任喬梁
(葡萄牙新里斯本大學,葡萄牙里斯本 1000-096)
(1)動名詞作主語的一般形式。下面我們結合以下有代表性的例子進行評論分析,見表1。

英文 葡譯文1 Digging is hard work. 1.b Escavar é um trabalho árduo.1.c O escava á r réd uuom. trabalho 2.a A leitura é relaxante.2 Reading is relaxing.2.b Ler é relaxante.2.c O ler é relaxante.3 Trave e ll x inpg e nbsyi v pel.a ne is Viajar de avi?o é caro.1.a A escava??o é um trabalho árduo.4 But choosing the colour won't be easy. Mas escolher a cor n?o será fácil.
一般來說,動名詞之所以經常被使用,是因為它是某些動詞唯一的名詞形式如“eat”“hear”“go”,“come”e“bless”等;還有一些動詞除了動名詞有它自身相關的名詞形式:例如,“see”和 “sight”, “arrive”和“arrival”,“depart”和 “departure”等[1]。當動名詞在名詞段 (sintagma nominal)中作主語,而且沒有補語或修飾語時,通常屬于剛剛提及的第一類動詞如(1)和(2),“dig”和“read”等。這些動詞除了“V-ing”形式外,沒有其他的名稱形式,因此才來借助“V-ing”形式來顯示其名詞性。同樣的,在葡語中也有從動詞基礎上添加或轉換詞綴而形成的名詞,即派生詞(deverbal)[2]。例如,存在通過規則或不規則的過去分詞轉換來的名詞,即轉換派生詞(deriva??o por convers?o)例 如a partida, a chegada,a vista 等;還存在縮小原始動詞派生出來名詞,即縮原派生詞(deriva??o regressiva),例 如o emprego,o trabalho 等;也存在一些名詞是通過加后綴派生出來的,即加后綴派 生 詞(deriva??o por sufixa??o),例 如a proibi??o,a permiss?o,a discuss?o,a pintura 等[3]。
除了名詞,在葡語中動詞不定式也具有主語的句法功能。如譯文中“Escavar é um trabalho árduo” 和 “Ler é relaxante”,這里動詞不定式“escavar”和“ler”是對行為本身的泛指。在(1.b)和(2.b)中的不定式,雖然是句法上它作為句子的主語,但它不是名詞,而是一個動詞短語(如 “Ler livros após lanchar é relaxante”)。然而,在葡萄牙語中,還有一種特殊的語法現象稱作動詞在不定式中的名詞化。也就是說,當派生詞相對于原始詞在結構上保持不變時,我們可以進行一個形式上的轉換,在動詞不定式前加上陽性定冠詞“o”來將其轉換成名詞 (“o escavar”=“a escava??o”,“o ler”=“a leitura”)。
但是,在(3)(4)句中,動名詞短語(gerund phrases)充當了句子的主語。它們指的是由choose 和travel 在特定情況下所提到的活動,在這種情況下,我們相比派生名詞以及動詞的名詞化,更多地會使用動詞不定式這種翻譯方法來展現其動詞特征。
(2)It 作形式主語時。同理,我們展示幾個有代表性的例子進行說明,見表2。

英文 葡譯文5 It won't be easy choosing the right colour. N?o será fácil escolher a cor certa. 6 It might be worth taking the guided tour. Talvez valha a pena fazer a visita guiada.
在這兩個例句中,it 只是作為形式主語,“真正”的主語(如 “choosing the right colour” 和 “taking the guided tour”)被放在句末。還有類似的形式,如 “It is no good ”,“It is no use ”,“It is great fun ”等。通常,當主語是動名詞短語時,為了避免句子主語過長而產生“頭重腳輕”的情況,我們可以使用it 作為形式主語的結構。同樣在葡語中,“é+形容詞/名詞+不定式”的形式也可以用來解決主語長短的問題,如“é verdade...”“é fácil...”等。這種形式相當于英語中的形式主語結構。同時,我們也不應完全局限于這種形式。例如,在句子(6)的翻譯中,除了使用譯文“Seria bom fazer a visita guiada.”外,“valer a pena+動詞不定式”的固定結構同樣可以表達原句中動名詞的意思。
當動名詞在句中作表語時,情況與動名詞在句中作主語類似,具體例子詳見表3。

