佚 名(譯)
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf,
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
大自然的第一抹新綠是金,
也是她最無(wú)力保留的顏色。
她初發(fā)的葉子如同一朵花;
不過(guò)只能持續(xù)若此一剎那。
隨之如花新葉淪落為舊葉。
由是伊甸園陷入憂(yōu)傷悲切,
破曉黎明延續(xù)至晃晃白晝。
寶貴如金之物歲月難保留。
Nothing Gold Can Stay(《美景易逝》)是羅伯特·弗羅斯特的代表作之一。此詩(shī)作于1923年,于當(dāng)年十月在《耶魯雜志》(The Yale Review)上刊印出版,隨后就被收錄到弗羅斯特的一本名為《新罕布什爾州》(New Hampshire)的詩(shī)集中。
這首詩(shī)揭示了一切真切而美好的事物最終定會(huì)逐漸消失的哲理。 它同時(shí)也使用了獨(dú)特的技巧來(lái)表現(xiàn)季節(jié)的變化。 作者告訴我們,一切都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,浮世有的僅僅是須臾的繁華。