許易行

摘? ?要: 由于外交活動的特殊性質,口譯在外交活動中起到重要作用。如何使外交人員的發言有效準確地轉化為另一種目標語言,并使譯出語產生和源語一致的內容和等同的效果?兼顧外交用語的交際性和政治敏銳性,是每一個外交口譯人員需要考慮的問題。以塞萊斯科維奇為代表的釋意學派,認為釋意是口譯的實質。口譯的關鍵過程,在于在理解源語語言的基礎上脫離源語語言外殼,并用目的語進行重新表達。該派的理論對于外交口譯實踐,尤其是解決漢英語言轉換過程中的障礙,有指導意義。本文運用釋意理論,對2020年全國兩會總理記者會的漢英譯例進行分析,研究該理論對外交口譯活動的作用。
關鍵詞: 釋意理論? ?外交口譯? ?漢英轉換障礙
外交活動不僅是國與國之間相互交流、開展合作、進行博弈的重要渠道,還是一國表達政治立場、展示國家力量、塑造國家形象的最佳窗口。因為外交活動面向外國受眾,所以外交口譯是這一過程中不可或缺的一部分。外交活動的特殊性和政治敏銳性決定了外交口譯比一般口譯活動更富有挑戰性,口譯人員不但要如實地傳達源語語言的內容,還要兼顧譯出語的效果和政治性。在眾多翻譯理論中,釋意理論(the Interpretive Theory/the Sense-Based Theory)對外交口譯具有極其重要的指導作用,通過分析外交口譯的譯例能發現外交口譯處處體現釋意性。
在對自身豐富的口譯實踐進行觀察分析和研究總結的基礎上,塞萊斯科維奇與勒代雷共同創立了釋意理論學派。釋意學派主要探討口譯與非文學文本筆譯的原理與教學。不同于當時盛行的結構主義語言學派僅從語言學的角度探討翻譯問題的做法,該派認為翻譯不是簡單的語言轉換,而是一種交際行為,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋;譯者應追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。該派理論直接來源于創始人豐富的口譯實踐,其觀點對于口譯研究有著重要的指導作用。
1.釋意理論的基本觀點
1.1三個翻譯層次、語言對應(correspondence)和意義對等(equivalence)
釋意學派認為人類語言能力有三個層次,第一個層次是人類普通共有的語言機制,第二個層次是人類使用特定語言的能力,第三個層次是個人在特定場合使用語言的能力(龔龍生,2008)。在這一基礎上,釋意學派把語言劃分成了語言、話語和篇章三個層次,并提出了翻譯的三個層次——詞義層次、話語層次和篇章層次(同上)。詞義層次的翻譯即字對字的翻譯,話語層次的翻譯翻譯出的是原語詞匯、詞組、短語、句子語言形式的語言意義,篇章層次的翻譯是指譯出語言含義和認知補充相結合而產生的意義,即話語語段意義或語篇意義。釋意理論將詞義層次和話語層次的翻譯稱為語言對譯(linguistic translation),在這兩種層次上進行翻譯的結果只是簡單的語言對應,而將篇章層次的翻譯視為真正意義上的翻譯,認為在篇章層次上進行翻譯才能達到意義對等(許鈞,袁筱一,1998:192)。
1.2翻譯過程
釋意理論的核心是區分談話中的語言意義(linguistic meaning)和非語言意思(non-verbal sense)。譯者要傳達的不是語言符號的意義,而是講話人在話語中所表達的非語言的意思(劉和平,2006)。釋意學派認為:翻譯的目的應為傳遞意思,譯者所譯的東西應為篇章所傳達的信息內容,應該是意思而不是語言本身;翻譯并非基于對原講話者語言的記憶,而是基于譯者對其所傳遞的交際意義的把握和轉述——譯者在翻譯過程中應該脫離原文的語言形式(即脫離源語語言外殼,deverbalization),用目標語言(targeted language)對原講話者表達的意義進行重組。基于這一認識,釋意理論提出了核心的三角模型反映翻譯過程:
根據這一模型,釋意理論把翻譯過程分為三個階段:對源語語言的理解、脫離源語語言外殼和重新表達。第一階段為對源語語言的理解,在這一階段譯員不僅要理解源語語言表面上的含義,還要理解相關隱藏含義。第二階段為脫離源語語言外殼,譯員在理解分析完講話者說的話后應該立即有意識地擺脫語言符號的束縛,在腦海中只記住所表達的思想內容,即語言符號所產生的認知和情感意義(劉和平,2011:29);第三階段為重新表達,在這一階段譯員要用目標語的語言符號造出新的句子,并且這些句子要能夠有效地傳達出原話語的全部內容。
2.外交口譯中主要漢英轉換障礙及實例分析
筆者結合2020年兩會總理記者會上的口譯例句,探討釋意理論如何在外交口譯的漢英翻譯情境下,妥善運用,解決漢英轉換障礙。
2.1語義轉換障礙
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,相同的語義在英漢兩種語言中使用不同的語言符號和語言組織形式,并且受到語言所處的社會背景和歷史文化的影響,語言符號延伸出了豐富的語境含義。基于上述原因,不同語系的語言之間存在語言符號不能直接轉換的問題,這時候就會產生語義轉換障礙。
李克強:現在因為防控疫情,各國之間的交流合作明顯減少,如果再持續下去,世界經濟會更加嚴重衰退,這是危險的。如果世界經濟不能夠恢復增長,可能將來連疫情都很難防控。
譯員:There has been a significant deceleration and decline of exchanges and cooperation between countries because of the containment requirements. Should such a trend continue, the global economy will be pushed into deeper recession and that is something dangerous. And if the world economy cannot resume growth, it may be even challenging to sustain the COVID-19 response.
