渭南師范學院 姬容婕
經貿韓語作為一種特殊用途的韓語,廣泛應用在跨語言、跨文化的經貿活動中,與篇章語言學、語體學、國際貿易環境以及言語生產者等都有著直接關系。經貿韓語對于促進中韓貿易,加強雙方貿易合作關系具有重要的推動作用,然而當前我國經貿韓語翻譯在實際的應用過程中還存在一定的問題需要解決。
在經濟全球化的背景下,我國經濟快速發展和崛起,如今我國已經與世界大多數國家取得了貿易往來,而在與其他國家進行貿易往來的過程中離不開語言的翻譯。中韓均具有較強的經濟實力,中國與韓國在地理位置上距離較近,加之兩國有相似的歷史文化背景,如今中韓之間的貿易往來日益密切。在中韓貿易過程中經貿韓語是聯系兩國貿易溝通的橋梁,是中國產品走向韓國市場的關鍵助力,如果經貿韓語的翻譯水平和質量較差,則可能直接影響中韓貿易企業的溝通,不利于中韓企業建立良好的貿易合作關系,在這樣的背景下,我國需要不斷加強對經貿韓語翻譯人才的培養,使得我國經貿韓語翻譯朝著高端化、人性化的方向培養,使得經貿韓語的表達更加符合現實要求,這要求我國在培養經貿韓語翻譯人才的過程中,不僅需要培養其翻譯技巧,還需要對中韓兩個國家的文化習慣以及商務禮儀有更深層次的了解。隨著近年來,中韓貿易額的上升,我國各大高校對于經貿韓語翻譯人才的培養力度也不斷增強,以滿足中韓貿易過程中對于經貿韓語翻譯人才的需要。在未來中韓貿易過程中將需要更多的經貿韓語翻譯人才,而企業在招聘經貿韓語翻譯人才的過程中也將綜合考量翻譯人才的經貿韓語綜合運用能力和口語交際水平。
近年來,隨著韓國娛樂文化在我國的流行以及部分韓國產品深受我國消費者的喜愛,同時中國部分商品也以物美價廉的優勢開始占領部分韓國消費市場,中韓之前的貿易往來更加頻繁,在這樣的背景下,經貿韓語近年來在我國蓬勃發展,取得了不錯的成績,在促進中韓貿易往來方面發揮了重要作用,但不可否認的是當前經貿韓語翻譯市場中還存在著一定的問題需要解決。
在經貿韓語翻譯過程中,將中文翻譯成韓語時特別需要注意將關鍵性的詞語翻譯準確且專業非常關鍵,例如:在中韓貿易往來的過程中不可避免地會涉及簽訂合同,而合同中使用的詞語往往要求簡潔且能夠表達出詞語的意思,然而很多中文合同詞語直接翻譯成韓語可能并不符合韓語的表達習慣,需要翻譯者按照韓語的表達習慣進行調整,使得翻譯能夠符合韓語合同要求。除此之外,近現代韓國受到西方影響比較深,在經貿韓語中,韓國部分詞匯可能會直接引用英文,特別是英文縮寫,因此經貿韓語翻譯的過程中需要特別注意理解韓語中外來英語詞匯以及英語縮寫的含義,避免在翻譯的過程中由于理解外來詞匯不到位造成翻譯失誤。
漏譯往往是翻譯者對原文的理解有出處,為了能避開“雷區”所采用的一種方法,或者是由于粗心大意發生的事情。然而經貿韓語涉及資金往來以及交付貨物時間等關鍵性信息,一旦這些關鍵信息在翻譯的過程中出現失誤,則可能對中韓開展貿易合作的企業帶來損失,因此在進行經貿韓語翻譯的過程中,譯者需要充分理解每一句的含義,并在翻譯完成后,認真檢查,避免出現漏譯現象出現。
繁瑣翻譯是指在翻譯的過程中過于糾結于表達原文意思,而逐次翻譯就會有些畫蛇添足,甚至是造成翻譯的錯誤。因此在進行翻譯的過程中,譯者需要充分了解雙方的文化差異,對可能出現繁瑣翻譯的地方進行翻譯簡化,使得中文翻譯在不影響韓語原意的基礎上盡量地表達簡潔、直觀,符合中文的表達習慣。
文化習俗也是經貿韓語中需要注意的問題,由于文化習俗存在差異,部分韓語直譯成中文可能會使翻譯達不到經貿韓語翻譯中“雅”的要求,但過度追求翻譯達到“雅”的要求又可能會造成翻譯與原文意思存在差異的情況,因此在進行翻譯的過程中,譯者需要注意把握翻譯的尺度,不能過于拘泥于原文,也不能打開枷鎖,擅自增減原意。