英文 葡譯文7 Dawn's fa rev aodr iitneg a.ctivity is 7 7..ba A a D ti avDwi da naw déen a fé al evl ieotrur.i rtaa. do 8 Her occupation is writing.8 8..ba AA p p ro ro e fefs isscisscrs?re?oivto ae d .dr e.el a la é é a 9 improHvii sn ogn t lhye floi vceuss owf aost hers.m O el hs eour a ú r n ai cvoi d o ab d je otsi v oo u e tr roas .Dawn's favorite pastime is O passatempo favorito do A atividade favorita do 10 swimming in the Atlantic.Dawn é nadar no Atlantico.
從上面的例子可以看出,動詞在句中作表語。以句(8)為例,“writing”是“Her occupation” 的內容。如果交換它們的位置,意思并不會發生本質的改變。不過在“Writing is her occupation”這句話中,動名詞具有作為主語的句法功能而不是表語了。在這個意義上,我們可以把它們與剛剛提及的動名詞作主語進行比較(7)(8)對應(1)(2),(9)(10)對應(3)(4)。這樣我們發現,在句(7)(8)中,也出現了沒有補語或修飾語的名詞段。類似的,這里在葡語翻譯中我們也可以用不定式或動詞的派生名詞作為表語。但是,就動詞的名詞化而言(如 “o ler” 和 “o escrever”),在作為句子主語時更為常見,當動名詞作為表語時我們往往不采用這種解決辦法。在(9)(10)句中,我們注意到動名詞短語作表語。出于同樣的原因,這些短語(如“improving the lives of others” 和 “swimming in the Atlantic”)指的是特定情境下的活動,所以在這種情況下使用動詞不定式比動詞的派生名詞更為通順自然。
(1)動名詞作動詞賓語。動名詞作動詞賓語時,其葡語翻譯可以有多種形式,見表4。

英文 葡譯文11 I love reading. 11.a Adoro ler.11.b Adoro a leitura.12 I enjoy shopping with friends.Gosto de ir às compras com amigos.13 She doesn’t allow talking here.Ela n?o permite que se fale aqui.14 He started collecting all the evidence.Come?ou a recolher todas as provas.
在句(11)中,賓語“reading”是一個沒有補語和修飾語的名詞段。正如在前面提到的,在這種情況下,我們除了保留動詞形式“ler”外,還可以嘗試使用動詞派生的名詞 “leitura”。在句(12)(13)(14)中,動名詞短語充當句子的賓語。但在“主謂賓”結構中,葡語翻譯中的動詞用法差別很大。例如,在句子(12)的翻譯中,動詞“gostar”后需要加上前置詞 “de”作為賓補,這樣,動名詞短語“shopping with friends”在葡語中應使用短語“ir à compras”的不定式形式。在句(13)中,我們可以用直接賓語從句來翻譯動名詞“talking here”。根據以上分析,我們可以看到當動名詞作賓語時,首先要根據句子的意思,將動名詞前的動詞翻譯成葡語。然后再根據相應動詞在葡語中的用法,選擇不定式或者賓語從句等更為合適的形式。

