的動作。警察的目標體是小偷,要從遠處到小偷所在的地方,是一種橫向的移動。例句4中,“沿著”那條路,我們的目標體是教堂,也是一種由遠及近的移動。所以這里體現了“V上/up”隱喻的對稱性。
當“V 上”在趨向義中,“V 上”后可不接賓語。即使不接賓語,我們也能清楚知道它所要表達的意思。這也與漢語注重意合有關,漢語比較注重意思的表達。雖然我們平時都說英語極其注重形式和結構,但在趨向義上,“V+up”后也可不接賓語,雖然這種情況在句子結構的完整性上有所欠缺,但我們還是能理解句子所要表達的意思。
例5.雖然接力賽一開始明顯落后,但因為胡衛東的沖刺逐漸追上。
例6.While we were talking, a man came up.(我們正在說話,有個人走了過來。)
例句5中,“追上”后面沒有帶上任何的賓語,但在有上下文的情況下,我們還是可以明白這句話想要表達的意思,不會造成理解上的困難或是理解錯誤。同樣,從例句6中我們可以看出“come up”后也沒有加任何賓語,但句子的意思也是完整的。此處也體現了“V上/up”隱喻的對稱性。
2.“V上/up”的不對稱表現
當“V 上”在趨向義中,具有語義的單指向性,而“V+up”在趨向義中具有語義的雙指向性。查閱資料發現,“V 上”結構所帶的賓語后只能接終點指向詞,沒有跟起點指向詞的情況。而“V+up”后面既可以加終點指向詞,也可以加起點指向詞。古川裕( 2002) 曾說,人們對于一件事的發展,往往重視它的“終結”而輕視它的“起因”。所以,雖然“V+up”后可加起點指向詞,但這樣的情況也不是很多。
例7.She picked her jacket up off the floor.(她從地板上撿起外套。)
(二)結果義的對稱與不對稱
1.“V上/up”的對稱表現
限于篇幅,此篇文章只討論動作結果義,當“V 上”和“V+up”在動作結果義中,在句中結構后面可以帶上名詞也可以不跟任何成分,隱喻動作所達到的結果。有的是事物的主體可預料的,有的則是事物的主體不可預料的。而“V 上”和“V+up”對稱性就體現在他們都能隱喻可預料的,有目的性地達到想要的結果。
例8.經過了半個學期的不斷努力,勤奮的他終于趕上了班級的第三名。
例9.Eat up your lunch.(吃完你的午飯。)
我們可以看到,例句8中的“趕上”具有目的性,他的學習目標是班里成績第三名的同學,所以一直朝著這個方向而努力,最終“趕上”了班級第三名,這是努力的結果。同樣,例句9是祈使句,目的就是讓目標者“吃完”午飯。故在這一點上,體現了“V上/up”隱喻的對稱性。
2.“V上/up”的不對稱表現
在動作結果義中,結果的隱喻分為可預料和不可預料。“V 上”既可隱喻可預料,也可隱喻不可預料,甚至是碰巧。比如“趕上”包含了三種隱喻,第一種是可預料的,注重的是動作的實現;第二種隱喻結果的不可預料,前面往往會跟副詞“正”“正好”等,用于修飾;第三種“趕上”表示程度相當。而“V+up”只能隱喻可預料,有目的性的結果。
例10.剛急匆匆地跑到教室,正碰上老師。
例11.快的呀,都快趕上閃電了。
例12.She washed up before lunch.(她在飯前把手洗干凈了。)
例句10中,“碰上”是一種不可預料的結果,此詞之前又加上了“正”,說明這只是一個偶然的、不可預料的結果。例句11中,“趕上”是說明速度很快,寫出了快的程度。所以這里體現了“V 上”既有可預料的結果又有不可預料的結果。在例句12中,“wash up”只是說明了洗干凈這個結果,是可預料的。所以這里體現了“V上/up”隱喻的不對稱性。
(三)時態義的對稱性
“V 上”和“V+up”都可以隱喻一種新的狀態或者是一種新的動作。“V 上”表示的是開始某事,比如說“吃上”“喝上”“寫上”“畫上”“哭上”“亮上”等。“V+up”也是同等道理,比如:polish up(擦亮)、light up(點亮)、tune up(調整)、rub up(擦亮)等。
例13.過了會兒,我聽到他哇哇地哭上了。
例14.Yuanxiao, send you a lamp lights and light up your happy family. (元宵,送你一盞明燈,照亮你幸福的家庭。)
