●周健美
“一帶一路”涉及的國家和地區(qū)非常廣,各國的語言和文化非常復雜,如何利用好語言這個重要抓手,做好翻譯服務,向世界積極地傳播中國文化,夯實話語能力,講好中國故事,首先要做到的是了解“一帶一路”沿線國家的語言狀況。
“一帶一路”沿線國家語言種類繁多,涉及九大語系。然英語作為國際第一通用語的地位是不可否認的,絕大部分加入“一帶一路”的國家都是發(fā)展中國家,這其中很多國家的第一外語就是英語,這種情況包括中國在內也是如此。尤其是在東南亞和南亞國家中,英語無論是作為官方語言還是第一外語,在涉外交際中都發(fā)揮著重要作用(王輝2016)。除英語外,沿線國家使用俄語、印地語、孟加拉語、阿拉伯語等大語種的人口均超過了一個億(周慶生2018)。由此也可以看出,“一帶一路”沿線國家的一個語言共同特點就是英語教育的普及化,英語在國際政治、經(jīng)濟、文化、教育、科技等領域廣泛使用,發(fā)揮著全球最重要語言的作用。
官方語言是指由一國法律所規(guī)定的正式語言,使用領域最廣,使用人口更多。大多數(shù)沿線國家都有國家法律所定下的單一官方語言,中國擁有多種方言,但是中國的官方語言是普通話,不同方言的人可以用普通話進行交流。也有一些國家采用兩種或兩種以上的官方語言,新加坡的官方語言有英語、華語等,這種現(xiàn)狀和新加坡的歷史國情是相關聯(lián)的。一般一個國家的官方語言即這個國家的主體民族語言。然而,也有一些國家因為國情復雜,歷史上遭受過西方的殖民統(tǒng)治,沒有主體民族。以印度為例,作為南亞次大陸最大的國家,印度人口龐大,民族眾多,據(jù)統(tǒng)計它擁有的官方語言和方言將近1652 種,在數(shù)量上幾乎與西歐的語言總數(shù)相差無幾,而這些復雜的語言生態(tài)背后蘊含著不同的文化意識、民族關系、宗教信仰和歷史傳統(tǒng)。
“一帶一路”沿線國家的語言涉及到九大語系,幾乎聚集了全球所有的宗教類型。宗教信仰的差異也造成了語言背后的文化差異、風俗習俗的差異,社會價值觀的差異。一些沿線國家的語言還受到了歷史和現(xiàn)實等諸多因素的影響,如:殖民、內部分裂、外來移民等。印度曾經(jīng)是英國的殖民地,英語和印度語并列為印度的官方語言。印度內部還根據(jù)所用的語言不同將地區(qū)劃分不同的邦,所用的文字也不盡相同。而這些因素都是在翻譯過程中不容忽視的,從語言溝通到文化理解,從文字轉換到思想交流,通過語言的橋梁真正做到民心相通,從而避免因語言、國情差異而造成的誤讀和誤解,任重道遠。
隨著“一帶一路”倡議的推廣,引發(fā)了前所未有的翻譯熱潮。在之前中國爆發(fā)的翻譯熱潮中,大多都是將外文翻譯成中文,以外國文化輸入中國居多,而這一次一改之前的趨勢,在“一帶一路”背景下,將中文翻譯成外文成為了當前翻譯者的重要任務。眾所周知,“一帶一路”沿線國家語言種類繁多且文化復雜,服務“一帶一路”建設已經(jīng)成為我國翻譯人才培養(yǎng)模式改革所考慮的因素之一,各外語類高校已經(jīng)有所行動,許多高校增設了“一帶一路”沿線國家的小語種專業(yè),2020 年北京外國語學院將開設100 個小語種專業(yè),以服務“一帶一路”建設的需要。因此,“一帶一路”倡議的推廣,給人工翻譯帶來了前所未有的機遇,多元翻譯人才的培養(yǎng),小語種翻譯人才的培養(yǎng)是我國當前迫在眉睫需要解決的難題,翻譯人才的培養(yǎng)不是一朝一夕就能完成的,需要國家從語言戰(zhàn)略發(fā)展層面上改革翻譯人才培養(yǎng)模式,才能滿足“一帶一路”新形勢下對人工翻譯的新需求。
