999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《論語》名句英譯對比研究

2020-03-18 03:25:48何金妮胡興莉
文教資料 2020年34期

何金妮 胡興莉

摘? ?要: 在《論語》經典英譯版本和今譯本名句中,稱謂語、核心概念詞和文化詞的英譯備受關注,卻不一而同,有些可能會導致誤解。本文主要對這些英譯版本進行深度對比分析,研究異同,分析翻譯方法與策略,發現更合適的譯法。

關鍵詞: 論語名句? ?稱謂語? ?核心概念詞? ?文化詞? ?英譯

《論語》被譽為儒家學說的經典著作,據不完全統計,目前《論語》已經被翻譯成不同的語言,其中英譯版本就有60多種,其哲學思想影響了世界各地一代代人。但是,在《論語》眾多翻譯版本中,就稱謂語、核心概念詞和文化詞的翻譯可謂仁者見仁、智者見智,對這些名句的翻譯進行對比分析,有助于推動《論語》譯介工作的開展。

論語的譯介工作從縱向來看,已經跨越了五個世紀,歷時300余年。一般認為,《論語》的最早西譯版本為1687年比利時漢學家柏應理(Philippe Couplet)等人翻譯的Confucius Sinarum Philosophus,辜鴻銘是《論語》英譯的中國第一人。本文的名句對比研究主要關注幾個經典譯本和今譯本,經典譯本主要關注理雅各、辜鴻銘和劉殿爵的英譯本,今譯本主要關注許淵沖的《論語:漢英對照》、吳國珍的《〈論語〉最新英文全譯全注本》兩個譯本。

一、稱謂的英譯

稱謂的翻譯,對譯者而言,涉及對原文的具體理解與翻譯選擇,對譯介目標語讀者而言,影響對《論語》其書及“孔子”其人的認識與評價。《論語》主要記錄了孔子及弟子的言行與思想,《論語》中的主要人物有孔子、孔子的弟子和一些帝王將相。

1.“孔子”的稱謂翻譯。

孔子是我國著名的思想家、教育家,是儒家學派的創始人。孔子在《論語》一書中的稱呼多被譯為“子(Chee)”“夫子(Hoo-chee)”“仲尼(Zhong-ni、)”,譯為sage、Saint、The Master、Philosopher、Confucius。Confucius來源于夫子(Hoo-chee)一稱,歐洲人在此之前冠其父姓“孔”(Khoong),因此形成了Con-fu-cius(Marshman J.)。至于文中出現最多的“子曰”的“子”,被翻譯為The Master(理、譯),“Confucius”(辜譯)。

Confucius是特定指孔子的,但對于不了解Confucius這個稱謂來歷的人,The Master 能幫助他們更好地理解孔子在中國的地位。因此,Confucius和The Master兩種翻譯都適合,都能夠體現孔子在中國的獨特地位。此外,在《論語》一書中,孔子通常自稱為(孔)丘、我、吾。翻譯為“I”“My praying”“my prayer”“me”等都體現了孔子的謙恭有禮。

2.“孔子”弟子的稱謂翻譯。

在《論語》一書中,對于孔子弟子的稱謂同樣分為自稱與他稱。在他稱中,又分為泛稱與特指。泛指一般包括弟子、二三子、門人。如,《論語·雍也》哀公問:“弟子孰為好學?”The Duke Ai asked which of the disciples loved to learn.(理雅各譯)。《論語·八佾》:“……二三子何患于喪乎?……”“...‘My friends,...”(理雅各譯)。孔子對其弟子的特指,主要是稱呼他們的名字。理雅各譯本中使用的是威妥瑪拼音:如顏回(Yen H?觠i)、曾子(The philosopher Tsang)、子游(Tsze-y?觠)、子夏(Tsze-hsi?覾)、有子(The philosopher y?觠/ You Zi)、冉有、由(y?觠)、宰予(Ts?覾i yü)、回(h?觠i)等。“子禽問于子貢曰:‘……”“ Tsze-chin asked Tsze-kung, saying,...”(理譯)“有子曰:……”“The philosopher y?觠 said”“子曰:賜也,……”“The Master said, Tsze,...” (理譯)。

辜鴻銘譯本中,除了顏回和子路外,其他弟子都被譯為“one of Confucius disciple”。韋利、許淵沖譯本中,對于孔子弟子的稱謂,都采用音譯的方式:如曾子(Master Zeng)、有子(Master You)、顏回(Yan Hui)……韋利、許淵沖的譯法更加貼合原著的本意,保留了《論語》的特色。辜鴻銘譯本中每一位弟子的身份更加籠統,消磨了特有的個性,沒有完整詮釋《論語》原有的意義。理雅各譯本所采用的威妥瑪拼音不利于普遍傳播,畢竟威妥瑪拼音絕大多數人是不熟知的。

