摘要:音樂劇《吉屋出租》是美國百老匯史上最長壽的劇目之一,極具創(chuàng)新的舞臺(tái)表現(xiàn)形式和劃時(shí)代的敏感話題突破為它贏得各方青睞。文章立足語域理論,從語場、語旨、語式三方面對《吉屋出租》兩種漢譯字幕進(jìn)行比較分析。譯者應(yīng)在音樂劇字幕翻譯過程中實(shí)現(xiàn)語域?qū)Φ龋畲笙薅瘸尸F(xiàn)音樂劇唱詞的情感張力,為觀眾掃除觀劇障礙。
關(guān)鍵詞:《吉屋出租》;語域;音樂劇;字幕翻譯
翻譯發(fā)展歷史久遠(yuǎn),然而對語言環(huán)境的考慮卻在很長時(shí)間內(nèi)缺席。如果不斟酌語境,在目的語輸出的過程中就會(huì)出現(xiàn)語言、意義、文化層次上的偏差。波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基曾在20世紀(jì)20-30年代提出了情景語境和文化語境概念,認(rèn)為語言發(fā)生的直接環(huán)境和文化大背景會(huì)對交際活動(dòng)造成影響。馬氏的觀點(diǎn)影響了英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday),催生出語域理論。按照韓禮德的說法,“語域”就是語言功能的變體。交際對象、專業(yè)領(lǐng)域、建筑或心理空間、文化歷史政治時(shí)空等這一切可稱之為語境的介質(zhì),都會(huì)作用于語言活動(dòng)。語域概念的誕生,不僅為系統(tǒng)功能語言學(xué)注入新鮮血液,也為翻譯研究提供了新思路。文章將從語域理論角度出發(fā),對比分析音樂劇《吉屋出租》的兩種漢譯字幕,旨在探討音樂劇字幕翻譯中語域的實(shí)現(xiàn),以期為其他音樂劇或音樂影視作品的翻譯提供參考。
一.語域與翻譯
20世紀(jì)60年代,韓禮德在馬林諾夫斯基的語境學(xué)說基礎(chǔ)上進(jìn)行完善,開辟了語域理論的先河。根據(jù)他的觀點(diǎn),我們可以理解為:在不同場所發(fā)生的交際活動(dòng)中,語言會(huì)因功能的不同展現(xiàn)出詞匯或語法層次上的變體,這樣的變體就是語域。在與韓茹凱(Hasan)合著的《英語的銜接》一書中,韓禮德進(jìn)一步闡釋,語場、語旨、語式三變量共同構(gòu)成了任何語域。[4]-22湯普森(Geoff Thompson)對這三種要素的解釋為:語場指人們談話的內(nèi)容;語旨指談話參與者及參與者之間的關(guān)系;語式指語言如何在互動(dòng)中發(fā)揮作用,是以口頭還是以書面表達(dá)的方式在進(jìn)行。[5]-36
在我國,胡壯麟、郭著章、曹明倫等都對語域與翻譯的關(guān)聯(lián)進(jìn)行過不同程度的研究。胡壯麟提出在語域理論關(guān)照下,譯文需要做到與原文的功能——包括概念、人際、語篇——三種意義上的對等。[2]-384曹明倫在研究中曾連續(xù)用五個(gè)“特定”表示語域的非偶然性,他認(rèn)為“每個(gè)語篇都產(chǎn)生于特定的語境之中,因此每個(gè)語篇都有其特定的語域。”[1]這給予廣大譯者的啟發(fā)是,翻譯不光要達(dá)到意義上的對等,還要保證目的語語域沒有偏離源語語域。語域理論指導(dǎo)下的譯者是否譯法更傳神、或者以語域理論框架去探析譯本有哪些獨(dú)到或改進(jìn)之處,是為可以體現(xiàn)語言學(xué)在翻譯學(xué)中的運(yùn)用價(jià)值。
