999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translanguaging的意義及其翻譯

2020-03-08 09:38:50錢小婷朱波
中國科技術語 2020年6期
關鍵詞:語言

錢小婷 朱波

摘?要:translanguaging是國外多語言教育研究的一個新興領域,近年在國內受到越來越多的關注。在這一理論的譯介過程中,學者們各有側重,由此產生了不同的譯名。本文通過考察它的緣起,并與雙語教學、語碼轉換、翻譯等概念進行對比,明確其內涵。在此基礎上,建議把該詞譯名統一為“超語言技能”。

關鍵詞:translanguaging;多語言;翻譯

中圖分類號:H159?文獻標識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.012

Abstract: As a new field in western multilingual education research, translanguaging is gaining more and more attention in China and yet generates various understanding and translations from different scholars. To clarify its connotation, this paper first traces the origin of this word, then compares it with relevant terms such as bilingual education, code-switching and translation, and finally proposes an appropriate translation of the term translanguaging.

Keywords:translanguaging; multilingualism; translation

引?言

2019年年初,甲骨文表情包在網上流傳。設計者把高冷的甲骨文轉化成動物形象,配上“吃兔兔”“神馬”等時尚用語,讓它跨越時空,走入現代生活。這種借助多種符號資源生成意義的方式是“translanguaging”的顯著特點。與傳統的口語和書面語言不同,translanguaging是一種多語言、多模態、多感官的意義建構方式。在語言使用過程中,使用者會突破多種界限,比如現有語言之間的界限,語言、副語言和非語言交際手段之間的界限,以及語言和認知能力之間的界限等。

translanguaging的提出者是威爾士教育家Cen Williams。隨著語言教育及二語習得領域的發展,這一理論開始在國內興起,但譯名卻不盡相同。高育松將其譯為“超用語”;戴曼純、潘巍巍則譯為“跨語言使用能力”。除此之外,還出現了“語言穿梭”“語言轉換”“雙語學習”“跨語實踐”等不同譯名,均出自語言學和教育學專業人員[13,15]。理論傳播,術語先行。在研究、推廣、應用等方面,都有必要追溯translanguaging的起源,探索它的發展歷程,在學科內涵和本質特征基礎上,為它確定一個譯名。

一?translanguaging的起源和發展

translanguaging源于威爾士語“trawsieithu”。在英語中,先后被譯為translinguifying和translanguaging。這一術語的產生與英國19世紀的單語主義密切相關。1870年,英國在威爾士地區頒布《初等教育法》,要求所有學校一律用英語授課。同時,當局禁止學生在校內說威爾士語,違者胸前要掛上寫有“WN” (Welsh Not)的木牌①。在語言高壓政策下,威爾士語使用者逐年減少,并趨于老齡化。瀕危的威爾士語遭受英語壓迫,造成了語言沖突。為維護本族語,威爾士人從教育入手,積極開展雙語教學。20世紀末,威爾士語被確立為威爾士地區官方語言。《威爾士語言法》的實施標志著威爾士語的復興,也為translanguaging的出現創造了條件。

translanguaging最早面向的是學校教育,主要表現為雙語課堂中有意轉換語言輸入和輸出模式。在García和Baker等人的努力下,它才逐漸走出課堂,進入日常語言實踐研究。García認為translanguaging是雙語使用者建構意義、組織經驗、獲取知識并理解世界的一種能力。通過對雙語社區的觀察,她把這一概念拓展到更為復雜、更為真實的日常語境中[4]。Creese和Blackledge從民族學和生態學角度,研究translanguaging對多語言使用者的影響,關注非主流語言社區、文化和語言保持與社區關系等,進一步擴大了研究范圍[3]。華裔學者李嵬采用獨創的“矩分析法 (moment analysis)” ②,從身份認同和語言社會化視角來研究translanguaging,重點分析特殊時刻下個人的瞬間選擇與言語行為,包括行為觸發因素、他人反應等行為引發后果等[10]。伴隨命題意義和應用范圍的不斷發展,Lewis等認為未來translanguaging研究將集中在:(1)課堂情境下的教學模式研究;(2)社會語言實踐下的多語言情境研究;(3)神經科學下多語切換時腦部活動的調制研究三個方面[8]。

