999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中華茶文化術語外譯策略

2020-03-03 12:54:22劉艷平
經濟師 2020年11期
關鍵詞:內涵詞匯文化

●劉艷平

引言

茶文化,是一種以“茶”為中心派生出來的相關的價值觀、思想觀念、處世哲學等形成的一種特定的文化體系。我國茶文化是中國傳統文化的精華部分,同時也是世界了解中華文化的重要窗口。茶文化對外傳播包括以下內容:第一,從商業角度而言,茶文化傳播屬于一種交際活動,具有消費、營銷和交易三大屬性;第二,從文化角度而言,茶文化傳播屬于一種重要的人文精神傳播;第三,茶文化傳播也屬于一種體驗經濟傳播,像茶文化國際旅游等就屬于這種形式;第四,茶文化傳播也是一種學術和思想上的交流。由此看來,茶文化對外傳播具有多方面的重要意義,所以正確地進行茶文化傳播顯得尤為重要,這也給我國的翻譯工作者提出了巨大的挑戰。中華茶文化翻譯的質量直接影響到中華茶文化在全世界的傳播,翻譯工作者任重而道遠。

一、中西茶文化的內涵

中國茶文化而言屬于中華優秀傳統文化的重要部分,茶文化是在種茶、制茶、飲茶的一系列過程中慢慢積累下來的,同時也受到儒釋道三家哲學思想的影響,慢慢發展出了豐富的精神內涵。時代在發展,茶文化也在不斷豐富,其精神內涵也在不斷完善之中。我國茶文化如同茶葉,清新雅致,極富韻味,同時富有美感。“綠色、健康、和諧”的茶文化精神已經融入人們的生活和精神世界里。茶也象征著中國與世界的相處之道——“和而不同”“美美與共”,彰顯了中國人“平等、包容、互鑒、分享”的價值理念。

早在16 世紀,茶葉便進入西方世界。“茶”的英文翻譯是“tea”,這和廈門方言中“茶”的發音[tei]非常接近。后來,隨著茶葉貿易往來的頻繁,“tea”的發音最后演變成為[ti:]。不過,“tea”的含義也不斷擴展,它既指“茶葉”,也代表“茶樹”“茶水”“茶點”等等。

中國茶文化強調其精神意義,西方茶文化則強調茶葉的實用價值。不管是中國的茶文化還是西方的茶文化,都和其本土文化密切相關,表現出了明顯的民族特征、地域特征以及時代特征。

二、茶文化翻譯中出現的誤區

上文已經提到過,中國茶文化同西方茶文化有很大差別。中華茶文化既涉及到物質文化層面,也涉及到精神文化。為了讓世界能夠領略茶文化的魅力,外譯工作者一定要重視外譯過程中出現的一系列問題,并尋找對策。

在“一帶一路”的背景下,中國文化在世界各地進行傳播,茶文化也不例外。一般來說,茶文化屬于的譯介方法主要有音譯法、音譯加注法以及約定俗成的譯法等。然而,整個翻譯的過程無可避免地出現了很多問題。

茶文化中有很多專門的茶文化術語,光是五花八門的茶名翻譯,就讓人難以應付。茶名是茶文化術語中非常重要的部分,既有區別茶的種類的功能,又能體現一定的文化內涵。譯者在進行翻譯時,往往會在翻譯茶名術語時涉及到豐富內涵的部分遇到障礙。文化背景的差異、譯者本身的翻譯水平以及審美認知等各方面的差異,使得關于茶名術語方面的翻譯良莠不齊。

中國茶名術語的命名有多種方式,有采用比喻手法來命名的,有采用產地命名的,有利用典故命名的,還有借用茶色命名或者使用夸張手法命名的,等等。中國茶文化的博大精深也體現在茶名術語方面,僅僅是茶名術語就能讓人體會到茶文化的精妙以及中國傳統文化的魅力。除了茶名術語之外,中國茶文化中術語中的茶具、茶色、茶形、茶湯等等也有專門的術語,五花八門,非常有趣。然而,這卻給茶文化術語的翻譯帶來了很大難度。