二.音樂劇字幕翻譯
一般來說,觀賞音樂劇的方式有兩類:第一類為現(xiàn)場觀劇,第二類與其他影視劇無異,即通過電子設(shè)備觀看錄影。與此相對應(yīng)的是音樂劇的字幕類型,可分為隨場字幕和內(nèi)嵌字幕。隨場字幕指在演出現(xiàn)場實(shí)時(shí)顯示在舞臺(tái)上、下方或兩側(cè)屏幕上的臺(tái)詞同步字幕;內(nèi)嵌字幕已廣為大眾熟知,也就是嵌在視頻內(nèi)部且與畫面同步的字幕。由于外國劇目引進(jìn)中國進(jìn)行現(xiàn)場表演的歷史很短,隨場字幕很晚才進(jìn)入中國市場。資深音樂劇翻譯人士裘曄表示“隨場字幕的配合效果,直接影響到外語聽力有限的觀眾的觀劇感受”,[3]也就是說,字幕翻譯的質(zhì)量好壞和播放操作都會(huì)影響音樂劇的舞臺(tái)效果。筆者認(rèn)為,兩種字幕的差別除了空間本質(zhì)上的不同之外,還有對字?jǐn)?shù)的限制程度。隨場字幕在字?jǐn)?shù)把控上更嚴(yán)格,因?yàn)橛^眾為了理解源語意思,會(huì)“將視線轉(zhuǎn)向舞臺(tái)之外的區(qū)域”,為了最大限度保證觀眾對現(xiàn)場舞臺(tái)表演的捕捉,字幕會(huì)更加精簡。音樂劇中,“唱”是傳遞信息的主要方式,此外作為文化的一種表現(xiàn)形式,多少會(huì)反映出當(dāng)?shù)氐膬r(jià)值觀念和文化歷史背景。因此,想將在外國音樂劇作品內(nèi)涵妥帖地譯介給中國觀眾,譯者皆應(yīng)充分考慮語域,審慎推敲譯文。
三.《吉屋出租》簡介
《吉屋出租》脫胎自意大利歌劇大師普契尼的作品《波西米亞人》,作者喬納森·拉森創(chuàng)造性地將原劇蘊(yùn)含濃郁古典氣氛的故事搬到20世紀(jì)80年代的紐約。自《吉屋出租》于1996年首演以來,已經(jīng)譜寫了百老匯20余年的傳奇,收獲包括托尼獎(jiǎng)、普利策獎(jiǎng)等在內(nèi)的美國戲劇重頭獎(jiǎng)項(xiàng)。《吉屋出租》用跌宕的劇情和動(dòng)人心弦的唱詞譜寫了隱匿于大都市中邊緣人的悲歡離合,受到全世界觀眾熱情追捧。故事聚焦一群年輕藝術(shù)家:染上艾滋的樂隊(duì)主唱、脫衣舞女、雙性戀、變裝皇后等,這些不符合所謂主流價(jià)值觀的人在紐約過著不羈而掙扎的生活。從音樂、唱詞、劇情、演繹等多方面來看,《吉屋出租》都是一部藝術(shù)價(jià)值極高的音樂劇。
四.語域視野下《吉屋出租》字幕二譯本的解讀
音樂劇翻譯分唱詞文本翻譯和譯配。“譯配”要求譯后詞同樣具有“可唱性”,傳達(dá)意思的同時(shí)保證韻腳和節(jié)奏,具有文學(xué)和音樂雙重性質(zhì)。這里所分析的字幕翻譯,實(shí)質(zhì)上是不涉及音樂的純文本翻譯,以幫助觀眾理解劇情為主要目的。文章選取《吉屋出租》官方DVD版字幕和無極論壇制作的網(wǎng)絡(luò)版字幕為語料(以下簡稱官方和無極),分別從語場、語旨、語式三方面對這兩種譯本進(jìn)行語域角度分析。
4.1語場對等
根據(jù)湯普森及胡壯麟等學(xué)者的闡釋,語場包含說話者本身、談話內(nèi)容等語言活動(dòng)發(fā)生的環(huán)境。在語場的制約下,交際話語的詞匯選擇往往會(huì)受到影響,因此譯者應(yīng)當(dāng)透析原文發(fā)生的背景。
例1. 原文:When on every street, its trick or treat
