999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《大言》英譯賞析

2020-02-24 07:08:11吳廣珠
名作欣賞·學術版 2020年1期

吳廣珠

摘要:本文分析明代作家陸采小品文《大言》一文的英譯,認為該譯文簡潔流暢,能夠很好地再現明代作家陸采原文的諷刺手法和藝術魅力。

關鍵詞:《大言》 英譯 賞析

一、引言

北宋滅亡,大批士大夫文人墨客隨著南宋朝廷南遷,結果明清之后,南方的文人數量逐漸成為全國之最,其中吳越地尤盛。明代四大畫家沈周( 1427-1509)、文徵明(1470-1559)、唐寅(1470-1523)和仇英(1498-1552)皆出于吳門。其間,明代有一文人名陸灼(1495-1540),又名陸采,也在中國文學史上占有一席之地。陸采為長洲(今江蘇蘇州)人,明中葉戲曲家、小說家、散文家,一生懷才不遇,但著作頗豐,著有詩歌集《天池山人小稿》、史類著述《國朝史余》、志怪小說集《冶城客論》、幽默故事集《艾子后語》和選編傳奇集《虞初志》等(劉潔,2011)。《艾子后語》仿蘇軾《艾子雜說》而作,其中的故事針砭時弊,寓莊于諧,發人深省,對后世影響較大,名篇《認真》《艾子教孫》和《大言》等更是有口皆碑。《認真》是一則非常經典的故事,講述了人的處世之道:人有時要學會變通,不必較真,尤其對不懂裝懂的人,大有“見人說人話,見鬼說鬼話”之觀。《艾子教孫》則描寫艾子采用體罰來教育自己孫子的故事。然而,艾子兒子則溺愛其子;因而,父子對同一教育對象的要求不一致,導致了一次次啼笑皆非的無奈。《大言》講的則是趙國方士善吹牛,而艾子巧妙揭穿其把戲的故事。2011年,王宏和張順生兩位學者將《大言》譯成英文,收錄于大中華文庫《明清小品文(漢英對照)》( 2011: 277-279)之中,由四川人民出版社出版;2013年1月,修訂后的《明清小品文》純英文版The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties則由英國帕斯國際出版社( Paths International Ltd.)正式出版。于是,今天我們有機會與廣大英語愛好者得以欣賞到《大言》的英文版。

二、《大言》英譯評析

《大言》的英譯與將《大言》翻譯成現代漢語既有區別又有聯系。聯系在于這類作品是古漢語,因此既是語內翻譯,即用現代漢語完整、準確地理解典籍的古漢語原文;又是語際翻譯,即用現代英語完整、準確地表達古漢語,目的語是現代英語(王宏、劉性峰,2015:70)。

首先,我們來看看題目的翻譯。我們知道,題目是一篇文章的題眼,題目翻譯得好壞直接影響到讀者的興趣.以至故事的傳播,因此,任何一部作品標題的翻譯都值得反復推敲,正所謂“一名之立,旬月踟躕”。基于英語中名詞占優勢,故此《大言》也譯作名詞,考慮到原文的整體情節,譯者將《大言》譯為“The Cost of Big Words”,意為“吹牛的代價”,譯文符合英文的行文習慣,切合原文的內容,很好地通過標題再現了原文的意義。除了題目之外,正文一些此句的翻譯頗值得玩味,對理解、欣賞原文極有幫助。基于此,本文擬選取其中部分句子加以分析,以饗讀者。

原文:趙有方士好大言,艾子戲問之日:“先生壽幾何?”方士啞然日:“余亦忘之矣。”

譯文:In the state of Zhao.there was a sch01ar-official,who was fond of talking big. One day,Aizi asked him playfully,“Howold are vou,sir?_”The man answered witha laugh,“Ihave aheady foIgotten it myself.一.”

原文第一小句“趙有方士好大言”:原文由一個小句子構成,但表達了兩層意思,“趙有方士”“方士好大言”,同時其中的“趙”指戰國時期的“趙國”。基于此,譯者將其按英語邏輯譯成了一個句子,其中又包含一個定語從句,譯成“In the state of Zhao.there was a scholar-official,who was fond of talking big",譯語簡明流暢。但筆者發現其中亦有瑕疵,與譯者交流后確認:“方士”非“士”,故譯為“scholar-official”雖諷刺官場意味更好,但于原文之意而言,依然當屬誤譯,或許譯為“Taoist alchemist”不失為一種變通。“艾子戲問之日:‘先生壽幾何?方士啞然日‘余亦忘之矣。……”字數寥寥,但內涵極為豐富,品之不禁失笑。兩位譯者的譯文為“One day,Aizi askedhim playfully,‘How old are you,sir?_.The man answered with a laugh,‘I have already forgotten it myself….”讀后掩面思索,覺得譯文非常到位;譯者按照英文邏輯,增譯了“one day”;將“艾子戲問之日”譯作“Aizi asked himplayfully”,將“先生壽幾何?”按英文習慣調整了順序,譯成“How old are you,sir?”古漢語中“啞然”中的“啞”讀“e ”,意為“笑的樣子”,根據上下文“方士啞然日”譯為:“The man answered with a laugh.”