對于茶文化術語的翻譯是千萬要謹慎的,否則,一字之差可以謬之千里。舉例來說,潮汕功夫茶極為有名,而“功夫”這兩個字因為李小龍被外國人熟知,但是,在英語中,“功夫”一詞并無對應詞匯,只能音譯為kongfu,功夫茶便被翻譯成kongfu tea。然而,我國本身有一種茶叫“工夫茶”,和功夫茶同音不同意,工夫茶主要是指茶的制作費工夫,功夫茶則指泡茶要注意技巧。然而,一些譯者對于兩種茶的翻譯統一用kongfu tea,將兩者混為一談。不利于茶名翻譯的精細化造成含義模糊。此外,不少茶名具有豐富的內涵,譯者不能只看表面字義,而要注意挖掘內涵方能將茶的特點以及韻味體現出來,但是,很多譯者并不愿意深究其內涵而是主觀臆斷,翻譯的效果也不佳。舉例來說,像“肉桂”這種武夷名茶,有的譯者以為這種茶的形狀和肉桂相似,所以譯為cinnamon tea,讓人會誤以為這是泡著肉桂的茶。事實上,肉桂茶是因為這種茶有一種肉桂的香味而命名的,所以采用意譯的方式較為妥當。除此之外,很多茶名還有一詞多譯的現象,這并不利于茶文化的對外傳播,讓人覺得譯文混亂,而且要記的詞太多,從而逐漸喪失對茶文化的興趣。

中華茶文化術語除了茶名,還有茶色、茶形、茶湯等等,各種形形色色的術語,如果要真正翻譯正確,使世界了解原汁原味的中國茶文化,譯者不能僅僅使用單一的音譯、直譯或者意譯,尤其要了解這些術語背后的意思、來歷以及豐富的內涵,千萬不可一知半解。

三、茶文化外譯策略

(一)正確理解茶文化術語中的文化承載詞匯

中國有許多著名的茶文化典籍,這些典籍中的文化承載詞匯以及表達非常多,譯者在翻譯這些詞匯的時候,也時常感到非常困難。為了盡量讓最后的翻譯貼近原文的意思,譯者首先要做的工作便是要充分理解這些文化承載詞匯。文化承載詞匯,顧名思義,指的是這些詞匯是具有一定文化特點的詞匯,能反映某個國家特定的文化。像這樣的詞匯,目標語國家的語言中根本就沒有直接可以拿來用的譯文,像“茶宴”“茶禮”等等。就拿“茶宴”來說,其實從其歷史淵源來看,“茶宴”是“采茶宴會”的縮寫。然而,譯者在進行翻譯時,根本就無法在目標語中找到和“采茶宴會”意義相近的詞,所以只能從其表面字義進行翻譯。在茶文化術語中,有很多諸如此類的文化承載詞匯,譯者往往無法在目標語中找出直接可用的詞匯。所以,譯者首先要正確理解這類茶文化屬于所承載的文化內涵,然后根據具體情況正確采用各種翻譯策略,最終的目的是要在譯文中傳達出這些術語的文化含義。

(二)靈活使用語用翻譯策略進行茶文化術語翻譯

中國茶葉的種類非常豐富,茶名也是種類繁多。在茶葉的命名中,利用茶葉的外形來命名是一種極為常見的命名方法,而且一般都會用到比喻的修辭手法,像“蝦須”“雀舌”“蟹眼”“碧玉池”等等。這些其實都是通過比喻的手法來形象地描繪茶葉的外形。對于這類茶文化術語,譯者可以靈活使用語用翻譯策略,從而能夠最為貼切地傳遞原文的意思。語用學翻譯理論尤其重視語言交流中的語用意義,認為翻譯屬于一種信息交流活動,尤其注重讓讀者能夠得到和原文毫無差別的語用效果。舉例來說,“金壇雀舌”的譯文為Jintan Queshe(Sparrow—tongue,a type ofChinese tea shaped like sparrow tongue with sharpends,ivory—like color)。這個譯文的效果非常好。譯者基于語用學翻譯理論,采用了音譯加注釋的方式,使外國讀者能夠真正了解這個茶名的含義,是因為茶葉的形狀長得像雀舌而得名的,這也加深了外國讀者對這種茶的印象。本來“金壇雀舌”在中國就是稀有名茶,國內很多人都不知道這種茶,外國朋友更是對這種茶所知甚少。譯者若只是簡單地音譯,反而不會讓外國讀者覺得有什么稀奇,加了注釋以后,外國讀者便能正確地理解茶名,也許還能對這種茶產生濃厚的興趣。這樣的翻譯方式對于茶文化的對外傳播也是非常有利的。

(三)結合音譯和語義翻譯法進行茶文化術語翻譯

在中華茶文化術語中,有很多以茶色來命名的茶名,比如“龍團勝雪”“白茶”等等,都是從茶色的角度進行命名的。所以,譯者在進行這類茶文化術語的翻譯時,首先要了解這些茶名是基于茶色而來,在翻譯時一定要突出茶色,此時便可采用音譯法同語義翻譯法相結合的策略來進行這類術語的翻譯。在這種策略下,“龍團勝雪”便可翻譯為Longtuan Shengxue(DragonBall Snowy White),“白茶”便可翻譯為Baicha (White tea)。通過這種譯法,外國讀者便能充分了解這類茶的特點,主要是從茶色上了解。