以上兩個例句中,均體現了“V 上”和“V+up”的時態義。故“V 上”和“V+up”在時態義上的隱喻是對稱的。
(四)其他方面的對稱和不對稱性
“V 上”和“V+up”在時間概念上的隱喻也有一定的對稱性。它們都能表示“返回到較早的時間點”。因為中西文化中都存在“時間是會流逝的,是可以追溯的”情況。這在某種程度上也表達了中西方文化的共性。比如:上溯(trace up to),以下是具體例子。
例15.The custom may be traced up to the Tang Dynasty.(這種風俗可以上溯到唐朝。)
“V 上”和“V+up”在情感上也具有對稱性。心理學認為,“喜悅”是人類達到所期望目的之后所產生的心理上的愉悅。人們在高興的時候,面部表情總是會隨之發生變化,如:喜上眉梢。此隱喻基礎是:高興的時候往往是精神狀態很好的時候,所以英漢語言中,經常用“上”和“up”來表達快樂和喜悅。英語中有I am feeling up. Cheer up, please.漢語中有“喜上眉梢”“在興頭上”等等。
另外,“V 上”和“V+up”也有其他不對稱性。“V+up”可隱喻“有意識或理性、動作的完結和品德”等概念;“V 上”可隱喻“時間、范圍和動作的實現”等概念。
二、結語
本文研究發現:“V 上”和“V+up”的隱喻在形式上及意義上都存在對稱之處與不對稱之處。其中,在趨向義中,“V 上”和“V+up”的對稱性比較明顯,體現在兩者均隱喻位移,不對稱性體現在詞后賓語單雙指向性中;在結果義中,對稱性體現在兩者都能隱喻可預料,有目的性地達到想要的結果,而不對稱性在“V 上”可隱喻不可預料的結果;而在時態義中,對稱性比較明顯,都表達一種新狀態的開始。另外,在時間和情感方面,也有相關對稱性。限于篇幅,本文只在以上幾個方面進行了相關探討,諸多問題尚待進一步研究。僅以此文,求教于方家。
參考文獻:
[1]Chun, Lan. A cognitive approach to Up Down metaphors in English &Shang Xia metaphors in Chinese[A].In B. Altenberg &S.Granger (eds.).Lexis in Contrast[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2002:151-173.
[2]Hook.J.N.Two-word Verbs in English.[A] New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc. 1981.
[3]白麗芳.“名詞+上/下”語義結構的對稱與不對稱性[J].語言教學與研究,2006,(04): 58-65.
[4]常海星.“V上”結構的語義分析[J]. 貴州教育學院學報,2009,25(04): 67-71.
[5]陳艷芳. 基于認知的“上”與up的空間隱喻意義對比[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2009,7(01): 76-80.
[6]戴敏.“上(UP)”空間隱喻視閾中體驗哲學與文化特異性理據探微[J]. 牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2013,(01): 98-100.
[7]古川裕. <起點>指向和<終點>指向的不對稱性及其認知解釋[J].世界漢語教學,2002,(03): 49-58+3.
[8]蔣華.趨向義“上”和繼續義“上”的對比分析[J].太原大學教育學院學報,2007,(01): 54-56.
[9]盧華巖.由“到”義動詞“上/下”構成的動賓組合[J].語言教學與研究,2001,(03):18-22.
[10]李思旭,于輝榮. 從共時語法化看“V上”與“V下”不對稱的實質[J]. 語言教學與研究,2012,(02): 64-72.
[11]楊子,淡曉紅.“上”、“下”動詞性組合搭配的認知優選機制[J].語言科學,2010,9(04): 364-371.
[12]楊子,王雪明.“上”“下”動詞性組合的不對稱性解析—緣何不能說“下廁所”與“上館子”[J].語言科學,2009,8(01):42-47.