沈 瀟
(安徽中醫藥大學人文與國際教育交流學院,安徽 合肥 230012)
作為一項歷史悠久的傳統文化,中醫典籍當中含有信仰、習慣等很多相關內容,只有以這些信仰、習慣為基礎對其進行翻譯,才會翻譯出最為準確的譯文。但需要注意的是,中醫典籍英譯的過程中,經常會出現文化缺省的文化體,導致內容上存在一定缺失,不利于外國讀者的閱讀,從而干擾中醫文化的串貨。因此,對中醫典籍英譯中的文化缺省與補償對策進行研究具有重要意義,為中醫典籍更好的翻譯奠定良好基礎。
所謂的文化缺省,指的是作者與閱讀人員受眾交流時,將雙方全都了解的文化背景進行省略。從語言學的角度來說,導致這一現象出現的原因有很多,但從根本上來講,就是坐著與受眾生活在同一個地區,文化、歷史等方面的發展背景基本相同,具有很多相同的文化,使兩者交流與溝通時,能夠自動忽略那些基礎的知識。而從翻譯的角度來說,是將一種語言的書籍翻譯成另外一種語言的書籍,以供其他背景的受眾閱讀[1]。由于文化上的不同,會使受眾對譯文進行閱讀時,很難將文章內的信息與其他知識聯系到一起,從而引發意義真空的問題,并出現理解障礙。所以,翻譯人員對文章進行翻譯時,應重視文化缺省的現象,并利用相應的方式對其補償。
對于翻譯補償來說,不同的學者對其具有不同的看法。上世紀80年代,美國學者第一次提出了翻譯補償這一概念,其指出,翻譯補償是解決語言內與語言外層面結構差異的方法。……