二?translanguaging的內涵

文獻研究顯示準確性和可讀性是術語翻譯的關鍵。譯名要表達出概念的學科內涵和本質屬性。為實現這一目標,可從術語構成和系統性兩方面加以考察。

分析術語構成可從詞素入手,后者是術語理據性和能產性的基礎。在探討術語特性時,馮志偉指出,“術語的學術含義不應違反術語結構表現出的理據”,強調“望文生義”,即從詞素意義可推斷出整個詞的意義。能產性要求“術語中的能產成分具有較強的構詞能力”,以構成或派生相關新術語。系統性指利用術語指稱之間的相似性,彰顯術語概念間的相關性[14]。從術語本身考慮其譯名具有一定局限。把單個術語置于概念系統中,通過與系統內其他術語的比較,可以發現術語及其表征概念系統的“邏輯相關性”,體現譯名本質。為明確translanguaging的內涵,我們將分析trans和languaging兩個詞素,再與其他多語言使用情景下的相關概念進行對比。

(一)“trans”與“languaging”的含義

前綴trans源自拉丁語,柯林斯詞典釋義為across,beyond,crossing和transcending等。García認為trans體現了translanguaging的三個顯著特征:跨系統和空間(trans-system, trans-space)、變革性(transformative nature)、跨學科(trans-disciplinary),表現出它的流動性、靈活性和動態性[6]。在傳統語言學研究中,結構主義和心靈主義試圖把語言視作一個靜態的規則系統,對其進行二元分類。translanguaging超越了這種限定,認為語言是社會實踐的產物,語言技能作為流動的資源儲存于學習者的整體經驗庫中,具有豐富的現實性和流動性。trans突出了translanguaging的流動性本質:可超越現有語言系統和學科劃分,從更為宏觀的層面探討多語言情境中的語言交際和語言習得。

盡管有很多學者從不同方面研究過languaging,但詞典上沒有相關釋義。這一概念由智利生物學家Maturana和Varela提出,后來發展成為外語教學研究的一個理論框架。Swain把languaging定義為“通過語言賦予意義、形成知識的過程”,這種行為有助于促進復雜問題的解決和任務的完成[12]。在外語學習領域,languaging指“理解和輸出語言過程中,個人獨自或與他人合作使用母語或目標語,對目標語概念、形式、功能等進行解釋或陳說”[17]。事實上,languaging涉及語言活動的各個方面,涵蓋聽、說、讀、寫、譯等各個環節,從符號的使用、解讀到轉換,無所不包。這些定義各有側重,但都把“languaging”描述為行進中的過程。從language到languaging,研究者強調一種動態性,即語言存在于語言使用的動態過程中。

(二)translanguaging的含義

translanguaging原指在語言輸入、輸出模式之間有意切換兩種語言的教學模式。比如,教師要求學生用英語閱讀、用威爾士語寫作,通過兩種語言的自然切換,令學習效果最大化。隨著應用范圍的拓寬,translanguaging的內涵不斷豐富。Canagarajah認為translanguaging是說話者使用多種語言系統詞匯進行交流的過程[2]。García則用這一術語指代多語言使用者運用多種符號資源進行實踐、知識獲取、意義表征,以調節復雜社會及認知活動的動態過程[5]。通過已有研究可以看出translanguaging主要包含兩個維度:一是課堂情境,指在教學中運用至少兩種語言的指導性策略,屬于語言教學理論和實踐;二是多語言情境,指自然語境下模糊語言界限的雙語或多語混用。為彰顯術語特點,在明確內涵的同時增加“系統—可辨性”[16],我們把translanguaging與傳統雙語教學、語碼轉換、翻譯等概念進行對比,并加以區別。

