烏蘭杰
金帳汗國(1243—1502),亦稱欽察汗國,13世紀蒙古四大汗國之一。成吉思汗的孫子、術赤之子——拔都汗所建立。拔都率領蒙古軍第二次西征,戰勝欽察、不里阿耳、斡羅思、馬扎爾(匈牙利)等諸多民族和國家。1243 年建立金帳汗國,定都伏爾加河畔的薩萊城。金帳汗國領土廣袤,東起也兒的石河,西至斡羅思;南起巴爾喀什湖、里海、黑海,北到北極圈。1357 年,蒙古統治者發生內訌,金帳汗國發生分裂,產生白帳汗國。15 世紀20 年代再次發生分裂,產生西伯利亞汗國。后來,相繼出現克里木汗國(1443—1783)、喀山汗國(1445—1552)、阿斯特拉罕汗國(1460—1556)。1502 年,繼承金帳汗國正統地位的大帳汗國滅亡。①有關“金帳汗國”的相關內容詳見《蒙古學百科全書》編委會編:《蒙古學百科全書·古代史卷》,呼和浩特:內蒙古人民出版社2007年版,第295頁。
金帳汗國滅亡已有五百多年時間,由于文獻資料十分有限,無法知曉蒙古宮廷和平民的音樂情況?,F今,俄羅斯韃靼斯坦共和國境內,生活著六百多萬韃靼人。保持著自己的語言(不同于蒙古語),信奉伊斯蘭教。韃靼人是金帳汗國的遺民,同蒙古族有著族源關系。韃靼人的語言文字、宗教信仰發生了變化,但民歌卻依舊保持著蒙古風格,并沒有徹底突厥化、伊斯蘭化。對于我們來說,韃靼民歌是寶貴資料。通過比較俄羅斯韃靼民歌和我國蒙古族民歌,找出兩者之間內在聯系,既可尋覓金帳汗國音樂風格的蛛絲馬跡,又向學術界同仁提供有關中西音樂文化交流的翔實資料,是一件有意義的事情。
俄羅斯韃靼族民歌《頭發飄起來了》(見譜1),五聲音階徵調式,上下兩句樂段結構。第一樂句前兩小節為樂匯式核心音調,重復三遍,貫穿發展,構成一支完整的曲調。歌詞大意:“野外風雨聲中,頭發飄起來了。那些憂傷和惆悵,被風雨一掃而光!”②《“頭發飄起來了”喀山韃靼族民歌(Sibel? ch?chem)》,“哲爾的世界”(微信公眾號)2018年12月8日發布。

譜1 《頭發飄起來了》

譜2 《仁沁哥哥》

譜3 《仁欽哥哥》
《仁沁哥哥》③《仁沁哥哥》是科爾沁民歌,由查干巴拉演唱、烏蘭杰記譜。歌詞大意:“要出嫁,要出嫁,我就嫁給仁沁哥。不嫁給仁沁哥哥,我就呆在家里過?!泵晌母柙~詳見附錄。(見譜2)和《仁欽哥哥》④《中國民間歌曲集成》全國編輯委員會主編、《中國民間歌曲集成·內蒙古卷》編輯委員會編纂:《中國民間歌曲集成·內蒙古卷》(下),北京:人民音樂出版社1992年版,第835頁。(見譜3)是同一首民歌,只是歌名譯法不同而已?!度是吒绺纭返难莩卟楦砂屠凸P者是忘年交,都是民歌手,應邀參加宴會,一起演唱科爾沁民歌,包括《仁沁哥哥》。通過比較發現,《頭發飄起來了》和《仁沁哥哥》這兩首民歌,無論是旋律、調式、節奏型,抑或是音樂風格方面都十分相似,明顯存在著內在聯系。誠然,長期流傳過程中產生了一些變化,形成兩個不同的變體。但萬變不離其宗,其曲調、結構和調式并沒有發生太大變化,同源分流的淵源關系清晰可見,從而成為比較音樂學方面的珍貴資料。
俄羅斯韃靼族民歌《路邊》⑤《韃靼族歌唱家艾達爾·法伊茲拉赫曼(Aydar F?izrakhman)作品兩首》,“哲爾的世界”(微信公眾號)2019年3月28日發布。(見譜4),五聲音階羽調式,三句構成的樂段體,每個樂句都是三小節,將不對稱的“奇數三”結構原則發揮到極致,十分罕見。曲調輕快流暢,節奏活潑跳蕩,帶有鮮明的舞蹈性質。
無獨有偶,呼倫貝爾草原布里亞特蒙古民歌中,有一首舞曲叫做《烏蘭吉花開》⑥《烏蘭吉花開》,努瑪演唱、烏蘭杰記譜,歌詞大意:“夏季到來美好時光,烏蘭吉花開遍地香。草原上的蒙古人呵,和睦相處歌聲嘹亮!”蒙文歌詞詳見附錄(努瑪主編:《布里亞特民歌集》,海拉爾:內蒙古文化出版社2017年版,第158頁)。(見譜5),其曲調和《路邊》十分相似。但是,兩首民歌的結構不同,《烏蘭吉花開》是上下句樂段體,每句四小節,為對稱性結構。另外,《路邊》是2∕4拍,而《烏蘭吉花開》則是3∕4 拍,節奏延長,也不相同。但兩者音調雷同,不排除是一首同宗民歌曲調,如果譜子上看得不是很清晰,聆聽歌唱家的演唱,便能明顯感受到兩首民歌的共同性。