當前機器翻譯的語料庫數(shù)據(jù)大多是與發(fā)達國家相關的語言,英語、法語、德語、日語等,許多小語種的語料庫根本就沒有,小語種的譯者人才也相當缺乏,當下培養(yǎng)小語種翻譯人才恐不能跟上“一帶一路”建設的腳步,而利用發(fā)達的信息技術,人工智能等科技手段建設大數(shù)據(jù)庫無疑可以較快地解決這一問題。因此,“一帶一路”建設給機器翻譯發(fā)展,通用語言語料庫的完善,小語種語料庫的創(chuàng)建帶來了千載難逢的機遇。另外,當前的語料數(shù)據(jù)庫涉及的內容主要是新聞、政策、科技等方面,而與“一帶一路”沿線國家政策溝通、設施連通、貿(mào)易暢通、資金融通并最終實現(xiàn)民心相通,勢必會涉及到民族風情、文化習俗等。因此,在完善已有語料庫和創(chuàng)建新的語料庫的同時,還要使得機器翻譯更人工智能化,能更貼近人的思維模式,這樣既能滿足新形勢下的機器翻譯新需求,也能減輕人工翻譯的負擔,提高翻譯的效率,避免不必要的重復人工翻譯。
縱觀歷史,不難看出國強則語盛,長期以來發(fā)達國家話語壟斷現(xiàn)象一直存在,“一帶一路”倡議的推廣,受到許多發(fā)展中國家的歡迎,也受到了一些發(fā)達國家的質疑,甚至還有一些國家誤解了“一帶一路”的精神內涵。“一帶一路”沿線國家眾多,翻譯服務質量要求高,數(shù)量要求大。如何通過高質高效的翻譯服務向世界傳遞信息,用語言影響他國人們對中國產(chǎn)生正確的認知,避免由于翻譯時語言表達不當而造成對中國的誤讀和誤解,是翻譯服務行業(yè)面臨的新挑戰(zhàn)。無論是人工翻譯還是機器翻譯都有各自的優(yōu)缺點,建設“互聯(lián)網(wǎng)+語言服務”的翻譯服務新模式很有必要,語言和大數(shù)據(jù)融合是翻譯服務行業(yè)發(fā)展的大趨勢,“機器翻譯+人工編譯”的模式將是提高翻譯的質量和效率的有效途徑。當代翻譯服務行業(yè)還肩負著講好中國故事、闡述中國政策方案、提升中國國際形象的重要使命。
隨著科技的發(fā)展,提供機器翻譯的網(wǎng)站和軟件翻譯的準確率越來越高。網(wǎng)友們常用的翻譯軟件有Google translation,百度翻譯、有道翻譯、訊飛翻譯等,甚至微信等聊天軟件也能進行即時的英譯中,一些公司還推出了翻譯筆、翻譯機等設備,這使得即便只會母語的人依靠機器翻譯也能與他國人進行基本的交流。這些快捷免費的機器翻譯服務降低了翻譯的成本,避免了日常生活中一些簡單文本的重復翻譯。在一些對準確率要求不是很高的翻譯中機器翻譯占絕對的優(yōu)勢,如:出國旅游的日常表達、產(chǎn)品的說明書、景點介紹等。然而,“一帶一路”建設合作的過程中涉及的面非常廣,包括:政治、文化、科技、法律、經(jīng)濟、學術等領域的內容,當前基于有限數(shù)據(jù)庫的機器翻譯還不能完全覆蓋到,并且在一些特殊場合和領域,如:國際會議、新聞發(fā)布會、文學作品等,人工翻譯是不可替代的。機器翻譯是人類創(chuàng)造的,隨著科技的發(fā)達機器翻譯必將發(fā)展得越來越好,翻譯得越來越精準,但它不可能超越人工翻譯。