1.與雙語教學的區別

translanguaging最初指在課堂中有意切換兩種語言進行輸入輸出。在研究威爾士雙語課堂的語言模式時,Lewis等發現,“傳統課堂情境中的語言轉換是無意的,是學生違背預期語言教學政策后,教師對此做出的回應”。比如:教師按規定使用英語授課,學生卻選用了漢語回答問題,這時教師也換用漢語回應學生[9]。translanguaging與傳統雙語教學的區別在于:一是語言切換具有目的性,二是加工程度更高。translanguaging要求學生用一種語言輸入,另一種語言輸出;學生要先內化知識,再調用元語言意識對信息進行轉換。

translanguaging不局限于傳統雙語教學中字面意義的轉換。不論是平行文本的尋找,還是意義的加工與信息傳遞,都要求雙語使用者對內容有更深入的理解,對信息進行深加工。Leonet等從詞匯出發,運用巴斯克語、西班牙語和英語三種語言,探索多語之間的相互作用及相應的元語言意識表現,研究了translanguaging在教學中的內涵和應用。受試者在閱讀一篇英語短文后,先要回答巴斯克語閱讀理解題;然后根據指定英語單詞識別并聯想另外兩種語言中對應的同源詞和復合詞。對照顯示,采用translanguaging模式的實驗組在前測和后測中展現出明顯高于對照組的元語言意識,能充分利用已有知識儲備獲取新知識,受試者自身的元語言意識在這一過程中也得到提升[7]。

翻譯與translanguaging相結合是當時威爾士雙語課堂最主要的教學模式[1]。這里的翻譯指教師把一種語言(如英語)呈現的內容譯成另一種語言(漢語),通常以學生的強勢語言(母語)為教學支撐,幫助學生理解,兩種語言相對獨立。translanguaging則將兩種語言視為一個小整體,不論二者強弱,均納入學生整體資源庫,可同時調用。

2.與語碼轉換的區別

“語碼”是個中性詞,泛指人們在言語交際中使用的任何一種符號系統,或語言或方言或一種語體。語碼轉換是語言接觸中的一個普遍現象,指說話者在雙語或多語情境中,在交談中輪換使用兩種或多種不同語言、方言或語體。從定義看,translanguaging與語碼轉換相似。但事實是,語碼轉換是特定交際情境下特定語言系統間的轉換,受語法及互動規則制約。語碼轉換研究第一步通常是所涉及語言的識別,然后再基于轉換過程進行結構或功能分析[11]。與語碼轉換不同,translanguaging盡可能地模糊語言界限,其轉換不限于既定語言系統,而是所有語言、語言變體、語域、符號資源的創造性整合。它的資源涵蓋面更廣、使用靈活性大。在雙語應用中,兩種語言存在明顯界限的還有“雙言”現象:兩種語言(變體)用途各不相同,其中一種層次較高,另一種層次較低或更口語化。比如:學生在學校使用一種語言(高層次語言),在家使用另一種語言(低層次語言)。這種因地位差異對語言進行劃分的做法有別于translanguaging,后者涉及的語言沒有獨立分工,并且可能在同一空間內共存。

translanguaging本身不是一個可供分析和識別的對象,而是一個建構意義的過程。它關注語言使用者如何調用不同語言、認知和符號資源來建構意義。比如:從語碼轉換角度來審視甲骨文表情包,重點在于甲骨文和相應漢字之間的轉化,相應的動物形象不在考察范圍內。圖像作為一種符號,也承載多種信息,是translanguaging關注的焦點。早期語言學理論只關注符號本身,把手勢、姿勢、面部表情、空間展示、字體風格等排除在外。其實,手勢和空間定位同樣具有文化差異性和規約性。translanguaging對“非語言”交流手段的分化以及現有“語碼”之間的界限提出挑戰,擴大了意義資源庫的構成與研究范圍。

3.與翻譯的區別

翻譯有兩層含義,第一層含義是指把一種語言或語言變體的內容變為另一種語言或語言變體的內容的過程;第二層含義是指這個行為過程所產生的結果,即經翻譯而成的作品。

從第一層含義考慮,翻譯有明確指向,由“原點”到“終點”。“原點”可代指原語言、原文化、原文本等,相應的“終點”就是目標語言、目標文化、目標文本。Baynham和Lee將翻譯過程簡化為A(“原點”)→B(“終點”)。這一簡化機制反映出翻譯在時空上的指向性:時間上,原文本等在前(then),目標文本在后(now);空間上,從“彼處”(there)到“此處”(here),如一部2013年出版的美國小說2020年才在中國翻譯出版[1]。翻譯遵循現有語言體系劃分,過程中致力于彌合不同語言系統間的差異,在兩種語言間尋求最佳對等。translanguaing則盡可能地模糊語言界限,在必要時對一切語言、符號資源進行創造性調用、整合,沒有特定的語言系統指向。

