陳寧

在澳大利亞開健身館開推拿診室的布魯斯,連續20年在浙江省中醫院學推拿。已深得病人信任的布魯斯,成了中國老師的得力助手。
布魯斯又來中國了。
清晨,他照例先到西湖邊打上一會兒太極拳,8時前準時回到醫院。他熟練地洗手更衣,穿上印有“浙江省中醫院”字樣的白大褂。時隔一年,他又一次行走在古色古香的推拿科走廊里,迎面而來的每一位中醫師、藥師,他都能叫上名字,人們見著他,也總會親切地問候一聲:“Bruce, see you again!”
過去的近20年,浙江省中醫院這個小小的診室,是澳大利亞人布魯斯最熟悉、最牽掛的地方。每年,他總是如期往返中澳兩國之間,在這里,他跟著中國的中醫師們學習針灸推拿、望聞問切。博大精深的中醫藥文化,就在手指拿捏之間、在百味甘苦之中流淌……
每年慕名而來省中醫院拜師學醫的“洋面孔”不在少數,布魯斯是其中最有恒心的一位。
“因為這里是中國,因為我很喜歡中醫。”最近,筆者與布魯斯在省中醫院推拿診室外相約一見,整整一個下午,他用母語英文向筆者講述著自己的中國故事——
迷戀中國功夫的小伙子
故事的開始,頗有幾分戲劇性。
上世紀60年代,少年布魯斯生活在英國的一座小城。彼時,每逢周末的夜晚,小城的電影院里常會放映有關中國的影片。熒幕前,李小龍、洪金寶、成龍等功夫影星的每一個動作、神態都深深感染了布魯斯。
“對年少的我而言,中國功夫的魅力是不可言喻的,它帶我認識了古老而美麗的中國。”
布魯斯說著,便掏出隨身攜帶的ipod播放器,幾十年過去后,他的播放器里依然珍藏著《詠春》等中國功夫片。由于受到中國功夫的影響,他11歲時便開始在英國當地拜師學習中國功夫。
那時的英國,中國風乍起,武術館、太極館、中醫館等相繼出現在大街小巷,并融入當地人的日常生活。在異國他鄉,中國武術這一古典武藝,也恰巧成為了傳播中醫藥文化的橋梁。
剛開始學中國功夫時,布魯斯非常好奇,為什么不少功夫電影中,都會出現中醫的場景。直到他的功夫老師告訴他,中國功夫絕對不止有“力道”那么簡單。習武之人舉手投足間,十分講究剛柔并濟、內外兼修,這其中,蘊含著中國文化的深厚精髓,包括中醫的經脈理論、中國人的處世哲學等。
從那時起,中醫這個字眼深深映入了布魯斯的腦海中,中國這個相隔近萬里之遙的東方國家深深吸引了他。十余年后,苦心學習中國功夫的布魯斯成為了當地小有名氣的功夫老師。當地的人都知道,一個從未來到中國的人,在努力傳播著中國傳統文化。
然而布魯斯并不滿足于此。常年與中國功夫打交道,也讓他對中醫產生了強烈的向往?!拔疫€是想到中國去,學習真正的中醫!”
凌晨4時起床的洋學生
從上世紀80年代起,中醫也開始走出國門,走向五湖四海。在省中醫院,已有世界各地的留學生們慕名來此學習中醫,這里逐漸成為了對外傳播中國中醫藥文化的一扇窗口。
時間走到2001年,布魯斯與自己的英國好友艾羅在網上檢索到了省中醫院正在招募留學生。很快,兩人發出了一封飽含熱情的郵件,表達了自己想要到中國學習中醫的深切愿望。
很快,這封郵件漂洋過海來到中國。省中醫院推拿科副主任中醫師葉樹良立馬給出回復:“Welcome to China!”