譜4 《路邊》

譜5 《烏蘭吉花開》
俄羅斯韃靼族民歌《我們在歌唱》⑦《“我們在歌唱”喀山韃靼族民歌(Bez c?rl?yb?z)》,“哲爾的世界”(微信公眾號)2017年12月29日發布。(見譜6),因沒有找到漢文歌詞,難以判斷其內容。從其曲調來看是五聲音階羽調式,四句樂段體結構。第一、第二句是重復的,都是六小節。節奏短促平均、歡快活潑,具有舞蹈性。第三、第四句音調變得舒展,節奏拉長,富有歌唱性,與前面形成對比,帶有副歌意味。
有趣的是,《我們在歌唱》的曲調和科爾沁安代舞曲《哲古爾·奈古爾》⑧烏蘭杰:《蒙古族薩滿教音樂研究》,呼和浩特:遠方出版社2010年版,第162頁。(見譜7)的曲調十分相似,明顯具有內在聯系。俄國韃靼共和國與中國內蒙古的布里亞特、科爾沁蒙古部落,分別處于東北亞和歐洲,東西相隔數萬里,竟然存在著同宗民歌曲調,似乎是不可思議,但卻是鐵一樣的事實。
通過比較發現,《我們在歌唱》(見譜6)的結構大大擴充,四句不對稱的復樂段結構,長達二十小節,具有“主歌—副歌”的意味。如果對《我們在歌唱》的曲調進行壓縮,使其變成上下句樂段結構,便會清楚地看到,《我們在歌唱》(見譜8)是《哲古爾·奈古爾》(見譜7)的變體,不排除是同宗民歌。相對而言,《哲古爾·奈古爾》結構簡潔,風格古樸,尚保持著原來的面貌,歷史應該更加古老。反之,《我們在歌唱》的曲調則是后來發展的產物。
《哲古爾·奈古爾》是一首科爾沁安代舞曲,歷史悠久、流傳廣泛,變體很多。從歷史上看,大凡蒙古族活動的地區,都可以找到《哲古爾·奈古爾》的蹤跡。例如,達斡爾族民歌《農夫打兔》、滿族船工號子《跑南海》,以及云南白族《阿勒勒》舞曲,均同《哲古爾·奈古爾》具有親緣關系,可能是古代的同宗民歌曲調。

譜6 《我們在歌唱》

譜7 《哲古爾·奈古爾》(安代舞曲)

譜8 《我們在歌唱》(壓縮版)
匈牙利民間舞曲《載歌載舞》⑨許勇三:《略論巴托克為民歌配置多聲的手法》,中國音樂家協會貴州分會第三輯(內部發行),第96頁。(見譜9)與《哲古爾·奈古爾》同樣十分相似,應該也是一首同宗民歌曲調。拔都西征時蒙古軍曾占領匈牙利,留下了一部分駐軍。他們的后裔形成準噶爾部落,至今生活在匈牙利境內。因此,從匈牙利音樂中找到蒙古族音樂的痕跡,并不奇怪。
一首短短八小節的安代舞曲《哲古爾·奈古爾》,伴隨著蒙古鐵騎的洪流,穿越時空傳遍歐亞大陸,幾乎覆蓋了大元帝國和蒙古四大汗國的全部版圖,形成龐大的《哲古爾·奈古爾》同宗曲調家族,堪稱是音樂史上的一項奇跡!

