王 萌
(商丘師范學院 外語學院,河南 商丘 476000)
2020年5月14日,教育部呂玉剛司長在《介紹疫情期間大中小學在線教育有關情況和下一步工作考慮》新聞發布會上指出:“現階段大規模在線教育還面臨著嚴峻的挑戰。這次大規模在線教育實踐積累了寶貴的經驗,也暴露出網絡運行保障能力還存在不足,體系化的優質數字教育資源不足,教師信息技術應用能力不足,以及線上教育師生互動和情感交流不足等方面的突出問題,需要在今后的工作中加以破解。”目前的英語翻譯教學也存在以上問題,因此,探索數字化英語翻譯教學模式十分必要。本文以商丘師范學院外語學院英語翻譯課程教學為例,將2017級英語專業255名在校學生作為研究對象,針對學生在英語翻譯課堂中的學習情況進行系統地探討,并對學生在英語翻譯課上學習翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實踐以及計算機輔助翻譯時遇到的問題進行查漏補缺、全面總結,找出當前存在的問題,歸納總結出具有可行性的數字化英語翻譯教學模式。在2020年上半年的英語翻譯課堂中,盡管許多教師運用網絡平臺時采用互動性較強、可實時進行溝通的網絡直播在線教學,但仍存在一些問題。
翻譯課教材內容陳舊、更新慢。大篇幅用于翻譯理論知識的講解,且作為練習的翻譯素材側重于文學作品節選,而現實中日常的翻譯工作,需要翻譯的內容大多與文學無關,常常會涉及某個專業領域(比如法律、建筑、醫學等領域)的翻譯,而專業領域的翻譯需要翻譯人員能夠理解并準確地翻譯出專業術語。因此,在培養學生掌握英語、漢語語言知識的同時,更要注重根據學生的興趣愛好,引導學生深入學習某一專業領域的知識,做到術業有專攻。此外,教材中關于翻譯技術的詳細講解較少、內容更新較慢,例如對Trados等常用計算機輔助翻譯軟件的具體操作講解較少。在日常的翻譯工作中,為了確保翻譯的高效性和規范性,常常會使用計算機輔助翻譯。當前的英語翻譯教學內容脫離時代,導致學校培養的翻譯專業學生有悖于就業市場的實際需求。
目前,教師運用騰訊課堂、騰訊會議、釘釘等網絡平臺進行在線直播教學。然而,針對英語翻譯這門課的教學,多數教師雖然運用網絡平臺的在線分享屏幕功能,但僅僅局限于將教學需要講授的內容以PPT的形式展示給學生,而不能夠熟練運用SDL Trados Studio、OmegaT等計算機輔助翻譯軟件深入淺出、融會貫通地進行翻譯教學。當前的教學方法流于表面形式的先進,而忽略應用計算機輔助翻譯工具進行英語翻譯教學。課堂教學過程中這種重理論、流于形式而脫離實踐的教學方法使得教師與學生之間的互動交流有限,學生與學生之間的翻譯協同合作不夠深入。
目前,國內高校英語翻譯的測試大多采用做試卷的形式,這種考核方式較為單一。無論是在線做試卷還是線下做試卷,試卷內容大多源自課堂教學中使用的教材,試題一般是選取教材中的某一段原文讓學生進行翻譯。這種測試方式相當于簡單地測試學生的記憶力,而不是在考查學生的翻譯能力。測試的重點與翻譯人才市場的需求相差甚遠,這種測試方式無法準確評估學生是否勝任某一領域的翻譯工作。
數字化教學是隨著科學技術的發展應運而生的,它充分利用了電子設備、網絡等現代信息技術,通過信息技術和教育資源的有效整合,為學習者提供了一種新穎的學習方法。當前,高校多媒體教室均配有計算機、投影儀等多媒體設備,教師和學生已經普遍掌握使用計算機的基本技能,這有利于順利開展數字化教學。數字化教學緊隨時代變化,教學資源不局限于教材,可以選擇近期發生的熱點新聞以確保內容的新穎性,可以采用隨時在網上溝通的教學方式以確保形式的多樣性,做到與時俱進。數字化背景下更有助于學生選擇適合自己的翻譯學習資料。
1.重新定位翻譯教學
與傳統的翻譯教學不同,數字化英語翻譯教學整合了數字化信息技術和翻譯課程相關資源,重在培養學生運用數字化信息技術進行翻譯的能力。教師不再是課堂上傳授知識的主角,而是課堂學習的引導者、監督者;學生不再被動接受知識,而是課堂學習的主體,其在教師的引導下學會運用各種數字化信息技術進行翻譯實踐,了解翻譯的相關知識,探索翻譯的過程。
2.提升英語翻譯教師能力
在英語翻譯課程中,學生是主體,教師是主導,教師的能力在數字化翻譯教學中發揮著關鍵的作用。在英語翻譯教學中,教師應當從以下幾個方面提升自身能力。