官方:到處都有小孩敲門要糖(萬圣節(jié)習(xí)俗)
無極:當(dāng)壞人在街頭霸道橫行
此唱段中,柯林斯在返回舊住處的途中被歹徒槍擊,以這句話表達(dá)憤怒不安。“trick or treat”是西方萬圣節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗,孩子們會(huì)穿著奇裝異服挨家挨戶敲門討要糖果。這句俗語原意為“不給糖就搗蛋”,但也可以表示實(shí)際的威脅或危險(xiǎn)。官方版采取直譯加注的方式處理譯文,無極版則意譯成“壞人霸道橫行”。根據(jù)語境,此處顯然指柯林斯遭遇不測而并非萬圣節(jié)的游戲。此外,中國沒有萬圣節(jié),不明白俗語內(nèi)涵的觀眾無法體會(huì)“敲門要糖”與劇情之間的聯(lián)系。官方譯本忽略了原文的語場,無極版則更加貼切,且做到字?jǐn)?shù)上的簡練,減少觀眾的理解難度。
例2.原文:From the pretty-boy front man who wasted opportunity
官方:從前是帥氣的領(lǐng)奏者,不懂得珍惜機(jī)會(huì)
無極:我從一個(gè)帥氣的樂團(tuán)主唱,淪為罹患愛滋病的可憐蟲
唱詞來自羅杰的獨(dú)角戲《榮耀之歌》。羅杰曾是一位風(fēng)光無限的樂隊(duì)主唱,不幸染上艾滋病。他想在離開之前證明自己存在的價(jià)值,找尋生命的美好,該唱段正是他回首過往的內(nèi)心獨(dú)白。羅杰表達(dá)的不僅是他為失去事業(yè)發(fā)展機(jī)會(huì)感到懊悔,還有對自己患病的無奈與悲觀。如果只是譯出“浪費(fèi)機(jī)會(huì)”還不夠凸顯這一角色的悲劇色彩,因此官方版稍顯遜色。無極版采取的增譯可以讓觀眾立刻對羅杰產(chǎn)生情感上的共鳴,尤其是“淪為”和“可憐蟲”生動(dòng)地描繪了窮困潦倒的艾滋病人形象,原語域中羅杰的悲愴感得到保留。
4.2語旨對等
語旨具體指談話者之間的關(guān)系,也含有他們之間的社會(huì)地位。隨談話者關(guān)系的變化,相應(yīng)的語氣、用詞、態(tài)度都會(huì)發(fā)生改變。譯者應(yīng)首先注意到原語域中人物間的關(guān)系,在翻譯時(shí)保留特定關(guān)系下的語言色彩,實(shí)現(xiàn)語旨對等。
例4. 原文:All your words are nice, Mimi
官方:咪咪你真是口蜜腹劍
無極:你說的比唱的好聽
來自羅杰在唱段《再見,我的愛》中的臺(tái)詞。咪咪與羅杰發(fā)生爭吵,咪咪認(rèn)為羅杰從不付出而自己犧牲太多,羅杰表示反駁。譯前首先要明確兩人的戀人關(guān)系,其次這一情景的發(fā)生具有鮮明的戲劇沖突色彩,也是為后來咪咪與羅杰劇情的轉(zhuǎn)折做鋪墊。因此,譯者要考慮特定關(guān)系下的擇詞,重點(diǎn)突出羅杰的無奈與難堪。官方版譯為“口蜜腹劍”,一來顯得書面化,二來在看到這個(gè)成語時(shí)通常會(huì)讓人聯(lián)想到“兩面三刀”等形容人陰險(xiǎn)的貶義詞,羅杰的原話還沒有到如此言重的地步。相比之下,無極版更忠實(shí)原文的感情基調(diào)。
例5.
原文:-Perhaps its because Im the one of us to survive -Poor baby!
官方:-因?yàn)橹挥形乙粋€(gè)人活下來了 -可憐的孩子!
無極:-也許這是因?yàn)槲沂俏覀冃掖嫦聛淼钠渲幸蝗?-可憐的寶貝!