3.帝王將相的稱謂翻譯。

《論語》一書中不乏對當時帝王將相的稱呼。在英語譯本中,對此的翻譯各不相同。孟懿子(魯國孟孫氏第9代宗主)、孟武伯(春秋時期魯國大夫),在辜鴻銘譯本中,將孟懿子(魯國孟孫氏第9代宗主)、孟武伯(春秋時期魯國大夫)分別翻譯為“A noble of the Court in Confucius native State”“A son of the noble”。他沒有具體點出帝王將相的名字,而是清楚地翻譯出他們在當時魯國的地位,使讀者更加了解。對于孟懿子(魯國孟孫氏第9代宗主)、孟武伯(春秋時期魯國大夫),理雅各有不同的翻譯,他將此翻譯為“Meng i”“Meng W?觠”,還是以威妥瑪拼音標注人名。關于《論語》中出現的“季氏”,辜鴻銘譯為“the head of the powerful family”,許淵沖譯為“the lord of Ji family”,劉殿爵譯為“the Ji family”,理雅各譯為“the head of the Chi family”。辜鴻銘的翻譯很好地考慮了外國讀者的理解及接受問題,這樣翻譯更人性化,更加直觀。許淵沖、劉殿爵、理雅各翻譯的版本中,具體指出了家族的姓氏,更加具體化,但對于外國讀者來說,如果他們對于“季”這個姓氏陌生,就難以理解和接受。

二、核心概念詞的英譯

《論語》的核心概念詞簡而言之,就是“仁”“義”“禮”“知”“信”,每一個核心概念詞都包含豐富的文化內涵,在不同語境中的含義各有側重。

1.核心概念詞“仁”的英譯。

“仁”是儒家思想的核心和精髓(張岱年,2004),目前不同英譯版本中“仁”的翻譯舉例如下:excellence, Virtue(理譯),moral character(辜譯),benevolence, benevolent(劉殿爵譯),authoritative persons (ren 仁) ,authoritative (ren 仁),goodness Good(ren 仁),humanity, the good(許譯)。儒家思想的“仁”主要指仁愛、愛人的意思。將“仁”翻譯成“benevolent”“good”有涉及“仁”的原意,但“good”與“benevolent”所表達的意思過于表面,即“好的”“慈善的,仁慈的”,“virtue”“moral character”更加側重于道德方面,意思有所升華,更加符合孔夫子所倡導的“仁”。“authoritative persons”并不是特別符合孔子所倡導的“仁”。

2.核心概念詞“義”的英譯。

“義”是儒家思想的重要范疇。“義”的翻譯舉例如下:righteousness,justice,appropriate,what is right,a just cause。在“義之于比”的翻譯中,有“what is right”(理、辜譯),“what is righteous”(吳譯)。前者意為“正確的”,意思表達不夠切合“義”的含義,“righteous”即“正直的,正當的,正義的”,更加符合且準確。

3.核心概念詞“禮”的英譯。

“禮”是用來區分尊卑貴賤,使人的行為合乎禮儀規范的,是道德屬性中的最高范疇。“禮”的翻譯列舉以下兩個版本:ceremony /propriety(理譯),ritual、 rites(許淵沖)“生,事之以禮”“...be served according to propriety”(理譯)。“ceremony”“propriety”“ritual”這三個單詞均有禮節禮儀規矩的意思,許淵沖版本中的“rites”更多地側重于宗教等儀式典禮。孔子所倡導的禮包括等級秩序、行為道德規范等。

4.核心概念詞“智”的英譯。

在論語中“知”有多種意思,包括知道、了解、明白及通假字——智慧。在概念詞中的“知”通“智”,意為聰明才智。如《論語》名句“知者樂水,仁者樂山”,“Men of intellectual character” (辜譯),“the wise”(劉、許、理譯)。“Intellectual”側重于后天的,由于知識積累形成的理智、聰明,“wise”側重于對人生、對自然的了然于心,更加簡潔明了、清晰易懂,表達的意思也更加純粹。