在上述例子中,漢語中“防控”一詞出現了兩次,但是對應的英語翻譯有所不同。第一處譯成了“containment”,第二處譯成了“response”。漢語中“防控”一詞的意思是“預防控制”,按照字面意思翻譯成英語應該為“prevention and control”,在這兩處譯員沒有單純地追求語言上的對應采取這種翻譯,而是根據具體語境按照兩處強調的內涵意義的不同采取了新的譯法。結合后句的“各國之間的交流合作明顯減少”可以知道第一處的“防控”指的是各國為了防止疫情從國外流入本土導致本土疫情進一步蔓延和惡化而采取的一系列限制措施,這里的“防控”強調的重點是防止疫情蔓延和惡化,所以譯員選擇了英語中具有這層含義的“contain”一詞的名詞形式。第二處“防控”的語境含義更加廣泛,指的是針對疫情采取的一系列包括防控、診療及后期恢復經濟社會秩序在內的應對措施,譯員根據這一理解把此處的“防控”翻譯成了“response”一詞。通過這一例子我們可以看出,譯員在翻譯時并沒有拘泥于源語的語言形式、追求語言對應,而是根據具體的語境在目的語中選取了符合相應語意的詞語,實現了釋意學派追求的意義對等。
2.2句型重組障礙
連淑能(2010)指出,英語是形合的語言,句子結構之間的邏輯關系通常用連接詞和連接手段來顯現,語法關系嚴謹,語言表達較為縝密;漢語是意合的語言,邏輯關系靠意義來表達,詞語和句式的組合比較隨意、松散。因為上述原因,英語句子會比中文句子在組織上更具有邏輯性,因此在漢譯英時,譯員需要在目的語英語中對源語的句型進行邏輯加工、重新構建句子的框架,這就是對釋意理論中“脫離源語語言外殼”這一過程的有意識運用。
李克強:這次新冠肺炎疫情給世界經濟造成了嚴重沖擊,可以說是史上罕見。最近不少主要國際組織都預測,今年全球經濟增長是負3%,甚至更多。中國經濟已經深度融入世界經濟,不可能置身事外。
譯員:The novel coronavirus disease has taken a heavy toll on the global economy in a way rarely seen before. Major international institutions have projected a negative 3 percent global growth or worse this year. As Chinas economy has become deeply integrated into the global economy, it is simply impossible for the Chinese economy to stay immune to such impacts.
李克強這一部分的發言都是并列的短句,并列的短句之間在組織形式上沒有顯形的邏輯性。第一句話中的“可以說是史上罕見”指的是前句中新冠疫情給世界經濟造成了沖擊,譯員在翻譯時把后半句處理成了一個方式狀語與前半句合并成了一個句子,將兩個短句之間的邏輯關系表現了出來。源語中第二句話由三個短句構成,譯員若按照源語的句式組織英語,則句子將顯得非常零散且生硬,因此譯員在判斷出這三個短句同屬一個意群的基礎上,翻譯時合三為一,使譯文緊湊簡潔。源語中的第三句話依舊是兩個并列的短句,而目的語英語譯員則將前半部分處理成了由表原因的連詞“as”引導的原因狀語從句,把源語中暗含的原因關系準確地表達了出來。通過這一個例子,可以看出譯員在理解源語的基礎上,有意識地提取出正確的語義因子,快速地對源語進行了邏輯加工,在目的語中重新搭建了句子結構,使得譯文通順、自然且表意明確。
2.3文化內涵傳遞障礙
記者會上,發言人在闡述政府的理念或者表達官方對某一社會問題的看法時,經常會使用各種內涵意義豐富的文化負載詞,如古詩詞、習語、流行詞匯等。中國的民眾可能能夠準確理解這些詩詞、習語、流行詞匯背后所蘊含的意義,而國外的媒體和民眾則缺乏理解的文化和社會背景。這時候如果譯員只關注語言本身,只進行語言形式層面的翻譯,就會進入“語言翻譯”的誤區,使譯語聽眾難以理解,使翻譯達不到應有的效果。這種情況下譯員需要在理解的基礎上脫離源語的語言外殼,結合語言外的認知知識及句子上下文、講話時的場合和背景進行認知的整合,將源語語言形式負載的話語意義通過便于目的語聽眾理解的語言形式傳達出來,才能實現釋意理論強調的“意義對等”。
李克強:其次,我們強調政策資金要直達基層、直達企業、直達民生。新增的赤字和抗疫特別國債資金全部轉給地方,省里也只是“過路財神”,要直達基層。
譯員:Second, the funds made available will all be used to support primary-level governments and businesses, and ensure peoples livelihood. The increase of budget deficits and funds raised from the issuance of government bonds for COVID-19 control will all be channeled to primary-level governments. Even provincial governments will be just passers-by to these funds.
