溫曉蘭 楊波
摘要:
外宣翻譯作為世界了解中國(guó)的重要媒介,需要根據(jù)中西方文化存在的差異對(duì)翻譯策略進(jìn)行一定的調(diào)整,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效,以達(dá)到成功,高質(zhì)翻譯的目的和要求,提高中國(guó)文化翻譯的清晰度。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;語(yǔ)用等效;策略
一、跨文化背景下的外宣翻譯
中國(guó)作為一個(gè)擁有悠久歷史的大國(guó),文化燦爛,悠遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)世界文明做出了重要貢獻(xiàn),當(dāng)今,隨著中國(guó)國(guó)際地位日益彰顯,講好中國(guó)故事也變得越來(lái)越重要,外宣材料的翻譯已成為世界了解中國(guó)的重要媒介,它對(duì)展現(xiàn)中國(guó)的良好形象、傳播中國(guó)的立場(chǎng)和政治主張、提升中國(guó)的國(guó)際地位、增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力、營(yíng)造有利的國(guó)際輿論環(huán)境、增進(jìn)國(guó)與國(guó)間的相互了解、維系世界和平等方面起著舉足輕重的作用。
外宣翻譯就是一種文化轉(zhuǎn)換為另一種文化的翻譯,外宣材料本身具有濃厚的文化色彩、政治色彩,且講究實(shí)效性。在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)社會(huì)和目的語(yǔ)社會(huì)中的語(yǔ)言、文化、政治、經(jīng)濟(jì)和意識(shí)形態(tài)等都從宏觀或微觀等方面影響外宣翻譯的效果和質(zhì)量。翻譯是語(yǔ)言和文化的活動(dòng),長(zhǎng)期以來(lái)一直遵循著結(jié)構(gòu)主義的研究方法,翻譯理論的發(fā)展與語(yǔ)言哲學(xué)研究緊密相關(guān),意義作為語(yǔ)言哲學(xué)的核心概念對(duì)翻譯理論構(gòu)建發(fā)揮著重要作用。翻譯時(shí)譯者主導(dǎo)下的不同語(yǔ)碼間意義轉(zhuǎn)換的過(guò)程,“翻譯就是譯者與原文作者之間的對(duì)話,就是以語(yǔ)篇為中介的一種呈現(xiàn)和解釋行為”,翻譯研究從單純的追求意義到注重語(yǔ)言的自主性,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的意義來(lái)自現(xiàn)實(shí)活動(dòng),語(yǔ)言在使用中獲得生命,這一西方哲學(xué)的語(yǔ)言學(xué)觀點(diǎn)為翻譯帶來(lái)了深刻啟示,本文把翻譯過(guò)程視為源語(yǔ)言到目的語(yǔ)的動(dòng)態(tài)意義轉(zhuǎn)移,以期為翻譯研究提供新的角度與方法。
語(yǔ)言哲學(xué)奠基人維特根斯坦在《哲學(xué)研究》中認(rèn)為詞語(yǔ)的意義不是孤立,與它詞割裂,確定的,而是取決于詞語(yǔ)使用的具體情景,并將其等同于詞語(yǔ)用法,提出“詞語(yǔ)的意義在于使用”,意義“肯定必須屬于某一語(yǔ)言的某一語(yǔ)境”,將語(yǔ)境,用法,意義三者之間互為條件聯(lián)系起來(lái),因此我們可以得出“意義即用法”中的動(dòng)態(tài)觀的結(jié)論,動(dòng)態(tài)觀也因此成為指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的考量?jī)?nèi)容。不同是使用語(yǔ)境決定了同一個(gè)詞具有不同的意義,表達(dá)不同的情感,這也正是翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。
二、語(yǔ)用等效翻譯策略