譜9 《載歌載舞》
1904年,沙皇俄國和日本在中國東北旅順口發生大規模戰爭,沙俄遭到慘敗。俄國軍隊中服役的韃靼、巴什基爾族士兵,利用民歌曲調編唱《旅順港》,表達厭惡戰爭,思念家鄉的情感,后廣為流傳。《旅順港》分為三個組成部分:曲一是“庫來笛”(胡笳)獨奏;曲二⑩《“旅順港”(Port Artur)韃靼-巴什基爾族經典歷史題材民歌》,“哲爾的世界“(微信公眾號)2019年4月15日發布。(見譜10)為男高音獨唱;曲三則為女高音獨唱,曲調稍有變化。曲三是四句樂段體結構,前兩句重復形成所謂“雙句頭”,科爾沁敘事民歌中普遍存在這種結構形式。三部分曲調基本輪廓相同,稍有變化,編曲者作轉調處理,加以發展變化,專業表現手法十分高明。
科爾沁薩滿教歌曲中,保存著許多古老的曲調,甚至可以找到原始音樂的遺存,被稱之為“活化石”,《送神曲》?《送神曲》是由甘珠爾扎布演唱、烏蘭杰記譜,蒙文歌詞詳見附錄(烏蘭杰:《蒙古族薩滿教音樂研究》,第40頁)。(見譜11)即是一例。通過比較發現,《送神曲》的旋律、節奏型、終止式和《旅順港》很相似,應該是一首同宗曲調。歌詞大意:“蔚藍的長生天唔嘿呀,駕著云霧走吧,唔嘿呀!遼闊的草原唔嘿呀,順著地邊走吧,唔嘿呀!”
《黎明之歌》?《韃靼族年輕歌唱家菲呂斯·卡希爾(Filüs Kahir)作品四首(上)》,“哲爾的世界”(微信公眾號)2020年7月26日發布。(見譜12)是一首俄羅斯韃靼族民歌,五聲音階宮調式,四句樂段體,共十六小節。前兩句加以反復,為“雙句頭”結構。終止式主音上同音反復,形成“三點式”節奏。《黎明之歌》是一首情歌,其詞云:“左邊的道路,左邊的道路,誰來漫游?青年人在早晨唱歌,姑娘該怎樣應付?”
《上朝》(見譜13)是一首說書調曲牌,內蒙古東部科爾沁地區廣泛流行,變體較多。從其音調、結構、調式方面來看,與《黎明之歌》頗為相似,應該是一首同宗民歌曲調。

譜10 《旅順港》(曲二)

譜11 《送神曲》

譜12 《黎明之歌》

譜13 《上朝》(曲牌)
從結構上看,《上朝》是兩句八小節,《黎明之歌》則是四句十六小節,結構擴充了一倍。但兩者的親緣關系卻一目了然,不排除是古代的同宗民歌曲調。從時代風格方面來看,《上朝》更加古老,無疑產生在《黎明之歌》之前。
《夢中情人》?《韃靼族歌唱家白希來·納希爾(B?shir? Nas?yr)作品四首(上)》,“哲爾的世界“(微信公眾號)2020年10月1日發布。(見譜14)是一首俄羅斯韃靼族愛情民歌,宮調式、四句樂段結構。前兩句是重復樂段,每句六小節,形成所謂“雙句頭”。后兩句則是引入對比性音調,每句四小節。最后的終止式是第一句后兩小節下方五度模進,帶有再現的意味。
《熱?,敗?《熱?,敗芬部煞Q為《拉西瑪》,烏蘭杰演唱,蒙文歌詞詳見附錄。(見譜15)是內蒙古錫林郭勒盟察哈爾地區的一首情歌。宮調式,上下兩句樂段體結構。每句四小節,上句停留在屬音g(5)上,下句則終止在主音c(1)上,形成“主—屬”正格呼應關系。其詞云:“六月里來好風光,草原百花齊開放。我的情人熱?,敽?,夢里你我配成雙?!辈浑y發現,《夢中情人》和《熱?,敗穬墒酌窀瑁淝{非常相似,明顯存在著內在聯系。如果將《夢中情人》的開頭和結尾銜接起來,即可得到《熱?,敗返耐暾{。由此可知,這兩首民歌應該屬于同宗民歌范疇?!秹糁星槿恕吩诮Y構方面比《熱?,敗酚辛撕艽髷U充。由兩句樂段體結構變為四句復樂段體結構,帶有某些帶再現單二部曲式的味道。另外,《夢中情人》在句法方面頗有特點,前兩句變成六小節,打破了《熱?,敗返姆秸詫ΨQ結構,對比性更加強烈,增加了向前發展的動力感。一般說來,傳統民歌產生的年代,結構簡單者產生在前,結構復雜者則產生在后。由此可以推測,蒙古族民歌《熱希瑪》產生的年代,應早于韃靼民歌《夢中情人》。