1)運用數字化翻譯教學平臺。在課前任務、課堂教學、批改作業、與學生互動等方面使用數字化教學工具,具備熟練掌握運用SDL Trados Studio、OmegaT等計算機輔助翻譯軟件完成翻譯任務的能力。
2)保持與時俱進。積極參加有關英語翻譯研究及英語翻譯教學研究的國內外會議,了解最新學術動態,探究最新的翻譯研究成果。培養共享理念,與國內外同行交流,共享有關翻譯的最新研究成果、翻譯教學資源、翻譯技巧、翻譯工具等方面的內容,從而做到與時代共同進步。
3)研究翻譯理論知識與教學實踐方法,將各類中外翻譯理論,如嚴復的“信、達、雅”、尤金·奈達(Eugene Nida)的“功能對等理論(functional equivalence)”等理論熟記于心,理解其本質,努力將理論知識應用到教學過程中。
3.構建數字化翻譯教學的平臺
構建數字化教學平臺是進行數字化英語翻譯教學的必要條件。數字化教學平臺可以通過充分利用互聯網提升教學質量,促進知識的傳播。在課堂上教師教學和學生學習使用的計算機應配備基本的計算機輔助翻譯工具,常用的有SDL Trados Studio、OmegaT等軟件,在線翻譯軟件有“金山詞霸”“有道翻譯”“google翻譯”“百度翻譯”等。教師要鼓勵學生針對各類行業術語的翻譯進行訓練,運用計算機輔助翻譯技術創建屬于自己的小型語料庫。
數字化英語翻譯教學模式加強了教師與學生、學生與學生之間的互動與合作。這種新型數字化教學模式不僅包括傳統的課堂互動,還可以通過網絡社交平臺(例如微信、QQ、微博等)、在線協作平臺實現師生網絡互動,也可以在“釘釘”“騰訊會議”“騰訊課堂”等直播平臺實現師生面對面的交流、答疑解惑。數字化互動平臺便于共享資源,實現老師、學生之間隨時隨地探討英語翻譯相關問題的互動模式。
4.翻譯作業的布置
數字化翻譯作業的布置可依托網絡平臺或者班級交流群。數字化英語翻譯作業的內容和完成方式與傳統英語翻譯作業的內容和完成方式相比有所不同。數字化英語翻譯作業在內容上更加多元化、更新更及時,教師可以根據教學需要隨時加入時事、不同專業領域的翻譯素材,不再局限于教材上的作業內容。數字化英語翻譯作業有助于不斷擴展學生英語翻譯作業素材的廣度,增進學生對各領域知識,尤其是專業術語的深入了解,激發學生的興趣并培養出學生各自擅長的翻譯領域。數字化英語翻譯作業在形式上可以采用學生運用計算機輔助翻譯工具獨立完成及多人在線協同作業等多種方式。鼓勵學生運用計算機輔助翻譯工具如SDL Trados Studio、OmegaT等軟件建立個人常用語料庫。數字化英語翻譯作業的優點在于內容和形式多樣、可永久保存、可隨時隨地完成。
5.翻譯測試的設置
利用數字化平臺進行多種形式的英語翻譯測試。數字時代為英語翻譯教學提供了一個良好的測試平臺,教師可以根據學生在各專業領域的學習情況針對其重點研究的專業領域進行測試,這樣的測試更有針對性,更能夠考核出學生的實際學習情況。在線即可進行英語翻譯測試,在測試中加入運用計算機輔助翻譯技術(Computer aided translation,CAT)進行翻譯的考核,測試結束后即可查看測試結果。這種便捷而有針對性的測試方式便于學生隨時查漏補缺、及時調整學習方法、逐步提高英語翻譯水平。
進行數字化英語翻譯課程的設計,要將重點放在夯實學生的英語翻譯基礎知識、基本技能上,引導學生掌握數字化的翻譯技術,激發學生學習英語翻譯的興趣,注重翻譯過程和思維過程。教師在教學過程中要著重于計算機輔助翻譯技術與翻譯實踐的結合,培養學生靈活地使用各種翻譯工具解決翻譯難題、提高翻譯效率的能力。數字化英語翻譯教學資源豐富,這種突破文本的教學資源有助于提高課堂教學效率,提高學生協作能力及運用數字化翻譯技術解決翻譯問題的能力。課程設計的目的在于培養學生在數字化背景下的學習興趣,使得學生具備運用計算機輔助翻譯工具完成翻譯任務的能力以及從事翻譯項目管理的能力,為他們今后從事翻譯工作打下堅實的基礎。
英語翻譯教學從四個方面培養學生使用數字化翻譯工具的能力。
1.資源搜索的能力