熟悉省中醫院的人都知道,無論春夏秋冬、寒來暑往,總能看到留學生們在這里潛心學習。2001年的秋天,布魯斯成為了其中的一員,師從葉樹良。
布魯斯依然記得第一次來到省中醫院推拿科的情形:一位位面帶痛苦的病人走進診室,技藝嫻熟的中醫師們幾乎沒有借助什么藥物,憑借過硬的功底,精準找到穴位,推、拿、提、捏、揉等一系列動作過后,病人臉上痛苦的表情就漸漸消失了。
“這太神奇了!”布魯斯說,雖然中醫提倡的理念與西醫幾乎完全不同,卻一樣能撫慰病痛中的人們。這樣的場景,再一次如同兒時看到的電影畫面一般,深深打動著他。
然而,熟知中國功夫的布魯斯很快發現,要領會有著數千年歷史的中國中醫藥文化,并非易事。對一位土生土長、沒有中醫學背景的外國人來說,要如何理解中醫的天人合一理念?如何把醫學與人體、與自然緊密結合在一起?它如何幾乎不借助藥物,通過醫師嫻熟的手法為病人解除痛苦?
“太難了!”布魯斯感慨道,從小接受西方文化的自己與中國傳統文化之間的距離,遠遠超過了地理上的近萬公里。
在葉樹良的印象中,自己的“洋學生”布魯斯是極其勤奮的。每年到中國學習期間,他總是堅持凌晨4時半起床,到西湖邊練習完太極之后,就早早來到醫院溫習頭一天學習的知識,然后做好出診前的準備。通常情況下,跟班學習的留學生不能獨立行醫看診,布魯斯通過觀察、模仿熟悉推拿技巧,漸漸地在言傳身教之間,他能夠輔助中國醫師為病人治療。
剛開始,醫院里的朋友問起布魯斯是否知道中國成語“學無止境”的意思,布魯斯搖頭表示不解;在年復一年的學習中,他深刻領會了其中的內涵。每逢有人夸獎他勤奮努力時,他便會用中文打趣道:“學無止境嘛!”
近20年來,布魯斯堅持每年抽出一個月的時間來中國學習中醫,從未落下一次帶教?,F在的他漸漸掌握了中醫的精髓理念,葉樹良說,他的推拿手法已經高于一般的中醫師。
巧妙入鄉隨俗的推拿師
如今,生活在澳大利亞的布魯斯,在自己的健身館邊開起了一間推拿診室,他在解除人們病痛的同時,也以一己之力在異國他鄉傳播著中醫藥文化。
布魯斯說,在自己生活過的英國和澳大利亞,在街頭巷尾出現中醫診所已不再是新鮮事物。這些年來,他一邊欣慰于越來越多的人開始喜歡上這門來自中國的傳統醫學,一邊又馬不停蹄地開始思考中醫的本土化。
細心的布魯斯在出診過程中發現,推拿師在對病人頭頸部位正骨時,經常會發出“咔咔”聲,這件在中國推拿診室里稀松平常的小事,卻令不夠了解中醫的澳洲人難以接受。
“中國與澳洲相隔萬里,傳統文化要入鄉隨俗并非易事?!辈剪斔拐f,我不希望人們在西醫治療效果不好時才選擇中醫。中醫在中國延續了數千年,一直守護著人們的健康,它一定有自己特殊的價值。
在詳細咨詢過葉樹良之后,布魯斯結合人體構造與推拿技法,創新了正骨的手法:他按住病人的頭部,讓病人自己配合張嘴、側臉,適當用力后,就能達到傳統正骨的效果。
現在,已經58歲的布魯斯依然散發著活力和熱情。省中醫院的老朋友們問他:“你還會再來中國嗎?”他總是毫不猶豫地回答:“當然!”
“你為什么如此喜歡中醫?”筆者很好奇。
布魯斯的回答有點出乎的意料:“其實,我喜歡的不僅是中醫,我更喜歡中國。”他說這20年,他自己也見證了這個國家翻天覆地的變化:街道旁高樓林立,夜晚霓虹閃爍,西湖一年比一年美麗,醫院的診室變得敞亮有序,看病就醫也變得更方便了……
“我想,中國的變化不止于此?!辈剪斔菇衲甑膶W習就要結束,在訪談結束前,他又一次告訴筆者:“我一定會再回到中國!”
