(天津師范大學 天津 300387)
2018年11月19至20日,在改革開放40年與語言服務創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國翻譯協(xié)會年會上,發(fā)布了《2018中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》。報告指出,改革開放40年來,語言服務產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了發(fā)展萌芽、初具規(guī)模、穩(wěn)定發(fā)展、繁榮上升幾個階段。在發(fā)展的不同階段,為了規(guī)范語言服務行業(yè),國家出臺了相關標準,以促進語言服務行業(yè)的發(fā)展。然而這些標準無法滿足快速發(fā)展的語言服務行業(yè)需要,不少學者將我國的語言服務標準與國外的標準對比,提出了完善我國翻譯服務標準的建議。
在語言服務行業(yè)繁榮發(fā)展的今天,中國翻譯協(xié)會順應國內(nèi)行業(yè)發(fā)展的需要,把握時代脈絡,制定了與國際接軌的新標準。然而國內(nèi)對這些新標準的介紹卻寥寥無幾,因此,從翻譯服務標準的歷史出發(fā),看我國翻譯行業(yè)標準的新發(fā)展,并提出仍存在的一些不足之處,就具有十分重要的意義。
我國翻譯行業(yè)的第一部國家標準是中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局在2003年發(fā)布的《翻譯服務規(guī)范 第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2003)(以下簡稱《筆譯》),該標準在2004年6月1日正式實施。該標準以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 質(zhì)量標準體系為指引,參考德國 DIN2345 標準。在2008年,該標準被國標GB/T 19363.1-2008所取代。該標準針對業(yè)務接洽、業(yè)務標識、業(yè)務管理、翻譯、審校、編輯、校對、保質(zhì)期限、資料保存、顧客意見反饋、質(zhì)量跟蹤等方面的內(nèi)容制定了規(guī)范(王華樹,牛穎 2014:4)。2005年,中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、中國國家標準化管理委員會發(fā)布了《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》(GB T 19682-2005)(以下簡稱《質(zhì)量要求》),將譯文綜合差錯率納入譯文質(zhì)量要求,并規(guī)定了譯文綜合差錯率計算的方法,將譯文質(zhì)量的差錯類別分為四類。2006年,中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布了《翻譯服務規(guī)范 第2部分:口譯》(GB/T 19363.2—2006))(以下簡稱《口譯》),確立了翻譯服務方提供口譯服務的過程及規(guī)范,使用于翻譯服務(口譯)業(yè)務。在標準中明確定義了口譯的種類,規(guī)定了口譯所特有的設備要求,口譯服務方和譯員的資質(zhì),口譯服務過程的控制和計費方法。
以上為翻譯服務行業(yè)的國家標準。不同學者針對國家標準做了不同層面的介紹,并將其與國外的語言服務標準進行對比,指出其中的不足。根據(jù)《2018中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》,2011年到2018年,語言服務業(yè)進入繁榮發(fā)展期,呈現(xiàn)爆發(fā)式增長。截至2018年6月底,經(jīng)營范圍包括語言服務的企業(yè)數(shù)量增加到320874家,以語言服務為主營業(yè)務的企業(yè)達9652家。而這三項國家標準均未在這段時間做出更新調(diào)整,也沒有新的國家標準出臺,可見語言服務行業(yè)的國家標準不能完全適應語言服務行業(yè)的發(fā)展。
雖然國家標準沒有跟上語言服務行業(yè)的發(fā)展,但是中國譯協(xié)自2016年以來,發(fā)布了團體標準,以促進行業(yè)發(fā)展。然而縱觀國內(nèi),對譯協(xié)發(fā)布的團體標準進行介紹、分析的論文寥寥無幾,因此對新規(guī)的論述顯得尤為重要。
