安 登 賢
(天水師范學院 外國語學院,甘肅 天水 741001)
隨著我國經濟的快速發展和國際話語權的日益提升,開展文化翻譯,助力中國文化走出國門、走向世界已是當前我國對外譯介的主要內容。中國文化博大精深,“走出去”不僅僅存在于文藝界,更發生在日常生活的各行各業各領域。中國文化的根和魂深植于人們的日常生活之中,與文學典籍的譯介推廣相比,生活中頗具地方文化特色內容的譯介,更能讓異域大眾在潛移默化的情況下,認識并熟悉中國優秀傳統文化,并進一步理解和接納中國文化。地方小吃大都經過若干年的傳承與發展,是地方美食的精髓,也是地方民俗文化的載體,恰當得體的小吃翻譯不僅有助于提高地方特色小吃的國際消費,還有助于促進中國文化的國際傳播。基于此,本文擬以天水特色小吃為例,分析當前地方小吃英譯中存在的問題,探討中國文化“走出去”背景下地方小吃的英譯策略,以期地方小吃的英譯能夠更好地為異域人士所接受,地方小吃能夠更好地得到異域人士的喜愛并充分發揮其文化傳播媒介的作用。
近年來,在我國入境游人數大幅增長及中國文化“走出去”戰略的合力作用下,小吃英譯成為熱點,檢視國內外知名搜索引擎,各種小吃的英文譯名大都已赫然在目。形形色色的地方小吃譯名有的出于地方官方部門開展的譯介工作,有些純屬日常交際當中的隨意處理,但由于互聯網的高速傳播及全球化下進程中口耳相傳速度的提升,這些缺乏規范處理的小吃譯名已經開始大量應用。……