譜14 《夢中情人》
值得提出的是,內蒙古地區流傳的《熱希瑪》(又名《拉西瑪》)有不同的曲調變體,如《中國民間歌曲集成·內蒙古卷》曾收錄的《熱?,敗?《中國民間歌曲集成》全國編輯委員會主編、《中國民間歌曲集成·內蒙古卷》編輯委員會編纂:《中國民間歌曲集成·內蒙古卷》(下),第857頁?!独鳜敗?《中國民間歌曲集成》全國編輯委員會主編、《中國民間歌曲集成·內蒙古卷》編輯委員會編纂:《中國民間歌曲集成·內蒙古卷》(下),第662頁。(見譜16)。就其結構、曲調和調式而言,兩者并無太大變化,都算是《夢中情人》的同宗民歌曲調。

譜15 《熱希瑪》

譜16 《拉西瑪》
《古雷魯克》?《“吉雷魯克”喀山韃靼族經典長調歌曲(Zil?ylük)》,“哲爾的世界”(微信公眾號)2018年12月16日發布。(見譜17)是俄羅斯韃靼族具有代表性的長調民歌。旋律優美、古樸蒼勁、深沉內在,受到韃靼人民的熱愛和推崇。這是一首五聲音階宮調式,結構龐大、節奏自由、音域寬廣,帶有“諾古拉”唱法,具有長調民歌的典型特征。
前面對比過的韃靼族和蒙古族民歌,大都是短調民歌,且以布里亞特、巴爾虎、科爾沁蒙古部落民歌居多。那么,長調民歌領域內,韃靼族和蒙古族有沒有同宗民歌呢?答案是肯定的。例如,《長頸鐵青馬》?該曲由巴德瑪演唱、烏蘭杰記譜,蒙文歌詞詳見附錄(阿日布登編:《巴爾虎民歌365》,北京:民族出版社2010 年版,第98頁)。(見譜18)是呼倫貝爾草原新巴爾虎旗長調民歌。其詞云:“大雁般長頸的鐵青馬,踏鐙上馬多么漂亮。出嫁到遙遠的地方呵,誰家的女兒都悲傷!”《長頸鐵青馬》的旋律、調式、節奏型和“諾古拉”唱法,與韃靼長調民歌《吉雷魯克》十分相似。親近程度大大縮短了地理距離,簡直像是同一地區的長調民歌。不由讓人聯想,這兩首長調民歌無疑是屬于同一家族譜系的同宗曲調。