原文:女媧之世,天傾西北,地陷東南,余時居中央平穩之處,兩不能害。

譯文:In Nu Wa's time, the sky leaned towards thenoflhwest while the eaflh sank in the southeast. However,as l was in the centre of the stable ground, neither disasterharmed me.

趙國方士然后云天霧地吹了起來:“女媧之世,天傾西北,地陷東南,余時居中央平穩之處,兩不能害。”此句原句意義分兩部分,前部分“女媧之世,天傾西北,地陷東南”,其中“天傾西北,地陷東南”呈現并列關系;后部分為“余時居中央平穩之處,兩不能害”。前后存在邏輯上的轉折關系,故譯文則按英文行文方式分成兩部分,前部分增譯了“while”,變成“In Nu Wa's time, the sky leaned towards the northwestwhile the earth sank in the southeast”,后半部分按邏輯增譯了“However”和“as”,使得前后邏輯嚴謹,譯文對稱美觀,尤其“while”前后連接的兩個并列句。“兩不能害”的譯文中按邏輯增譯了“disasters”,讓目的語讀者準確地理解原文本的意義。下文“辟谷”一詞頗為難譯,譯者較為巧妙地將其譯作“give up eatingfood”;酒席上漢語中的“首席”與英文中的“the guestof honor”大致功能相當;對于文化負載詞“湯餅會”譯者采用了增譯(the Tangbing Party,namely,Yao'sbirth celebration)加腳注的方法,最大程度上再現了原文的文化意義。

原文:履癸強余牛飲,不從,置余炮烙之刑,七晝夜而言笑自若,乃得釋去。

譯文:King Jie of Xia compelled meto dnnk like a fish,butI refused.Then,he punished me with a burning iron forseven days and seven nights.However,I just went on talkingand laughing as if nothing had happened. Finally he had to setme tree.

翻譯的目的是讓人了解原文的意思,譯文應盡量要照顧讀者的前理解。趙國方士口中的“履癸”指大家較熟悉的“夏桀”;故此,為了方便讀者理解,譯者把“履癸”譯成大家較熟悉的“King Jie of Xia”,同時還加了腳注:King Jie of Xia:the last monarch of theXia Dynasty(c.2070-c.1600 BC);“牛飲”為漢語中的固定表達,但是翻譯時,為了便于讀者的理解,找出譯語當中相當的表達為首選,因此譯者選擇了譯語中相當的表達“drink like a fish”;“不從”的英文翻譯中加上了邏輯轉折詞“but”;翻譯“置余炮烙之刑”時,譯者按照英語中的行文方式,增加了連接詞“Then”和“置余炮烙之刑”的主語“he”;我們知道,英語乃邏輯語言,故此翻譯“七晝夜而言笑自若”時,譯者增加了“However”和主語“I”,并且將“自若”譯作“as if nothing had happened”,整個句子按句義譯作:“However,I just went on talking and laughing as if nothinghad happened."漢語為表意語言,因此對于漢語為母語的人而言,“乃得釋去”意義很明確,但是譯成英文,不得不譯作“he had to set me free”才較為妥帖。

原文:俄而,趙王墮馬傷脅……王大喜,密使人執方士,將殺之。方士拜且泣日……趙王乃叱而赦之。

譯文:It so happened that the king in the State of Zhaofell off his horse and broke one of his ribs- The king wasoverjoyed to hear this. He secretly arrested the scholar-official. When he was about to kill him, the man kneltdown and kept crying- Learning the truth, the kingsnapped at him wildly before setting him free.

這段雖短,卻是文章劇情的高潮,譯者處理得相當到位:古漢語的最大特點就是“詞簡而意豐”,“俄而,趙王墮馬傷脅”意為“不久,趙國的國王從馬身上摔了下來,傷了肋骨”,譯作“It so happened that theking in the State of Zhao fell off his horse and broke oneof his ribs”。此句套譯了英文中的“It so happenedthat-”句型。按原文意義,似乎“俄而”譯出更好,但就翻譯本身也是一種改寫而言,此句型的應用于此很符合原文的邏輯,同時也再現了譯者的翻譯理念:翻譯時如能采用“拿來主義”的即采用“拿來主義”,不必另起爐灶,尤其是單詞、詞組和句子層面。(張順生,2015:92;張順生,楊姬,2016:13)“密使人執方士”一處依然有瑕疵:其一,如前所說,將“方士”譯作“scholar-official”疑為誤譯;其二,“密使人執方士”譯作“He secretly arrested the scholar-official”,雖無大錯,但若譯作“He secretly had the Taoist alchemist arrested”更符合“王令人抓了方士”之實情。譯者將“將殺之。方士拜且泣日”處理為一句更合乎邏輯。古漢語無句讀,因此,標點由后人所加,此句盡管古漢語中“將殺之”之后“方士拜且泣日”之前加的是句號,但按照下文“趙王乃叱而赦之”,二者合成一句譯作“Whenhe was about to kill him, the man knelt down and keptcrying”更合理。此外,對于“趙王乃叱而赦之”,譯者也是按照邏輯增譯了“Learning about the truth”,將全句譯作:“Learning about the truth,the king snapped athim wildly before setting him free.”

