葛曉曦
(西安石油大學,陜西 西安 710065)
石油化工英語屬于科技英語范疇,行文嚴謹,專業性較強,在翻譯時有一定的難度。雖然一些國內外的專家和學者對石油英語翻譯的研究領域有所涉及,但鮮有人基于卡特福德的翻譯轉換理論研究此類文本的翻譯。為了彌補這一空缺,本文以石油化工文本為研究對象,選取典型案例進行分析,以探索該理論的可操作性和實用性。
卡特福德提出,“轉換”是指“源語進入譯語過程中離開形式的對應”[1]。
翻譯實踐中,經常會進行翻譯轉換,其原因是語言系統的不同、語言形式的不同。翻譯轉換主要分為層次轉換和范疇轉換,其中層次轉換是指語法和詞匯之間的轉換,范疇轉換又可分為結構轉換、詞類轉換、單位轉換和系統內部轉換[2]。
省略是指原文中有些詞再譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內容刪去[3]。
例 1:In this research framework grains are those that are easily differentiated from a finergrained matrix under a 40X objective microscope.
譯文:在此研究中,骨架顆粒是在40倍物鏡下易于與細粒基質區分開的晶粒。
分析:原句是帶有定語從句的復雜句,在翻譯過程中,譯者省略了關系代詞“that”,該詞在中文里沒有成分作用,也省略了代詞“those”。在譯文中,“those”指的就是主語骨架顆粒,因此基于層次轉換原則,按照漢語的表達習慣,前后若指的是同一事物,那么后面的主語就不再重復,故為使譯文簡潔明了,順暢自然,將其省略不譯。
轉換法是指由于英漢語言在語法和表達方式等方面存在許多差異,譯者不必完全遵循原文詞性與結構進行翻譯,為使譯文通順流暢、地道可讀,在翻譯過程中有必要進行一些轉換。
例 2:An integrated approach utilizing detailed core descriptions,core-based compositional data,and petrographic analysis was employed to capture heterogeneity observed across multiple scales,ultimately identifying a total of nine facies.
譯文:利用詳細的巖心描述、基于巖心的成分數據和巖相分析,采用綜合方法獲取多種尺度上的異質性,最終確定共9個相帶。
分析:在此句中,譯者改變了狀語“across multiple scales”在原文中的位置,將其提前翻譯以保證句子的邏輯性。由于石油科技英語多使用被動語態,以表述客觀現象,而漢語的表達方式則多使用主動語態,因此根據結構轉換原則,將被動語態“was employed to”轉為主動語態“利用“,譯文既能客觀描述事實,也更加符合讀者的語言習慣。
例 3:In logs,facies changes observed at the core scale are too fine to be detected.
譯文:在測井曲線中,由于巖心尺度上觀察到的巖相變化過于細微而無法檢測到。
分析:上述例子中,從語法結構來看,原句中雖沒有出現否定表達。但“too…to”強調“太…而不能”,是一種隱含的否定,因此在翻譯過程中,需借助有明確含義的否定詞,將英語的肯定句轉換為漢語的否定句,以達到原文與譯文在意義上的對等。
增詞法就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。這當然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞[4]。
例 4:Dominant framework grains are radiolarians and sponge spicules,but these have since been replaced most commonly by microcrystalline quartz and chert,and very rarely by calcite.
譯文:主要的骨架顆粒是放射蟲和海綿骨針,但這些骨架顆粒后來最常被顯微晶質石英和燧石所取代,很少被方解石所取代。
分析:在上述例句中,若直接將代詞“those”譯為這些,句意不完整,譯文讀起來前后不連貫。而作者想表達的是主語骨架顆粒被取代了,因此翻譯時,基于單位轉換原則,將英文中的單詞轉換為漢語中的短語“這些骨架顆粒”,從而消除由于代詞指代不清而產生的歧義,使得譯文語義清晰明了。
分譯法是指由于漢語習慣一般不使用長句,因此在英譯漢時,往往要把原句中較長的句子成分或不易安排的句子成分拆分開來,譯成漢語的從句或分句[5]。
例 5:Observations from BSE and SEI images indicate authigenic microcrystalline quartz occurs as sub-euhedral grains in the matrix of all three siliceous mudstone facies.
譯文:BSE和SEI圖像中觀察到的結果表明:在所有三種硅質泥巖相的基質中,自生微晶石英以亞自形晶的形式出現。
分析:上述例句中,“Observations from BSE and SEI images”雖然為一個短語,但仔細閱讀后就會發現,其中包含的內容已經相當于漢語的一個句子,因此將英文中的短語轉換為漢語中的獨立結構。根據原文含義,可知“in the matrix of all three siliceous mudstone facies”是限定成分,是在三種硅質泥巖相中,自生微晶石英才以亞自形晶的形式出現。因此,在翻譯時,將限定成分提前,轉換成單獨的句子,使譯文邏輯意義流暢地表達了出來。
綜上所述,本文將卡特福德的翻譯轉換理論與石油化工英語翻譯的具體實例相結合,并對詞匯、短語和句子等各個層面中的轉化過程進行了詳細、客觀地描述,進而得出結論,卡特福德的翻譯轉換理論可操作強,能夠很好地指導翻譯實踐。這為石油化工英語的翻譯研究提供了理論依據,并豐富了卡特福德翻譯轉換理論的應用范圍。