咪咪與羅杰發(fā)生爭執(zhí)后,馬克上前勸慰卻讓羅杰不滿。羅杰無法走出好友安琪去世的悲傷,更害怕女友咪咪的病情加重,所以在聽到馬克的關(guān)心后爆發(fā)抵觸之情。兩人作為多年好友,對彼此的了解甚于自我,都認(rèn)為對方在逃避現(xiàn)實(shí)。“Im the one of us to survive”是馬克面對羅杰質(zhì)疑時(shí)的回答,指“我是唯一沒有得艾滋的人,不忍看著周圍的朋友被疾病折磨”,而羅杰顯然是被戳中傷疤后的反諷“你沒有艾滋,多可惜啊”。此處兩譯本都采取直譯,而考慮到兩人關(guān)系密切,爭吵時(shí)才會(huì)暴露出最脆弱的一面而咄咄逼人,所以這里可譯為“-因?yàn)槲沂俏ㄒ恍掖娴娜?-真可悲!”。
4.3 語式對等
語式指交際的渠道、媒介以及修辭方式。在某個(gè)語域中,語式包含對話通過什么方式發(fā)生、到底是書面體還是口語體,或者使用了何種修辭手法。要做到語式對等,翻譯需要將上述幾方面以目的語轉(zhuǎn)換過來。
例6. 原文:There are other fishies in the sea.
官方:天涯何處無芳草
無極:海里還有其他的魚
這句唱詞的背景是:莫琳與羅杰分手后,羅杰的媽媽打電話安慰他。“There are other fishies in the sea”是一句英文俗語,直譯為“海里還有其他的魚”,也就是無極采取的版本。羅杰的媽媽以這句話勸慰失戀的兒子,也有一番打趣的意思。要想讓中國觀眾體會(huì)到這一情景的語域,直譯并不算很好的方式。官方版則譯成“天涯何處無芳草”,引用自宋代詞人蘇軾的《蝶戀花·春景》,原意是處處都有機(jī)遇而不必執(zhí)念于某件事;后經(jīng)演變,常被用來勸慰在愛情里死守一方的人,這番引申意義更為中國大眾所接受。因此,官方版的譯法更好,同時(shí)保證了這句唱詞的意義和口語化特征。
例7. 原文:-They used to tie you up -Its a living
官方:-我記得他們把你綁起來 -還不是為了謀生
無極:-你以前都戴手銬 -人總得賺錢糊口
此例是羅杰與咪咪的對話。羅杰覺得咪咪面熟,于是咪咪告訴他過往的工作經(jīng)歷,由于不是很體面的工作,所以咪咪的回答中頗有無奈的意思。官方版將“Its a living”譯作“還不是為了謀生”,其中“還不是”將語式把握得很到位,而“謀生”就相對書面了。再看無極版的“人總得賺錢糊口”,這是我們在日常生活中經(jīng)常能聽到的句子,具有口語特色,“糊口”也很好地傳達(dá)出咪咪盡管不愿做脫衣舞娘,但為了生存只好向生活低頭的想法。
五. 結(jié)語
字幕翻譯并非新鮮事,但音樂劇字幕翻譯在國內(nèi)還屬于亟待開發(fā)的階段,如今中國的音樂劇市場正迎來蓬勃發(fā)展,相信音樂劇字幕翻譯及對它的研究在不遠(yuǎn)的將來會(huì)引起更多關(guān)注。文章從語域視野對比了《吉屋出租》兩種漢譯字幕,通過具體例證可以看出,無極版本的翻譯更能實(shí)現(xiàn)語域?qū)Φ取UZ域理論在翻譯過程中的運(yùn)用可以使譯者更深入地體會(huì)源語文本的情感,并在輸出時(shí)更關(guān)照目的語受眾的接受度。
參考文獻(xiàn):
[1] 曹明倫. 談翻譯中的語言變體和語域分析[J]. 中國翻譯,2007, (5):87-88
[2] 胡壯麟, 朱永生, 張德祿, 李戰(zhàn)子. 系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005
[3] 裘曄. 音樂劇小課堂—音樂劇演出隨場字幕翻譯及操作[EB/OL].(2017-06-28) [2019-12-06]
[4] Haliday. M.A.K & Ruqaiya. Hasan. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001
[5] Thompson. Geoff. Introduction Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000
作者簡介:
王佳妮,女,(1994—),西南科技大學(xué),四川省廣元市,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。