從第二層含義看,翻譯是一項實質性活動,能帶來有形實體(corporeal existence),結果明確、統一。translanguaging是語言使用過程中的一部分,只有“進行時”;它關注穩定結果形成前的創造性過程,不能指代結果。物質化結果的形成是一次翻譯活動的目的所在及完成標志,而類似穩定結果的產生卻表示translanguaging終止。translanguaging自身動態性決定了它必須不斷在各資源庫之間來回穿梭,進行自我表征。網絡時代許多新表達或來自各語言在形態、詞匯等層面上的創造性整合(如geilivable、YEAR YEAR HAVE FISH③);或來自語言外其他符號資源的靈活應用(如甲骨文表情包),都屬于translanguaging;一旦創造性整合后的表達被廣泛傳播,或納入某一特定語言系統,趨于穩定,translanguaing停止。例如:geilivable最初是英、漢兩種語言通過音譯、合成法的一次創造性整合,被官方詞典收錄,獲得“權威認證”后,它就成為一個約定俗成的無標記英語單詞。此時,這個表達隸屬于相應語言系統,是這一語言資源庫而非使用者整體資源庫的一部分。

translanguaging將語言實踐觀和習得觀提升到超系統和超學科層面,一方面為這一領域的教學和研究奠定基礎,另一方面也把語言和話語研究導入多語言、多模態和多學科的廣闊空間。使用者整體資源庫的提出賦予了translanguaging變革性的本質特征,現有語言系統間的界限不再明顯,傳統研究中的語言能力、本族語標準等概念受到挑戰;以往翻譯中的“不可譯”成為譯者跨文化交流時創造性調用多種資源的切入點之一。從translanguaging分析翻譯這一多語言實踐,重點關注翻譯過程,將翻譯活動視為一系列“翻譯時刻”的集合,譯者整體資源庫、翻譯時為實現對等的瞬間性選擇(矩分析法)也將為翻譯研究提供新的視角。

三?結?語

“一名之立,旬月踟躕。”術語譯名應傳達概念的本質特征,從準確、合理和接受度等方面展現出譯名的理據性。translanguaging是多語言使用者調用全部語言資源表達意義的動態實踐。前綴trans易于構成新術語,具有較高的能產性。把它譯為“超”,可突出translanguaging超越傳統語言界限的能力。languaging根據其對象可分成兩類:個人獨語與合作對話。前者的對象主要是自己,即有意圖地使用自我導向的語言進行自我解釋,后者的對象是他人,即與他人合作共同用語言反思語言的使用、解決語言問題、建構語言知識和經驗。兩種方式兼具表述性、對話性和反思性。有學者把它譯成“語言技能”,認為行為調節下的語言使用過程就是語言技能,也有人把它譯為“言說”“用語”“言語化”等。把translanguaging譯為“超語言技能”,既可體現出translanguaging立足于“超”的整體視野,又能把它與其他術語區分開,滿足“系統—可辨性”要求。綜上,我們建議把translanguaging譯名統一為“超語言技能”。

注釋

① 違規學生需把木牌掛到脖子上,直到發現下一個違規者。放學前,最后一個佩戴木牌的學生要接受懲罰。

② 矩分析中的“moment”代指自然對話中具體特殊重要性的某一瞬間或一段時間。這些瞬間(時間段)能改變后續事件的發展。處于這些時刻的人能意識到它們的重要性,并可能根據主觀理解調節自身行為。

③ 網絡時尚用語,由漢語拼音geili(給力)與英語詞綴-able合成而來,后被收入UrbanDictionary.com。漢語中給力一般表示有幫助、有作用、給面子;由粵語祝福語年年有魚(“魚”諧音“馀”)轉化而成,見于香港新年紅包封面。

參考文獻

[1]?Baynham M,Lee T K. Translation and Translanguaging[M]. London: Routledge,2019.