我國茶文化不僅蘊含深刻的哲學,也滲透著豐富的美學。茶文化術語中的很多詞匯都是色彩鮮明的詞匯,極具美感。例如,像“青瓊”“綠髓”“金餅”等等。“青瓊”其實指的是綠茶,然而這個詞匯頓時讓這種茶變得極為優雅,為此,譯者在進行翻譯時,用“jade”來傳達顏色。而“綠髓”代表茶葉中的汁液,譯者便使用cream 來進行翻譯,所以“綠髓”的譯文為"geen cream"。

(四)翻譯術語應當統一

目前,我國茶文化術語翻譯中存在著一個非常嚴重的問題,就是同一種茶的翻譯術語五花八門,僅僅是“碧螺春”這一種茶就存在biluochun;green spiral; a special brand of tea 等多種譯法。這種現象會給外國讀者帶來很多問題,也不利于茶文化的對外傳播。之所以會出現這種問題,是因為譯者并沒有在翻譯策略上進行統一,而是只憑個人的理解以及翻譯經驗進行翻譯,主觀因素太多,卻嚴重忽略了譯文的準確性。如果以錯誤的方式來翻譯中國優秀的茶文化,從而使外國讀者對中國茶文化產生錯誤的認識,這對于茶文化的傳播有害無益。

如今,關于茶文化術語的譯文良莠不齊,也使茶文化的特點無法正確充分地得以體現,茶文化的魅力也因此大打折扣。為此,對中華茶文化術語的翻譯而言,統一翻譯術語是首要任務。譯者的任務是要讓外國讀者最終獲得原汁原味的能夠表達我國文化特點的統一茶文化譯文,千萬要避免一個茶文化術語對應多個譯文,從而給外國讀者造成很大的學習障礙。

四、結語

綜上所述,我國茶文化已經慢慢走向世界。為了讓外國讀者能夠正確了解茶文化,翻譯工作者面臨著巨大的挑戰。目前,我國茶文化術語外譯方面存在很多問題,譯者一定要正確看待這些問題,并靈活采用各種翻譯策略來對茶文化術語進行準確翻譯,從而幫助外國讀者了解茶文化術語承載的深刻文化內涵。

猜你喜歡
內涵詞匯文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
活出精致內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
理解本質,豐富內涵
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
挖掘習題的內涵
誰遠誰近?
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲va视频| 米奇精品一区二区三区| 亚洲av综合网| 日本不卡在线视频| 日本在线亚洲| 成人韩免费网站| 亚洲色图欧美| 免费激情网址| 国产一区二区三区在线精品专区| 精品少妇人妻av无码久久| 国产成人亚洲毛片| 精品少妇人妻无码久久| 黄色在线不卡| 美女高潮全身流白浆福利区| 亚洲丝袜第一页| 香蕉视频在线观看www| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲无码高清视频在线观看| 欧美色图久久| 成人一级免费视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产精品9| 日韩毛片基地| 人人艹人人爽| 国产九九精品视频| 国产成人91精品| 日本午夜影院| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产欧美视频在线| 欧美亚洲国产视频| 久久精品人人做人人| 国产啪在线| 亚洲第一视频区| 成人国产精品网站在线看| 久久鸭综合久久国产| 国产精品毛片一区| 国产精品伦视频观看免费| 色婷婷在线影院| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 永久免费无码日韩视频| 美女高潮全身流白浆福利区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 日韩不卡高清视频| 国产福利在线观看精品| 国产成人AV男人的天堂| 狠狠v日韩v欧美v| 白浆视频在线观看| 色九九视频| 伊人天堂网| 美女视频黄频a免费高清不卡| 精品福利视频导航| 国产H片无码不卡在线视频| 中文字幕永久视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲第一国产综合| 国产男女免费视频| jizz国产在线| 国产视频你懂得| 国产毛片基地| 国产九九精品视频| 伊人久久婷婷五月综合97色| 91无码网站| 欧美v在线| 亚洲午夜国产精品无卡| 久久精品国产精品青草app| 亚洲免费三区| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲香蕉久久| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 欧美日本激情| 婷婷综合色| 久久精品这里只有精99品| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 久久黄色影院| 久久久久久高潮白浆| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲高清中文字幕| 国产美女丝袜高潮|