由于趙國方士說大話時談及了眾多歷史傳說中的人物,如伏羲、女媧、神農、蚩尤、倉頡、堯、舜、禹、孔甲、成湯、夏桀、姜子牙、周穆王、西王母、董雙成、萼綠華等,譯者也做了大量的腳注,以便讓讀者更好地了解中國的歷史文化。

三、結語

通過比較,筆者發現:《大言》一文的英譯很好地再現了原作品的意義;當然,里面的個別地方的譯法仍然值得商榷,然而,從整體上而言,譯文不失為一次成功的嘗試。語言是社會政治、經濟、文化的符號載體。一定時期的語言總反映著這個時期的社會活動和人們思想觀念、生活方式。社會生活中的任何變化,哪怕是最細微的變化,都會或多或少地在語言中得到反映和體現。由于中西方國家的歷史背景、政治、經濟、文化以及價值觀等不同和英漢兩種語言在語法、詞義和表達方式上存在著巨大的差異,中國文化要真正走出去困難重重。因此FFOC學習、研究成功的漢英翻譯事件具有重要的意義。

學海無涯,譯無止境;唯有對比,方可提高。我們要多學習、多積累,提高自身的綜合素質和水平,通過研究鮮活的翻譯成功案例,切實提高自身漢英翻譯實踐能力。

參考文獻:

[1]劉潔.陸采文學創作研究[D].暨南大學,2011.

[2]王宏,劉性峰.當代語境下的中國典籍英譯研究[J]中國文化研究,2015(2):69-79.

[3]王宏,張順生.明清小品文(漢英對照)[M].成都:四川人民出版社,2011.

[4]張順生.英漢互譯的三種基本方法[J].中國翻譯,2015(l):92-94.

[5]張順生,楊姬.翻譯中直接套用的必要性、可行性及實現路徑[J].上海翻譯,2016( 6):13-21,93.

作者:昊廣珠,蘇州市職業大學外國語學院副教授,研究方向:英語語言教學和翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 日日碰狠狠添天天爽| 国产拍揄自揄精品视频网站| 青青草原国产免费av观看| 青青草国产一区二区三区| 久久婷婷六月| 国产99热| 婷婷激情亚洲| 欧美h在线观看| av大片在线无码免费| 日韩无码白| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲永久色| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲国产精品日韩av专区| 91亚洲视频下载| 任我操在线视频| 国产偷国产偷在线高清| 国产精鲁鲁网在线视频| a亚洲天堂| 欧美v在线| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美激情综合| 亚洲AV电影不卡在线观看| jizz国产视频| 亚洲最大情网站在线观看| 国产精品视频观看裸模| 欧美翘臀一区二区三区| 国产黄色视频综合| 欧美午夜网站| 97se亚洲| 免费播放毛片| 免费全部高H视频无码无遮掩| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲综合香蕉| 六月婷婷精品视频在线观看 | 激情六月丁香婷婷四房播| 综合色天天| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产一级妓女av网站| 在线免费观看a视频| 日韩av无码DVD| 亚洲欧美人成电影在线观看| 三级视频中文字幕| 国产91高清视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 成人在线观看一区| 日韩123欧美字幕| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕 | 日韩在线1| 99精品视频在线观看免费播放| 国产精品部在线观看| 综合久久五月天| 精品一区二区无码av| 国产一区二区影院| 一级毛片在线免费视频| 久久青草视频| 一本久道久久综合多人| 色综合a怡红院怡红院首页| 成人午夜精品一级毛片| 欧美激情综合| 欧美成人精品一级在线观看| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产精品高清国产三级囯产AV| 永久免费精品视频| 国产在线观看91精品亚瑟| 久久激情影院| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲乱码在线播放| 国产在线无码一区二区三区| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 欧美不卡在线视频| 久久婷婷六月| 亚洲天堂网在线视频| 手机精品福利在线观看| www.亚洲天堂| 午夜影院a级片| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产精品亚洲片在线va| 国产女人在线| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美|