[2]?Canagarajah S. Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging [J]. The Modern Language Journal, 2011, (95) : 401-417.

[3]?Creese A,Blackledge A. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching[J].The Modern Language Journal,2010, (94):103-115.

[4]?García O. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective[M].Oxford:Wiley-Blackwell,2009.

[5]?García O,Lee W. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2014.

[6]?García O. TESOL translanguaged in NYS: Alternative perspectives [J].NYS TESOL Journal,2014, 1(1):1-10.

[7]?Leonet O, Cenoz J,Gorter D. Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque Country[J], Journal of Language, Identity & Education, 2017, 16(4): 216-227.

[8]?Lewis G,Jones B,Baker C.Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond [J].Educational Research and Evaluation,2012, 18(7): 641-654.

[9]?Lewis G,Jones B,Baker C.Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation [J].Educational Research and Evaluation,2012, 18(7):655-670.

[10]?Lee W. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain [J].Journal of Pragmatics,2011,(43):1222-1235.

[11]?Lee W. Translanguaging and Code-Switching: whats the difference? [C/OL]. (2018-9-26) [2018-12-28]. https://blog.oup.com/2018/05/translanguaging-code-switching-difference.

[12]?Swain M.Languaging,agency and collaboration in advanced second language proficiency [C]//Byrnes H(ed.).Advanced Language Learning: The Contribution of Halliday and Vygotsky.London: Continuum, 2006.

[13]?戴曼純,潘巍巍.國家語言能力建設視角下的個人多語能力[J].語言文字應用,2018(1): 2-11.

[14]?馮志偉.現代術語學引論[M].北京:語文出版社,1997.

[15]?高育松.語言學視域中的雙語及雙語教育:理論回顧與前瞻[J].西北師大學報:社會科學版,2014(2):98-104.

[16]?侯國金.語言學術語翻譯的系統—可辨性原則:兼評姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2):69-73.

[17]?曾罡.國外“言說”理念在外語教學中的應用研究綜述[J].外語與外語教學,2014(3):55-60.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国内精品视频在线| av天堂最新版在线| 亚洲天堂在线视频| 国产成本人片免费a∨短片| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产精品99久久久| a天堂视频| 色综合网址| 天天综合网亚洲网站| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 国产伦片中文免费观看| 日韩国产黄色网站| 四虎国产在线观看| 精品久久久久成人码免费动漫| 欧洲日本亚洲中文字幕| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产一区二区三区免费观看 | 伊人久综合| 午夜视频在线观看区二区| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产成人毛片| 国产99精品久久| 一区二区三区高清视频国产女人| 伊大人香蕉久久网欧美| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲伦理一区二区| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲黄网视频| 波多野结衣中文字幕久久| 欧洲熟妇精品视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 国产性生大片免费观看性欧美| 欲色天天综合网| 国产精品自在在线午夜| 精品国产污污免费网站| 亚洲福利视频网址| 毛片网站观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 欧美精品1区2区| 国产毛片高清一级国语| 免费不卡视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产美女91呻吟求| 一级香蕉视频在线观看| 全部免费毛片免费播放| 午夜精品影院| 亚洲妓女综合网995久久| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲福利一区二区三区| a亚洲天堂| 国产av无码日韩av无码网站| 欧美中文字幕在线视频| 女同国产精品一区二区| 国产手机在线观看| 色婷婷啪啪| 男人天堂亚洲天堂| 国产免费黄| 在线观看无码a∨| 日韩午夜伦| 日本成人一区| 人妻无码AⅤ中文字| 91系列在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 精品偷拍一区二区| 久久黄色一级视频| 99国产精品国产| 亚洲不卡网| 亚洲最新地址| 亚洲天堂久久| 欧美日韩午夜| 国产精品美女网站| 久久96热在精品国产高清| 亚洲永久精品ww47国产| 中文字幕久久亚洲一区| 国产三区二区| 国产视频欧美| 爱爱影院18禁免费|