5.核心概念詞“信”的英譯。

“信”,為儒家思想五常之一,是“立國立業”的基礎。信的翻譯有以下幾種版本:faithfulness,sincerity,agreements,truthfulness, confidence, trustworthiness。“子以四教:文,行,忠,信”“letters, ethics,devotion of soul and truthfulness”(理譯)。孔子所倡導的“信”,是指信用、誠實的意思,“Confidence”“Agreements”完全偏離了儒家倡導的“信”的原意。faithfulness, sincerity, truthfulness, trustworthiness在不同的語境意思下,均可以表現出信用、守信等意思。

三、文化詞的英譯

《論語》中包含了大量文化負載詞,中西方文化差異的存在,使文化負載詞成為外譯的難點。根據奈達對五類文化因素的分析,將《論語》中的文化負載詞分為以下幾類:

1.生態文化負載詞。

生態文化負載詞主要指一些動植物、地理環境具有文化內涵。如“季氏旅于泰山”中對“泰山”的翻譯: Great T ai Mountain ( an Imperial prerogative)(辜譯),Mount Tai(許譯),the Tai mountain(理譯,) Mount Tai(劉譯)等。在這四種翻譯中,基本都采用了直譯的方式。辜譯版使當時的讀者更好地了解中國的傳統文化。當時的泰山是只有天子諸侯才可以祭祀的地方,辜譯版解釋就解釋了這一點。(戴靜,2015)

2.物質文化負載詞。

物質文化負載詞指與人們生活相關的、與衣食住行有關的詞匯。如孔子謂季氏:“八佾舞于庭……”的翻譯:employed eight sets of choristers [an Imperial prerogative](辜譯),eight rows of eight dancers(劉譯),eight teams are performed(許譯),eight rows of pantomimes(理譯)。“八佾”是指古代只有天子才有資格使用的舞蹈規格,為八行八列,故稱其“八佾”。劉殿爵和許淵沖都用了比較通俗易懂的說法“eight teams”“eight rows”,辜鴻銘、理雅各翻譯頗具文氣。辜鴻銘用“choristers [an Imperial prerogative]”表示“佾”,并用了文內注釋的方式幫助讀者理解“佾”的神圣,只能被當時的天子所使用,但這個詞“choristers”與我們所理解的“佾”意思并不是那么相近。理雅各用“pantomimes”表示“佾”,意義相差甚遠。

3.社會文化負載詞。

社會文化負載詞指與獨特社會文化相關的詞匯,如“君子”“小人”等。“……君子食無求飽……”三個翻譯版本如下:An intelligentleman eats to live, and not live to eat(許譯),be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite (理譯),A wise and good man, in matters of food, should never seek to indulge his appetite(辜譯)。在《論語》中,“君子”指人格高尚、道德品行皆好之人。辜譯版顯得較淺顯,對于君子這一文化負載詞沒有較深入的挖掘。許淵沖的“intelligentleman”將intelligent和gentleman復合,使這個詞的意思兼具,顯得文雅有內涵。理雅各的“a man of complete virtue”意思較為接近“君子”的原意,表達方式直接,通俗易懂,表達出了君子極為重要的要求。

4.宗教文化負載詞。

宗教文化負載詞是指詞匯體現了特定的宗教文化特點,如天、地等。子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。”辜鴻銘將“天命”翻譯為“the laws of God”,理雅各翻譯為“the decrees of Heaven”,許淵沖翻譯為“sacred mission”,吳國珍翻譯為“destiny”,在這之中,辜譯版 “the laws of God”及理譯版“the decrees of Heaven”歪曲了孔子的思想,孔子的言語并不傳播宗教思想。因此,將“天命”翻譯為“the laws of God” 或 “the decrees of Heaven”,有悖于孔子的思想初衷,容易使外國讀者誤解。許淵沖翻譯的“sacred mission”無功無過,將天命的主要意思表達出來了,但可能沒有那么全面。吳國珍翻譯的“destiny”相對來說比較貼近原文的意思,有利于外國讀者正確理解。

5.語言文化負載詞。

語言文化負載詞主要包括字、詞、句、短、章和其中使用的修辭等。《論語》不僅蘊含許多人生哲理,包括仁、義、禮、智、信,其中的寫作手法、修辭也值得學習。如子曰:“人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?”“The necessity to a man of being truthful and sincere. The Master said, I do not know how a man without truthfulness is to get.”(理譯),“I do not know how men get along without good faith. A cart without a yoke and a carriage without harness...”(辜譯)。理譯版雖通俗易懂,但是并沒有體現本句的比喻修辭。《論語》“大車無輗,小車無軏”比喻人無信不立,辜譯版體現了這一修辭。