此例中的“過路財神”是漢語中的特有詞匯,意思是暫時經手大量錢財的人。“財神”的英語翻譯為“god of wealth”,如果譯員在翻譯時只尋求語言對應,把“過路財神”翻譯成“the passing god of wealth”或者“the god of wealth who passes by”,則會令對中國文化和漢語詞匯缺乏了解的外國聽眾難以理解李克強總理這一比喻的真實意義。李克強總理這里的意思是,省一級的政府部門并沒有權力使用新增的赤字和抗疫特別國債,這些錢只是暫時經過省級政府部門的賬面,最終將直達基層政府,由基層政府分配和使用。這里的翻譯重點并不是“過路財神”這一文化負載詞,而是這一詞語在李克強總理說話的語境和上下文中實際表達的意思。這就是為什么譯員在翻譯時完全擯棄了“過路財神”這一語言外殼,將譯文處理成了“passers-by to these funds”。
2.4 從口語化向書面化的偏移
由于記者會的即席性,發言人的發言不可避免地會帶有隨意性,比如重復、口誤、句子結構破碎、缺乏邏輯等,這要求譯員具有很強的篇章意識。在充分理解發言人的發言意思的基礎上,結合自己的認知補充,選擇適當的口譯策略,準確傳達出發言人想要表達的主干信息。假如譯員缺乏篇章意識,就會影響理解與傳譯的效果,降低整個記者會的效率。優秀的譯員在翻譯時會脫離源語語言外殼,通過省略有聲停頓、糾正破碎的句子結構、省略冗余的表達、強化邏輯關系等方法減少源語中的口語化,使譯語發生書面化的偏移(張曦,林慧,2020)。
李克強:1000元在一個中等城市可能租房都困難,現在又碰到疫情。疫情過后,民生為要。怎么樣保障困難群眾和受疫情影響的新的困難群眾的基本民生,我們應該把這項工作放在極為重要的位置。
譯員:Their monthly income is barely 1,000 RMB yuan. Its not even enough to rent a room in a medium Chinese city. And because of COVID-19, many families have encountered difficulties. So it is a very high priority on the governments work agenda to meet the essential needs of vulnerable groups and those families who have encountered new difficulties because of COVID-19.
此例中第一句話的黑體部分“現在又碰到疫情”是口語中典型的“半句話”句式,從語法來看表意并不完整。根據上下文,這句話完整的意思應該是“現在又碰到疫情,就更困難了”,譯員在翻譯時把總理發言中省略掉的后半句意思補充了出來,使譯文表意更加完整。標黑的第三句話存在句子結構破碎的問題,正確的句子結構應該是“我們應該把保障困難群眾和受益情影響的新的困難群眾的基本民生放在極為重要的位置”,在翻譯時譯員有意識地把破碎的句子結構整合在了一起,有意識地減少源語中的口語性對譯語的影響,使譯語發生書面化的偏移。
3.結語
外交口譯情境中譯員并非機械地進行源語和目標語之間的轉換,而是在短時間內透過源語語言和字面意義領會其本質(內在含義和交際意義),并將其加工結果用合理的譯語快速、等效地表達出來的有機過程。釋意理論所倡導的正是有效選取源語文字符號中所要表達的唯一內在意思(交際意義),并拋除源語語言文字符號的功能意義(語言意義),然后按照目的語的語言規則重新組句,借用目標語的文字符號作為工具進行傳達。釋意理論認為翻譯過程中最重要的階段是“脫離源語語言外殼”這一階段,這一階段是第一階段對源語語言理解的結果,也是第三階段重新表達的基礎。釋意理論對外交口譯具有借鑒和指導作用,是一種行之有效的翻譯策略,并且外交口譯實踐處處體現著釋意性。
參考文獻:
[1]Seleskovitch, D. Linterpréte dans les conférenc-es internationales, problème de langue et de communication [M]. Minard, Paris: Lettres modernes, 1968.
[2]許鈞,袁筱一.當代法國翻譯理論[M].南京:南京大學出版社,1998.
[3]劉和平.法國釋意理論:質疑與探討[J].中國翻譯,2006(4).
[4]劉和平.法國釋意理論:譯介、批評及應用[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011.
[5]張吉良.巴黎釋意學派口譯理論成就談[J].中國科技翻譯,2009(11):16-19.
[6]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[7]江敏.釋意理論指導下官方記者招待會口譯策略研究[D].蘇州:蘇州大學,2012.
[8]張曦,林慧.漢英交替傳譯“脫離源語語言外殼”歸因研究——以2019年全國兩會總理記者招待會為例[J].東華大學學報,2020(2):172-179.
[9]龔龍生.從釋意理論看口譯研究[J].縱橫翻譯,2008(22):80-90.