資源搜索是人們獲得信息的重要方式,包括互聯網資源、語料庫資源及各種應用程序(即APP)的檢索。教師在教學過程中既要引導學生掌握利用互聯網快速有效地搜索信息的能力,又要鼓勵學生構建個人語料庫,利用語料庫資源搜索單詞的用法和搭配。通過該方法,可以確保一個詞在同一篇文章不同位置出現時譯文的一致性,也可以提高翻譯文本的準確性。與此同時,學生還應了解常見的翻譯應用程序,如“有道詞典”“金山詞霸”“靈格斯詞霸”等。
2. 使用計算機輔助翻譯軟件的能力
數字化時代,語言服務行業和大型企業要求求職者能熟練使用計算機輔助翻譯工具。教師需要向學生介紹當前國內外主流計算機輔助翻譯軟件的使用方法,指導學生使用SDL Trados Studio 2019建立個人語料庫并掌握常用的記憶庫制作工具(如TMXMALL在線對齊,ABBYY Alignerl + Xbench,Glossary Converter等)的使用方法。培養學生在英語翻譯項目中運用各類計算機輔助翻譯軟件進行翻譯的能力。
3.協同翻譯的能力
翻譯具有一定的時效性,因此新聞的翻譯或者急需稿件的翻譯,通常需要多人合作來完成。運用Trados進行翻譯可以建立語料庫,如果在翻譯的過程中遇到重復的語句,輔助翻譯軟件系統會自動識別并提示,確保了在多人翻譯相同詞句時譯文的準確性和時效性。在線協作翻譯平臺便于實時討論、實時共享、實時審校,能培養學生的團隊協作能力和項目管理能力,進而提高譯文質量。
4.排版能力
鍛煉學生熟練使用Office辦公軟件的能力及快速處理文本的能力。
1.職業道德
中國翻譯協會組織編制了《翻譯服務培訓要求》《翻譯服務采購指南第2部分:口譯》及《譯員職業道德準則與行為規范》三項標準規范。其中《譯員職業道德準則與行為規范》由是北京外國語大學高級翻譯學院教師主導編制的中國首部翻譯職業道德規范,2019年11月9日,由中國翻譯協會在新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會大會上正式發布。在今后的英語翻譯教學中可以參照這些翻譯行業已成文的職業道德準則和行為規范對學生進行職業道德教育,規范其職業行為。
2.持續學習的精神
對外交流合作日益頻繁,英漢之間的翻譯起著至關重要的橋梁作用,肩負著我國與國外進行溝通交流的歷史使命。在國內外的日常生活中會頻頻涌現新詞、熱詞,從事翻譯這一職業,要樹立終生學習的理念。
3.語言功底扎實、知識面廣
扎實的漢語、英語語言知識是翻譯的基礎。一位合格的翻譯人員需要熟練掌握譯入語和譯出語。從事英語翻譯的專業人員,應該在精通英語、漢語的基礎上,全面了解中國和英語國家的地理、歷史、教育、科學、文學、藝術、生活方式、傳統習俗、宗教信仰等方面的文化,關注中西方之間的文化差異,這對于準確又恰當地翻譯文本十分重要。
數字化時代英語翻譯教學模式,在一定程度上改變了傳統的“教與學”模式,對教師和學生的要求更高、更富有挑戰。教師需要全面掌握構建、運用語料庫的技術,進而分析學生自建的語料庫,并評估其翻譯質量。學生不再被動接受知識,他們需要主動建立自己的小型語料庫并運用數字化翻譯工具進行翻譯學習和實踐。
數字化英語翻譯教學激發了學生的學習熱情和創造力。數字化翻譯教學可通過使用語料庫、視頻、音頻等各類信息技術資源,培養學生學習英語翻譯的興趣,增強學生的參與意識,調動學生的學習熱情,促使其在翻譯學習上投入更多的時間和精力,進而提升翻譯能力。
英語翻譯教學模式以培養學生的翻譯能力為目標,傳統的翻譯教學模式脫離了新時代的需求,因此必須進行相應的教學模式調整。在數字化時代,翻譯活動依托互聯網可以得到更加高效、快速的發展。許多電子工具(如科大訊飛研發的翻譯器、科大訊飛智能語音鼠標)、在線翻譯軟件(如“金山詞霸”“有道翻譯”“百度翻譯”“谷歌翻譯”)以及翻譯工具(如依托Trados Studios自建的語料庫和術語庫)都是進行英漢、漢英翻譯的利器。這種變化使“一本詞典即可做翻譯”的時代一去不復返。數字化英語翻譯教學不是為了彌補傳統翻譯教學的不足,而是要重新定位翻譯教學,構建數字化翻譯平臺,將數字化教學融入日常教學工作中。在數字化英語翻譯教學模式下,翻譯能力培養不僅包括語言能力培養,更包含計算機輔助翻譯軟件相關技能的訓練,這種數字化英語翻譯教學模式更有助于提高學生的翻譯能力,為培養專業的翻譯人才奠定了基礎。