四、結語

通過對論語名句英譯的文本分析,我們認為孔子譯為Confucius和The Master,能夠體現孔子在中國的獨特地位;孔子弟子的翻譯,韋利、許淵沖的譯法更加貼合原著的本意,保留了原本的《論語》特色;在帝王將相的稱謂語翻譯中,辜鴻銘的翻譯很好地考慮外國讀者的理解及接受問題。關于《論語》的核心概念詞“仁、義、禮、智、信”的翻譯,“Virtue”“moral”“character”符合孔夫子倡導的“仁”;“Righteous”可以體現“義”的主要含義;“ceremony”“propriety”“ritual”這三個單詞均有禮節禮儀規矩的意思,“rites”更多地側重于宗教的儀式典禮等;“Faithfulness,Sincerity,Truthfulness,Trustworthiness”等詞可以在不同語境下體現“信”的內涵。文化詞負載詞的翻譯主要從生態、物質、社會、宗教、語言等方面進行具體的分析,生態和物質文化負載詞可采用直譯加上必要的注解方式,語言、社會、宗教文化負載詞的翻譯要深入挖掘文本意義和語境意義,采用意譯、修辭等意義對等的方式,便于目標語讀者理解。

參考文獻:

[1]D C Lau. The Analects[M]. London: Pengiun Putnaminc,1979.

[2]Legge, J. The Chinese Classics[M]. Vol I-V. Hong Kong: Hong Kong University Press,1960.

[3]Marshman J. The Works of Confucius; Containing the Original Text, with a Translation. To Which Is Prefixed a Dissertation on the Chinese Language and Character[M]. Mission Press, 1809.

[4]陳瑩.《論語》中對孔子的稱呼及其英譯,語境理論視角[J].北京科技大學學報:社會科學版,2015(2):22-27.

[5]戴靜.《論語》中文化詞匯翻譯策略對比研究——以辜鴻銘、劉殿爵、威利和許淵沖《論語》英譯本為例[J].濟寧學院學報,2015(6):83-86.

[6]孔丘.論語[M].辜鴻銘,譯.昆明:云南人民出版社,2011.

[7]吳國珍.《論語》最新英文全譯全注本[M].福州:福建教育出版社,2012.

[8]許淵沖.論語:漢英對照[M].北京:高等教育出版社,2005.

[9]張岱年.文化與價值[M].北京:新華出版社,2004.

本論文系2018年國家級大學生創新創業訓練計劃項目(項目編號:201811488030)階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜影院| 成人精品区| 国产高清无码麻豆精品| 国产无码制服丝袜| 手机永久AV在线播放| 在线免费亚洲无码视频| 中文字幕在线视频免费| 成人国产精品网站在线看| av免费在线观看美女叉开腿| 日本午夜视频在线观看| 青青草综合网| 人人看人人鲁狠狠高清| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 四虎影视8848永久精品| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲欧美在线看片AI| 免费看av在线网站网址| 无码电影在线观看| 无码AV动漫| igao国产精品| 亚洲精品另类| 色婷婷色丁香| аⅴ资源中文在线天堂| 中文字幕va| 在线精品视频成人网| 免费亚洲成人| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 91在线视频福利| 亚洲综合婷婷激情| 国产成人免费视频精品一区二区| 97久久免费视频| 91视频日本| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 国产在线拍偷自揄拍精品| 制服丝袜国产精品| 波多野结衣一区二区三区四区 | 日韩国产精品无码一区二区三区| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 欧美中文字幕在线视频| 国产毛片片精品天天看视频| 精品视频第一页| 欧美性色综合网| 国产在线视频导航| 在线免费看片a| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产精品浪潮Av| 午夜精品区| 国产成人精品综合| 免费aa毛片| 国产AV毛片| 亚洲成人www| 91精品国产一区| 在线五月婷婷| 日本道综合一本久久久88| 日本人又色又爽的视频| 丰满人妻中出白浆| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲精品成人片在线观看| 四虎精品黑人视频| 日本久久久久久免费网络| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 青青草国产在线视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 色噜噜在线观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产一级片网址| 久久青草精品一区二区三区 | 先锋资源久久| 国内精自线i品一区202| 少妇精品网站| 福利在线一区| 欧美精品二区| 亚洲天堂色色人体| 亚洲精品动漫| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 成人免费午夜视频| 精品国产网站| 欧美日韩专区| 精品国产三级在线观看| 亚洲精品在线观看91| 国产成人福利在线|