英文 葡譯文15 My lov iem fmo re dr e iaa tde i.n g was O meu fo a im i 16 H coe m r j poayn iyn wp raesp oabr ivnigo uf o s.r A pa s rua a a aelme gp 17 I f okrn obwr e a wkhi nog i st h r ee swp o inn dsoi bwl.e Sei p q our epmar 18 froTmh ec or ami np lpert i envge nt h te ed w u osr k.Ac cohnucvl uai ri Since completing his Desde que 19degree, his opportunities curso, as su or pela leitura mediato.ria em preparar resa era óbvia. é responsável tir a janela.mpediu-nos de os trabalhos. concluiu o seu as oportunidades s?o infinitas.are endless.
(2)動名詞作介詞賓語。動名詞作介詞賓語時,但無論介詞前面的詞性如何,它都可以選擇動名詞作為它的賓語,我們稱這類賓語為“介詞賓語”。在英語中,我們展示一些動名詞常遵循的結構:“名詞+介詞+動名詞”如(15)(16),“形容詞+介詞+動名詞”如(17),“動詞+介詞+動名詞”如(18),以及修飾整個句子的介詞短語如(19),見表5。
對于此類情況下的葡語翻譯,如果當動名詞是動詞唯一的名詞形式時,我們在葡語中傾向于使用其派生詞。例如,在句子(15)的翻譯中,我們使用其加后綴派生詞“leitura”。這種翻譯方式比用不定式動詞如“O meu amor por ler foi imediato.”更加流利通順。但在大多數情況下如(16)(17)(18),動名詞往往與補語或修飾語一起出現,這些動名詞短語表示特定情況下的活動。對于這些情況,我們傾向于使用葡萄牙語中“前置詞+動詞不定式”的形式。
然而,葡語中的前置詞并不總是可以接受“前置詞+動詞不定式”的形式。例如,在句子(19)的翻譯中,如果我們選擇“desde”對應英文原句中的介詞“since”,就應該考慮“desde”在時間意義上的兩種用法:“desde que”引導的從句結構和介賓結構。在第一種用法中,我們可以用時間狀語從句“Desde que concluiu o seu curso”來翻譯原句的動名詞。但 “desde”在介賓結構中,一般會選擇一個帶有時間點的對象,這個對象通常是一個詞,如“desde janeiro”,“desde as nove horas”等[4]。在這種情況下,前一種翻譯方法“desde que concluiu o seu curso”比諸如“desde a conclus?o do curso”這樣的翻譯更符合葡萄牙語的語法習慣。因此,當動名詞作介詞賓語時,我們必須首先考慮葡萄牙語中前置詞的自身的用法。
在翻譯作為定語的動名詞之前,有必要先對該形式是動名詞還是現在分詞進行區分。下面我們結合英葡文例句進行分析,見表6。

英文 葡譯文20 He is in the reading room.[5] Ele está na sala de leitura.21 This is a swimming pool. Isto é uma piscina.22 a sleeping car. uma carruagem-cama
首先,值得注意的是,“a sleeping child”與“a sleeping car”的葡語翻譯是不同的。在“a sleeping child”中,現在分詞 “sleeping”修飾名詞“child”,這體現了它著謂語價值。在葡萄牙語中,這個謂語價值可以出現在詞組中(“a crian?a a dormir”),在限制性定語從句中(“a crian?a que está dormir”)或在副動詞形式中(“uma crian?a dormindo”)。但 在 “a sleeping car”的 例 子 中,“sleeping”只標志著 “car”的使用價值,“sleeping”與 “car”之間不存在主謂關系。因此,“a sleeping child”的翻譯不適用 “a sleeping car”的情況[6-7]。
經過辨析后,我們要明確當動名詞在復合名詞中作定語時,它表示的是后面所跟名詞的功能和用途。例如,“the reading room”指得是“用于閱讀的房間”。這類動名詞葡語翻譯和前面幾章的方法類似,一般我們常采用的兩種形式時:動詞的派生名詞和動詞不定式。譬如,如果翻譯“the reading room”,葡語中最好使用 “前置詞+名詞”的結構來表示房間的用途(如“sala de leitura”),而如果翻譯“the living room”,“前置詞+動詞不定式”的結構更為常見(如“sala de estar”)。不過,從上表可以看出,一些英語中復合名詞的翻譯成葡萄牙語可能存在很大差別。比如句(21),用 “piscina”這樣的一個單獨的葡語單詞就可以準確翻譯出“swimming pool”的意思。在句(22)中,我們可以用具體的葡語復合名詞“carruagem-cama”來對應“a sleeping car”。
根據本文展示的例子可以看出,英語中的動名詞既保持了動詞的特點,后面能夠接其補語或修飾語,同時又具有主語、表語、賓語、定語和同位語等名詞的句法功能。但是,在葡萄牙語中,除了名詞,動詞不定式還可以完成英語中名詞具有的大部分句法功能。因此,在動名詞出現的情況下(作為主語、表語、賓語、定語等),在葡萄牙語中常常可以被翻譯成動詞的派生名詞或動詞不定式。這兩種翻譯方法實際上分別對應動名詞的名詞屬性和動詞屬性。對于某些特定情境,例如it 作為形式主語結構中的動名詞,葡萄牙語的翻譯會比較受限。總之,通過本文的對比分析,我們可以得出這樣的結論:在動名詞翻譯實踐中,我們可以先明確動名詞所具有的句法功能,然后根據原文中的含義和目標語中各成分的語法規則,在不同的句法功能中尋找可能的解決方法,以減少語法錯誤并提高翻譯效率。