(皖西學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 六安 237012)
模糊性是人類思維的本質(zhì)特征之一,也是非人工語言的本質(zhì)特征[1]。作為人類思維的“直接體現(xiàn)”文學(xué)語言就不可避免地具有模糊性特點(diǎn)。正因如此,文學(xué)佳作中才會(huì)有此處無聲勝有聲、“義生文化,秘響旁通,伏采潛發(fā)”[2]的藝術(shù)效果。自從2012 年10 月20日莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,莫言研究在國(guó)內(nèi)外日益升溫。莫言曾經(jīng)說過:“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎(jiǎng),離不開各國(guó)翻譯者的創(chuàng)作性工作”。[3]作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家葛浩文的翻譯功不可沒。近年來有關(guān)其英譯本的研究急劇加溫。據(jù)CNKI(中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù))統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)對(duì)于葛浩文《豐乳肥臀》英譯本的研究共有18 篇,其中7 篇碩士論文和11 篇期刊論文。大多是某種理論下的《豐乳肥臀》翻譯策略研究,如陶歡的《切斯特曼翻譯倫理模式下的葛浩文<豐乳肥臀>英譯本研究》、張真真的《改寫理論視角下葛浩文英譯本<豐乳肥臀>的研究》和余輝的《接受美學(xué)視角下葛浩文<豐乳肥臀>英譯本翻譯策略研究》,但尚無對(duì)其模糊語言翻譯研究。
語言具有模糊性,那么由語言組合成的文學(xué)作品也必然具有模糊性。武柏珍和李文戈就認(rèn)為:“文學(xué)翻譯就是用譯語模糊的美來表現(xiàn)源語模糊的美,也就是說再現(xiàn)源語的藝術(shù)效果”。[4]翻譯是兩種語言文化之間的轉(zhuǎn)化,文學(xué)翻譯則是這兩種語言文化之間的更高級(jí)別、更復(fù)雜的轉(zhuǎn)化,涉及目標(biāo)語讀者的期待視野和譯本的銷售前景,涉及特色文化、語義、意象、句法、語用和主題等方方面面?!?br>