語言是文化的重要載體,翻譯是輸出文化的重要紐帶,翻譯輸出的質量也反映了一個國家的文化軟實力。隨著中國的崛起,越來越多的人對中華文化感興趣,學習漢語的人不斷增加。“一帶一路”背景下,迫切需要優(yōu)秀的譯者將中國文化傳播出去,隨著“一帶一路”倡議的推廣,與中國學習互鑒、文化交流的他國數(shù)量前所未有地增加,為中華文化的傳播帶來蓬勃的機遇。需要懂小語種的翻譯人才,懂多國語言的多元翻譯人才,在利用語言傳遞信息的同時,也要利用語言做溝通的潤滑劑。紐馬克理論表示:如果目的語不是譯者常用的語言,譯者就沒辦法翻譯好。大部分的翻譯人才都是從高校翻譯專業(yè)走出來,有豐富的理論知識,但缺乏實際的翻譯經(jīng)驗,一個優(yōu)秀的譯者是長期參與翻譯工作實踐所成長起來的,而“一帶一路”建設不能等,不容有錯,未來一些簡單的文本翻譯將由機器翻譯完成,但在一些專門領域,尤其是涉及到文化和習俗的跨文化交流,還是需要人工翻譯來完成。一些靠本國譯者不能完成的翻譯工作,可以由懂漢語的外國譯者來完成,未來人工翻譯人才的培養(yǎng)模式將會全面改革。
綜上所述,我們不難看出無論是人工翻譯還是機器翻譯都迎來了發(fā)展的機遇,在未來“機器翻譯+人工編輯”的翻譯模式將帶來翻譯行業(yè)的合作共贏局面。首先,機器翻譯與人工翻譯將相輔相成,各占一方市場,形成一種錯位競爭的態(tài)勢。如專業(yè)要求高的法律條令、政治文本、科學技術等方面的內容,不能出任何錯誤,必須靠高端人工翻譯完成;一些文學作品的翻譯,需要有創(chuàng)造力和想象力才能傳達源語的意境,這是機器翻譯完成不了的;而一些簡單的日常交流、產(chǎn)品說明書、景點須知類的普通文本通過機器翻譯來完成,既方便又快捷。其次,“機器翻譯+人工編輯”(即MT+PE)的模式,將極大地提高翻譯的效率。一些對精度要求不高,但希望快速翻譯的文本可以由機器翻譯執(zhí)行,在翻譯任務緊迫時,可以先用機器翻譯得到初稿,再通過人工來進行修改和編輯。一些普通的常規(guī)文本翻譯,最開始可以通過人工翻譯完成,然后由計算機儲存,遇到類似的翻譯時可以再次修改利用。原來靠紙和筆進行的翻譯素材收集,現(xiàn)在都可以用計算機來記錄,保存方便,隨時可查,避免遺失,減輕人工翻譯的負擔。最后,人始終是機器的主導,新時代的譯者也必須與時俱進,掌握先進的機器翻譯技術,靈活地使用機器翻譯,充分地將人工翻譯和機器翻譯相結合,促進未來翻譯新模式的發(fā)展。
隨著“一帶一路”倡議的推廣,給翻譯服務行業(yè)既帶來了挑戰(zhàn)也帶來了機遇,無論是人工翻譯還是機器翻譯都將迎來發(fā)展上的新局面。“一帶一路”倡議的推廣促使向外介紹中國文化成為一種迫切需求,而沿線國家的復雜語言國情,意味翻譯不只是源語和譯語之間的簡單語言轉化,還涉及到語言背后的文化、習俗、制度、信仰等差異的考量,而這些是依靠大數(shù)據(jù)匹配的機器翻譯所不能勝任的,只有優(yōu)秀的翻譯人才能在語言轉化中加入其他因素的考量。“一帶一路”倡議推廣期間的翻譯任務巨大,翻譯工作緊迫,要提高翻譯的效率,推動我國與這些沿線國家之間的互聯(lián)互通,利用大數(shù)據(jù)建立語料庫,以人工翻譯為主導,機器翻譯為輔助不失為一種好的解決方法。未來人工翻譯和機器翻譯應該是相輔相成,互補互助,“機器翻譯+人工編譯”(MT+PE)的翻譯模式將是未來翻譯的發(fā)展大趨勢。