在2016年12月23到24日舉行的“2016中國語言服務業(yè)大會暨中國翻譯協(xié)會年會”上,中國翻譯協(xié)會發(fā)布了首部團體標準《翻譯服務 筆譯服務要求》(T/TAC 1-2016)(以下簡稱《要求》),該標準等同采用了國際標準ISO 17100。國際標準ISO 17100是由國際標準化組織技術委員會ISO/TC37、術語和其他語言內(nèi)容資源下屬委員會SC5、翻譯、口譯及相關技術組織籌備的。它是在2006年發(fā)布的歐洲語言服務標準EN15038的基礎上,按照最高級別和國際化水平標準而進行的修訂與改進。它將歐洲以外的其他國家和地區(qū)的標準也考慮在內(nèi),但大部分內(nèi)容與EN15038非常相似。《要求》的發(fā)布,表明我國的翻譯服務標準與歐盟的翻譯服務標準接軌,與國際標準接軌。對比歐盟語言服務標準與我國翻譯服務標準的基礎不復存在,通過對比ISO 17100在國家間的普及程度來分析我國翻譯服務標準的基礎也不復存在。下文將分析介紹新標準與原有國家標準之間的差別,指出原有標準的不足和新標準的發(fā)展,以期分析中國語言服務標準的發(fā)展歷程,對新標準起到介紹與分析作用。
《要求》也是一個質(zhì)量過程標準。這一點與歐盟的語言服務標準EN15038相似。》《要求》將筆譯流程分為譯前過程、筆譯過程和交付后過程三大部分,分別進行規(guī)定。將筆譯過程分為:筆譯、自檢、雙語審校、單語審校、校對、最終核驗與交付六個部分,每一部分都有詳細規(guī)定,以制定過程標準來保證翻譯質(zhì)量。EN15038也是一個質(zhì)量過程標準,把翻譯服務標準與翻譯質(zhì)量標準有機地統(tǒng)一了起來,強調(diào)的是翻譯工作中的各個過程的管理,以過程和管理為主導方向,不強調(diào)譯文本身應該遵循什么樣的要求,也就避免了為翻譯質(zhì)量本身下定義。(鄭麗 2013:4)
《要求》擴大了服務范圍。《筆譯》和《質(zhì)量要求》在開篇便明確表示此標準僅適用于“筆譯”(王華樹,牛穎 2014:3)。而《要求》在附錄中增加了改編、重寫、更新、本地化、音譯、字幕等增值服務,比現(xiàn)行國家標準更為完善,更能適應科技不斷發(fā)展進步下翻譯服務行業(yè)的新要求。
《要求》參考了美國ASTM-F2575《翻譯質(zhì)量標準指南》,提出筆譯服務提供方應與客戶達成協(xié)議并保存記錄。美國的ASTM F2575提出:“翻譯質(zhì)量不是指任何一個原文只有一個正確的、高質(zhì)量的譯文,質(zhì)量指的是譯作滿足了供需雙方所達成規(guī)范的程度。”該標準并不提供具體的質(zhì)量要求準則,因為翻譯的質(zhì)量要求太具有個性化了,不同的客戶、題材、用途、目標受眾的翻譯文檔,可能有完全不同的質(zhì)量要求。所以,它要求“每一個翻譯項目中,買方與服務翻譯方應該預先對將要執(zhí)行的項目制定一套規(guī)范,并達成協(xié)議”。判斷翻譯服務是否符合要求,就是看譯作在多大程度上符合預先達成的協(xié)議,這個協(xié)議是通過翻譯服務方向客戶的提問與回答來確立的。好的翻譯服務方會幫忙客戶確立需求,他可能會問很多問題,如原文材料的特征、目標文本的具體規(guī)范、項目的過程、項目的行政管理等。通過對這些問題的初步答復,雙方就可以制定一個項目具體事項的協(xié)議。判斷翻譯質(zhì)量依據(jù)“譯文在多大程序上符合雙方共同約定的具體要求”來衡量,就避免了不同的人對翻譯質(zhì)量的個人意見,避開了在理論上討論數(shù)千年依然沒有結論的翻譯標準問題。(鄭麗,黃德先 2013:4)
正如《2018中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》中指出的那樣,對外開放的不斷深入和“一帶一路”倡議的實施,為語言服務帶來了史無前例的發(fā)展機遇,同時也提出了巨大挑戰(zhàn)。語言服務行業(yè)的發(fā)展直接關系到中國經(jīng)濟的全球化步伐和我國國際話語權建設,關系到我國參與全球治理的能力。對于翻譯服務行業(yè)的發(fā)展,翻譯服務標準尤為重要。過去幾年,對于翻譯服務行業(yè)的三大國家標準,不少學者做出了深入的對比分析,而中國譯協(xié)也與時俱進,在語言服務標準、語言服務質(zhì)量標準、語言服務價格標準、語言服務企業(yè)認證等方面作了大量努力,翻譯服務標準有了新發(fā)展。然而,正如《報告》中指出的那樣,中國的翻譯服務行業(yè)仍存在行業(yè)規(guī)范和標準尚未形成體系,行業(yè)組織發(fā)展還不夠健全,行業(yè)頂層設計缺乏明確方向等問題。我國的翻譯服務行業(yè)目前缺乏行業(yè)準入標準、從業(yè)人員認證及分級標準、新型產(chǎn)業(yè)模式和類型規(guī)范等,語言服務標準化尚未形成體系。面向未來,中國必定會加強語言服務標準領域的國際合作,翻譯服務標準必定會進一步同國際標準接軌。完善的翻譯服務標準,必將促進語言服務行業(yè)全面、健康、可持續(xù)發(fā)展。