譜17 《吉雷魯克》

譜18 《長頸鐵青馬》
音樂的民族風格一旦形成,便通過各種渠道傳承下去。在我國“多元一體”民族文化中,民族音樂堪稱是最為穩定的因素,其變化要比語言文字緩慢得多。自西漢、北魏、盛唐、大元以來,草原絲綢之路、海上絲綢之路暢通無阻。東西方經濟文化交流,促進了人類文明的發展繁榮。然而,我們研究草原絲綢之路,往往注重科技和商貿,對文化交流關注不夠,尤其對音樂交流不夠重視。如果說涉及到東西方音樂交流的話,也是關注西方對中國的影響,這是不全面的。其實,元代中國文化,包括蒙古族文化對西方的影響,遠比《馬可波羅游記》所談的大得多。
近年來,隨著“一帶一路”建設深入開展,中亞和俄羅斯各個民族的民歌傳入中國,其中包括喀山韃靼人的民歌,打開了我們的眼界。筆者在這篇論文中所引用的俄羅斯韃靼族民歌資料,均來自于微信公眾號“哲爾的世界”。該公眾號的開辦者是蒙古族青年學者散薩爾,在此向他表示誠摯地感謝。散薩爾先生說:“很多用戶聽過本公眾號分享的音樂作品后,都會不約而同地發現它們和中國很多地方的音樂傳統的高度相似(尤其是華北、東北、內蒙古、陜甘寧青、華東以及‘長調’的傳統),這反映了韃靼—巴什基爾民族音樂和東亞/北亞五聲調式音樂(也有學者稱為‘中國音樂體系’,有別于‘歐洲音樂體系’和‘波斯—阿拉伯音樂體系’)之間古老的淵源。雖然在語言、宗教、生活習慣方面,韃靼—巴什基爾族的文化更多受到的是西亞、中亞、東歐的深刻影響,但在音樂方面,韃靼—巴什基爾的文化和東亞/北亞(比如中國)有獨樹一幟的淵源,這也不是什么大秘密。”?《“頭發飄起來了”喀山韃靼族民歌(Sibel? ch?chem)》,“哲爾的世界”(微信公眾號)2018年12月8日發布。
通過比較研究俄羅斯韃靼族民歌,我們可以做出如下幾點判斷:其一,俄羅斯韃靼人的音樂屬于“中國—亞洲”五聲音階調式體系,調式中也存在突厥化、伊斯蘭化現象,但并不占主導地位。其二,韃靼民歌中既有短調民歌也有長調民歌,音樂形態類型與我國蒙古族民歌基本相同。其三,韃靼民歌的音樂風格與我國蒙古族民歌音樂風格基本一致,明顯存在著內在聯系。其四,元代中國和蒙古四大汗國時期,蒙古音樂的共同風格已基本形成。超越時代、國家、民族、語言、宗教信仰的界限,基本完整的保持到今天。
從時代風格方面來看,布里亞特、巴爾虎民歌—科爾沁民歌—俄國韃靼民歌、巴什基爾民歌,代表著13 世紀至16 世紀以來的蒙古音樂風格,橫跨歐亞大陸,具有世界意義。反之,我們現在所看到的“察哈爾—錫林郭勒”長調音樂風格,應該是形成于北元達延汗至清朝中葉,比起布里亞特民歌—科爾沁民歌—俄國韃靼民歌風格,時間上要晚得多。由此可知,蒙古音樂分布的東西“遠距離相似,近距離相異”現象,遠遠超出中國范圍,歐亞大陸范圍內同樣如此。
13 世紀中葉,蒙古人的三次西征,尤其是金帳汗國對俄羅斯和東歐的長期統治,是俄羅斯人和匈牙利人接受蒙古音樂影響的重要原因。1985年,筆者曾提出蒙古族音樂與匈牙利音樂之間的親緣關系,并且將產生這一音樂現象的原因歸于北匈奴人的西遷?,F在看來,這樣的解釋是不全面的。由于受到當時國內外情勢的局限,沒有看到金帳汗國音樂對周邊國家和民族的強大輻射力。據杜亞雄先生介紹,匈牙利至今還有蒙古準噶爾部落,他們是拔都西征時留下來的蒙古守軍后裔。既然如此,必然會把蒙古音樂帶到匈牙利。
比較研究我國蒙古族民歌和俄羅斯韃靼族民歌,我們找到了一些同宗民歌曲調。這些資料足以證明,絲綢之路沿線國家和民族的音樂文化,自古以來密切交流、相互促進,共同向前發展,其密切程度遠遠超出我們的想象。習近平總書記指出:“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發展。我們要加強世界上不同國家、不同民族、不同文化的交流互鑒,夯實共建亞洲命運共同體、人類命運共同體的人文基礎。”?2019年5月15日,亞洲文明對話大會在北京開幕,中華人民共和國國家主席習近平出席亞洲文明對話大會并發表主旨演講。我國蒙古族和俄羅斯韃靼族的同宗民歌曲調,堪稱是古代中國和歐洲文化交流的有力佐證,單從音樂交流的角度來看,“一帶一路”倡議的提出,具有深厚的文化淵源。
附錄:

圖1 《仁沁哥哥》蒙文歌詞

圖2 《烏蘭吉花開》蒙文歌詞

圖3 《送神曲》蒙文歌詞

圖4 《熱?,敗访晌母柙~

圖5 《長頸鐵青馬》蒙文歌詞