韓語并不是中國的本土語言,由于缺乏語言環境,中國人在學習韓語的過程中面臨著較大的困難,經貿韓語作為一個較為新型的專業,在我國的發展的模式較為單一,在經貿韓語的翻譯過程中沒有形成較為標準的翻譯體制,因此在進行具體的經貿韓語翻譯過程中,需要譯者根據自身的經驗和學識進行翻譯,在這樣的背景下,需要我國具有較為豐富經驗的韓語譯者對翻譯體制展開研究,在我國逐步確立起一套標準化的翻譯體制和翻譯方法。除此之外,由于經貿韓語翻譯與一般性的韓語翻譯之間存在著一定的差異,因此將一般的韓語翻譯方式應用到經貿韓語翻譯中還存在一定的不足,需要對此進行加強和改進,促進韓語經貿翻譯的標準化和專業化。
經貿韓語翻譯中的主體是經貿韓語翻譯人才,因此翻譯人才水平的高低直接決定了經貿韓語翻譯是否專業。當前我國經貿韓語翻譯人才水平參差不齊,部分翻譯人才由于喜歡韓語,具備較為扎實的韓語翻譯功底,不僅如此,他們還會在長期的韓語翻譯工作中不斷強化韓語翻譯技能訓練,注重對韓語翻譯的優化和提升,甚至部分翻譯人才會前往韓國進修提升專業實力,這部分人才是企業所需要的高端翻譯人才,然而還存在部分學生是看重了這一專業未來良好的發展前景,自身并不具備扎實的理論基礎和專業素養,這些翻譯人員步入工作崗位之后也難以勝任翻譯工作,更無法在工作實踐中不斷積累翻譯經驗,提升自身的翻譯水平。
當前韓語經貿翻譯人才需求量較大,為此部分高校開設了經貿韓語專業以培養相關人才滿足企業的需求,然而由于經貿韓語專業開設的時間較晚,學校在韓語經貿專業辦學經驗不足,加之對經貿韓語專業建設不夠重視,導致經貿韓語翻譯專業培養水平較差,具體表現在:一方面,經貿韓語是一門具有一定綜合性的學科,既需要學生掌握扎實的翻譯能力,又懂得一定的經貿知識,能夠在中韓經貿實踐中幫助中韓企業達成貿易合作,但當前各大高校在經貿韓語人才培養的過程中過于重視培養學生翻譯能力的培養,而忽視了教授學生一定的經貿理論知識;另一方面,經貿韓語是一門實踐性較強的學科,需要學生進行一定的韓語經貿實踐,但當前大部分學校在培養翻譯人才的過程中閉門造成,沒能與外貿企業達成合作,在實踐中培養和提升學生經貿韓語的翻譯能力。
國家政策支持韓語經貿專業的建設需要從兩個方面著手:一方面,國家應該通過增加資金投入、人力和物力投入的方式幫助各大高校加強經貿韓語專業的建設;另一方面,國家還需要促進高校經貿專業與外貿企業開展合作,全方位的統計并研究 經貿英語語篇翻譯內容,科學的制定并優化課程安排和教學內容,促進理論與實踐相結合,全面提升經貿韓語翻譯人才的實力和水平,與此同時還能夠幫助韓語經貿企業對接到合適的人才。
為了使韓語經貿翻譯人才更加符合現代中韓貿易企業的要求,各大高校需要全面培養經貿韓語翻譯人才的能力,一方面,高校需要培養學生掌握經貿韓語的語法、基礎知識等翻譯內容要熟練掌握,并在此基礎上進一步培養學生的韓語口語能力,使其掌握一定的經貿知識,這對于韓語經貿翻譯人才是必備的;另一方面,高校還需要培養韓語經貿人才應用計算機,具備一定的計算機信息技術應用能力,使翻譯人才能夠符合現代化辦公需要。
在經貿韓語翻譯的過程中,僅僅使用一種翻譯方式是不夠的,因此譯者需要兼顧多種翻譯方式,確保每一句畫的翻譯都符合原文意思,防止因翻譯失誤影響中韓雙方正常的經貿活動,除此之外,對于翻譯過程中容易出現失誤的詞語需要進行重點檢查,確保翻譯的準確性,進而促進中韓貿易進程,并幫助中韓企業最終達成合作。