用語(yǔ)言等效翻譯強(qiáng)調(diào)在理解原作者語(yǔ)言信息的基礎(chǔ)上,將其內(nèi)容表達(dá)出來(lái),而且不拘泥于原文的形式。因此,理解原作的暗含意義或說(shuō)話者的真實(shí)意圖對(duì)翻譯非常重要。意圖是交際話語(yǔ)中的核心信息,翻譯必須先考慮意圖(即功能)的對(duì)等。話語(yǔ)的真實(shí)含義經(jīng)常與話語(yǔ)的字面意思或直接用意相異甚至相反。譯者應(yīng)該把握話語(yǔ)的特殊含義和所蘊(yùn)涵的意圖,并設(shè)法在譯文中再現(xiàn)出來(lái),從而獲得語(yǔ)用等效。
1重視譯文的語(yǔ)用意義。語(yǔ)言作為文化的載體,在傳播文化中起著重要作用,同時(shí)語(yǔ)言是一個(gè)復(fù)雜的存在,語(yǔ)言的意義從來(lái)都不是逐一對(duì)應(yīng)的,否則機(jī)器翻譯可以解決所有問(wèn)題。語(yǔ)言在發(fā)展演變過(guò)程中,不僅僅只是字面意思,語(yǔ)言承載了語(yǔ)氣,情感,態(tài)度等多重因素,即語(yǔ)用因素,在不同語(yǔ)境中同一句話表達(dá)了不同的意義,尤其在對(duì)外翻譯中,讀者為國(guó)際友人,對(duì)中國(guó)國(guó)情不甚了解,因此翻譯中就更不能一對(duì)一直接譯出,勢(shì)必會(huì)影響對(duì)方的理解,翻譯效果也大打折扣,要根據(jù)對(duì)方的文化對(duì)中文中生硬,直接的部分作出相應(yīng)調(diào)整,符合對(duì)方文化中國(guó)得體禮貌的要求。
2結(jié)合語(yǔ)境對(duì)原文作出釋義。翻譯是兩種語(yǔ)言,兩種文化的轉(zhuǎn)換,兩種不同文化的差異必然引起理解障礙,每種文化都有其特有的信仰,風(fēng)俗,身勢(shì)語(yǔ)等,在翻譯過(guò)程中除了翻譯基本意義之外,還應(yīng)對(duì)詞語(yǔ)之后的意義做出解釋,幫助對(duì)方理解,達(dá)到和對(duì)方的共情,幫助對(duì)方更好的理解彝族文化,提高翻譯傳播的清晰度。
3結(jié)合語(yǔ)境,調(diào)整翻譯。對(duì)外翻譯的形式主要是口頭和字面翻譯兩種,在對(duì)于翻譯目的有清楚了解的情況下,可對(duì)原文進(jìn)行一定調(diào)整,再如增補(bǔ)句意,如《跳菜》一書中,對(duì)于婚宴上來(lái)幫忙做菜,表演跳菜的人員都需要是夫妻雙方都健在的,已達(dá)到圓滿,完美的寓意,因此在翻譯過(guò)程中需要對(duì)此進(jìn)行補(bǔ)充,表達(dá)人們對(duì)婚禮的由衷崇敬和美好憧憬。同時(shí)對(duì)中英文句型語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,以更好的適應(yīng)目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
外宣翻譯作為跨語(yǔ)言,跨文化的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程,在具體實(shí)踐中需要根據(jù)源文化及目的語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài),宗教,風(fēng)俗習(xí)慣等特點(diǎn)進(jìn)行一定調(diào)整,消解文化障礙,實(shí)現(xiàn)有效,成功的翻譯。
[參考文獻(xiàn)]
[1]毛建.語(yǔ)用翻譯視角下岳陽(yáng)樓景區(qū)旅游資料的漢英翻譯研究[D].湖南:中南大學(xué)2013.
[2]姚騰.跨文化意識(shí)與旅游英語(yǔ)翻譯研究——評(píng)《翻譯·跨文化旅游研究》[J].新聞與寫作,2018,(1):后插12.
[3]裴燕萍.對(duì)外宣傳資料翻譯過(guò)程的語(yǔ)用探析[J].校園英語(yǔ)(中旬),2016,(7):235-235,236.
云南省教育廳科學(xué)研究基金資助性項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2017ZZX046)
(作者單位:云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650201)