(本文圖片由于偉拍攝)
Leader Andrew Moses, a 58-year-old Australian, has visited Hangzhou once a year since 2001. He operates a massage clinic and a fitness center in Australia. He receives regular training at Zhejiang TCM Hospital in Hangzhou. TCM stands for traditional Chinese medicine.
To his colleagues at Zhejiang TCM Hospital and his Wushu friends in Hangzhou, he is Bruce. He grew up in the 1960s in a small city in UK. He developed a strong passion for Chinese Kungfu after seeing some Kungfu films. Back then, Kungfu centers and TCM clinics were not unusual sight in UK. At 11, he began to take Kungfu lessons. One day he asked his kungfu master why there were TCM doctors in kungfu films. Then he learned that Kungfu is not a brutal power play, that it embodies Chinese philosophy, that it couples force with mercy, that it enhances a practitioners heart and soul, and that it teaches a practitioner how to live wisely and how to treat friends and enemies. After years of practicing and studying, he became a kungfu master and he called himself Bruce Lee, the famous Chinese kungfu star in Hollywood films.
After learning in 2001 that Zhejiang TCM Hospital was recruiting international students, Bruce wrote an email to the international student office of the hospital. In autumn 2001, he became a student there and studied under the guidance of Ye Shuliang, then an associate chief doctor at the Massage Department of the hospital.
Bruce still remembers the first time he stepped into a massage therapy room and watched how TCM massage doctors worked there. The massage doctors accurately found acupuncture points and applied massage moves. And miraculously, he saw how pain disappeared from the faces of these clients after a massage treatment.
He thought it was amazing. He has long since come to understand that, though TCMs philosophy looks different from the ideas of the western medicine, TCM works effectively in some aspects. When he became aware of this, he felt excited. However, he soon found it difficult to approach some essentials of TCM, which has a history of thousands of years. How does a foreigner without any previous knowledge of Chinese culture and philosophy understand Chinese concepts that nature and man are one and that TCM offers effective therapies for pains and diseases?
He settled down to work. A dedicated student, he follows a strict schedule for his work and life in Hangzhou during his one-month-long study every year over the past 18 years. He gets up at four thirty in the morning. After practicing Taiji at a park by the West Lake, he arrives at the hospital to study and prepare himself for a days work. Then he follows Ye Shuliang around to watch how the master works. As an international student, he cant work as a doctor. He observes and takes note of what his master does and tells him. He has learned a great deal. Nowadays, he works as an assistant to his master while studying at Zhejiang TCM hospital.
The lessons he has taken from his master over the past 20 years have opened his eyes to some sophisticated concepts of TCM. Ye Shuliang considers Bruce as a better massage therapist than average TCM doctors in China.
When he first started TCM massage, Bruce was once asked by his Chinese colleagues if he understood the Chinese idiom that learning is an endless process. At first he shook his head and said no. Now he understands what the idiom means. He now uses it in response to his colleagues when they say they are surprised by his amazing progress in the study.
Bruce says it is not unusual to see a TCM clinic in UK and Australia. He is happy to see more and more people begin to find traditional Chinese medicine acceptable. In his practice, however, he understands he needs to localize TCM so that his massage clients can receive treatment better. In the massage department of Zhejiang TCM hospital, he sees how a doctor massages a clients neck and he has long since got used to the sounds produced by the neck bone in treatment. However, when he first made such a sound from a clients neck, the client was astonished. Bruce understood that he needed to make some adjustment. He consulted Ye Shuliang. After some discussion sessions and experiments, he came up with a new technique for neck bone treatment. Nowadays, a client opens his mouth and turns his head while Bruce adds some well controlled pressure, the neck bone is well treated without giving a terrifying sound.
At the end of his one-month-long study at Zhejiang TCM Hospital in 2019, he was asked if he would come back next year. “Of course!” he said without hesitation.
Over the past 20 years, he has learned in depth about TCM massage and he has witnessed sea change in Hangzhou. “I like TCM and I like China,” said Bruce. He has witnessed the huge changes the hospital not far from the West Lake has undergone over the past 19 years.
(Photos by Yu Wei)